COLUMNA
97 subscribers
120 photos
2 videos
15 files
88 links
Download Telegram
Когда-то в нашем языке было слово «була» — «шишка», а от него произошло, тоже уже исчезнувшее, «булыга» — «глыба, валун»
«Булыгу», кстати, до сих пор можно встретить в нескольких диалектах

Зато в современном русском спокойно себе и сегодня существуют «булыжник», а также «булавка» (штука с маленькой шишечкой на конце)
Слово «линия» по отношению к метро появилось лишь в 50-е годы прошлого столетия. Изначально использовались термины «радиус» или «диаметр»

Но сегодня слово «радиус» практически полностью вышло из оборота в разговорной речи, оставшись только в официальных документах

Хотя отголоски прежнего названия и по сей день встречаются в неофициальных названиях станций, а также в названиях остановок наземного транспорта: «Таганская-радиальная», «Октябрьская-радиальная»
Французский писатель Ромен Гари — единственный человек, которому удалось дважды получить престижную Гонкуровскую премию

Дело в том, что премия даётся один раз в жизни

Гари смог обойти это правило благодаря мистификации
Сегодня эту мистификацию исследуют с помощью количественных методов определения авторства (стилометрии)

Перечитайте
материал о том, как авторы создают «писательские субличности»

Одна из основных задач
стилометрии в цифровой филологии — атрибуция, определение авторства
Обычно формальности вроде псевдонима не влияют на результат, но что, если писатель создалсубличность с собственными биографией и характером?

В 1956 году как Ромен Гари получил Гонкуровскую премию под своим именем, а в 1975 году — под псевдонимом Эмиль Ажар

При этом автор и его «субличность» творили в одном жанре, а Гари продолжал печататься под своим именем одновременно с развитием писательской карьеры Ажара

Эксперимент с Delta (подробнее о Дельте Бёрроуза можно узнать, например,
здесь)

И в ходе него программа, определяющая авторство, восприняла Ажара как отдельного от Гари писателя, хотя один из романов, написанных под псевдонимом, и был стилистически близок к текстам Ромена Гари

О другом писателе, которому удалось обмануть стилометрию, а также о том, что такое дендрограммы, как они выглядят и что показывают исследователям, узнаете из
полного текста статьи
У Гейне есть стихотворение:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand


Красив и знаменит его перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет


В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала
Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви
Ибо очень существенно, какого рода существительные
По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода – по немецки Fichte – ель или пихта (лучше подошел бы кедр)
В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне
И молчание пальмы лучше заменить заменить тишиной

Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...


А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале


В. Гиппиуc:
На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале



П. Вейнберг
На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале



Аполлон Николаевич Майков:
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной


Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых

Перевод на английский язык Джеймса Томсона (1834–1882):
A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there

It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone
В германских языках прошел так называемый германский умлаут (i-umlaut, переднеязычная перегласовка): когда заднеязычные a, o, u, под влиянием последующего "i" или "j" сдвигались вперёд

Поэтому в немецком появились пары вроде Mann — Männer, Gast — Gäste, Fuß – Füße
А в английском man — men, goose — geese, full — fill и т.д.

Когда-то давно во множественных формах этих слова было окончание -i, а в глаголах был звук /j/, которые и повлияли на качество изначального звука

mann — manni> men
gast — gasti> Gäste
naht — nahti> Nächte
mus — musi> mice
full — fuljan> fill, füllen
lang — langiþu> length
faran — farist> fährst


Сначала эти звуки передавались на письме не точками, а сочетаниями ae, oe, ue
Со временем писцы начали экономить место и заменяли "e" маленьким надстрочным знаком, который в готическом письме состоял из двух коротких вертикальных штрихов

schoen> schoͤn> schön


Постепенно эти штрихи перестали восприниматься как буква и превратились в две точки
Получается, что ä, ö, ü, это просто сокращённый вариант старого написания ae, oe, ue, возникший в позднесредневековой рукописной практике и закрепившийся в печати примерно с XVI века

Именно поэтому сегодня в случаях, когда нельзя использовать ä, ö, ü, их заменяют на ae, oe, ue: Müller > Mueller, Schröder> Schroeder
К нам оно попало в конце XVIII века из французского языка, где risque это тоже заимствование: в итальянском risicare то и значит — «рисковать»

А первоначальное значение, еще из латыни — «лавировать между скал»
Истоки же найдем в греческом: ῥιζικόν (risikon) — всего лишь «утес»
Эгейское море называется по-гречески Αιγαίο Πέλαγος (Aigaîo pélăgos), и да, πέλᾰγος (pélăgos) - это море

Наряду с синонимами θάλασσα (thálassa) и πόντος (póntos)


И вот это вот Эгейское море называли ещё ἀρχιπέλαγος, то есть "архиморе", самое главное море

И, поскольку в нём очень много островов, слово "архипелаг" в итоге стало означать как раз скопление островов
«исключительно» - самая длинная частицей в русском языке
Метатеза - это взаимная перестановка звуков или слогов в слове
Примером метатезы в итальянском является слово fiaba (сказка) < *flaba < *fabla < FABULA (ср. favola, басня)

В испанском результатом метатезы является слово peligro (опасность) < periglo < PERICULUM (ср. гал., порт. perigo, где метатезы нет)
VIKING в современном английском появилось в начале XIX века
Первое зафиксированное употребление относится к 1801 году, в работе Шарона Тёрнера:

"The History of the Anglo-Saxons"
Scandinavian pirate, 1801, vikingr

Форма viking в привычном виде встречается немного позже — в 1820 годах

Происходит оно от vík «залив, бухта», плюс суффикс -ingr «человек, связанный с чем-то»

Буквально «тот, кто действует у бухт / человек бухт»
Позднее — «морской разбойник», «участник морского набега»

Интересно, что в древнеанглийских текстах схожая форма появляется значительно раньше

Древнеанглийское wīcing (сравните с др.фризским witsing) засвидетельствовано почти на 300 лет раньше, чем др.скандинавское víkingr

Хоть слова и похожи, лингвисты полагают, что у них разное происхождение, на эту тему было немало дебатов

Wīcing, где wīc «деревня, поселение, лагерь»
Логика понятна: крупные викингские армии создавали временные лагеря
В древнеанглийском это слово не использовалось в отношении выходцев из Дании, Норвегии, Швеции, оно обозначало просто «пират»

Wicing oððe scegðman

«Викинг или пират (дословно корабль-мужик)»
wicingas an hund and hundeahtatiġ ceapscipa gefengon

«Пираты захватили 180 торговых кораблей»

В англосаксонских хрониках сами скандинавы называются иначе:

Dene — даны
Deniscan — датчане
Norþmenn — северяне
Hæþene — язычники
Словом "solidus" ("твёрдый, прочный") в Древнем Риме называли золотые монеты (отсюда итальянское "сольдо" и французское "су", например)

А в Англии в XIX веке косую черту стали использовать как знак шиллинга (2/10 - это "два шиллинга, десять пенсов"), потому и возникло такое название из прошлого

Про слово "солидный"

Другое название - "slash", происходит от глагола с значением "рубить, хлестать, полоснуть", поскольку косая черта походит на след от подобного действия
Примеры из учебников обычных языков:
Мы не пошли в кино, потому что нам нужно было работать

Примеры из учебников латыни:


Галлы напали на лагерь, потому что стражники уснули

Примеры из учебников папуасских языков:

Ты умрёшь, потому что взял эту женщину
Кажется, что «прохвост» как-то связан с «хвостом», однако ж нет

Все станет на свои места, если мы вспомним, что сочетанием «хв» часто на руси заменяли непривычный звук «ф»

Поэтому, вообще, перед нами слово «профос»

Это заимствование из немецкого: Profoss это солдат или унтер-офицер, который заведовал уборкой нечистот, а еще смотрел за арестованными военнослужащими и приводил в исполнение приговоры о телесном наказании

Корни, как обычно, уходят в латынь, где praepositus — это «превосходящий»

«Антонов без Б»
Запятая перед "как" ставится в 6 случаях

• В сочетаниях «не кто иной, как» » не что иное, как» Запятая ставится обязательно

Примеры: Не кто иной, как мой товарищ

• Указательные слова: так, такой, такие, тот

Примеры: Так красиво, как в прошлый раз, ей станцевать не удалось.

• Перед сочетанием «как и» запятая ставится всегда

Примеры: В комнате, как и во всём доме, было уютно

• Всегда обособляется «как один» «как правило»

Примеры: Все, как один, встали на его защиту

• Если в предложении есть значение причины, то из одной его части можно составить вопрос, а из другой - ответ

Примеры: Пётр, как лучший охотник, был выбран старшим (Почему Пётр был выбран старшим? Потому что он лучший охотник)

• Сравнение

Примеры: Она прекрасна, как роза