Когда-то в нашем языке было слово «була» — «шишка», а от него произошло, тоже уже исчезнувшее, «булыга» — «глыба, валун»
«Булыгу», кстати, до сих пор можно встретить в нескольких диалектах
Зато в современном русском спокойно себе и сегодня существуют «булыжник», а также «булавка» (штука с маленькой шишечкой на конце)
«Булыгу», кстати, до сих пор можно встретить в нескольких диалектах
Зато в современном русском спокойно себе и сегодня существуют «булыжник», а также «булавка» (штука с маленькой шишечкой на конце)
Слово «линия» по отношению к метро появилось лишь в 50-е годы прошлого столетия. Изначально использовались термины «радиус» или «диаметр»
Но сегодня слово «радиус» практически полностью вышло из оборота в разговорной речи, оставшись только в официальных документах
Хотя отголоски прежнего названия и по сей день встречаются в неофициальных названиях станций, а также в названиях остановок наземного транспорта: «Таганская-радиальная», «Октябрьская-радиальная»
Но сегодня слово «радиус» практически полностью вышло из оборота в разговорной речи, оставшись только в официальных документах
Хотя отголоски прежнего названия и по сей день встречаются в неофициальных названиях станций, а также в названиях остановок наземного транспорта: «Таганская-радиальная», «Октябрьская-радиальная»
Французский писатель Ромен Гари — единственный человек, которому удалось дважды получить престижную Гонкуровскую премию
Дело в том, что премия даётся один раз в жизни
Гари смог обойти это правило благодаря мистификации
Сегодня эту мистификацию исследуют с помощью количественных методов определения авторства (стилометрии)
Перечитайте материал о том, как авторы создают «писательские субличности»
Одна из основных задач стилометрии в цифровой филологии — атрибуция, определение авторства
Обычно формальности вроде псевдонима не влияют на результат, но что, если писатель создалсубличность с собственными биографией и характером?
В 1956 году как Ромен Гари получил Гонкуровскую премию под своим именем, а в 1975 году — под псевдонимом Эмиль Ажар
При этом автор и его «субличность» творили в одном жанре, а Гари продолжал печататься под своим именем одновременно с развитием писательской карьеры Ажара
Эксперимент с Delta (подробнее о Дельте Бёрроуза можно узнать, например, здесь)
И в ходе него программа, определяющая авторство, восприняла Ажара как отдельного от Гари писателя, хотя один из романов, написанных под псевдонимом, и был стилистически близок к текстам Ромена Гари
О другом писателе, которому удалось обмануть стилометрию, а также о том, что такое дендрограммы, как они выглядят и что показывают исследователям, узнаете из полного текста статьи
Дело в том, что премия даётся один раз в жизни
Гари смог обойти это правило благодаря мистификации
Сегодня эту мистификацию исследуют с помощью количественных методов определения авторства (стилометрии)
Перечитайте материал о том, как авторы создают «писательские субличности»
Одна из основных задач стилометрии в цифровой филологии — атрибуция, определение авторства
Обычно формальности вроде псевдонима не влияют на результат, но что, если писатель создалсубличность с собственными биографией и характером?
В 1956 году как Ромен Гари получил Гонкуровскую премию под своим именем, а в 1975 году — под псевдонимом Эмиль Ажар
При этом автор и его «субличность» творили в одном жанре, а Гари продолжал печататься под своим именем одновременно с развитием писательской карьеры Ажара
Эксперимент с Delta (подробнее о Дельте Бёрроуза можно узнать, например, здесь)
И в ходе него программа, определяющая авторство, восприняла Ажара как отдельного от Гари писателя, хотя один из романов, написанных под псевдонимом, и был стилистически близок к текстам Ромена Гари
О другом писателе, которому удалось обмануть стилометрию, а также о том, что такое дендрограммы, как они выглядят и что показывают исследователям, узнаете из полного текста статьи
Системный Блокъ
Голос(а) автора: может ли один человек писать как несколько? Системный Блокъ
Российские исследователи с помощью стилометрии изучили, могут ли писатели создавать множественные субличности, наделенные авторской индивидуальностью. Рассказываем, как цифровая филология помогает увидеть внутренние механизмы литературного творчества.
У Гейне есть стихотворение:
Красив и знаменит его перевод Лермонтова:
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала
Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви
Ибо очень существенно, какого рода существительные
По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода – по немецки Fichte – ель или пихта (лучше подошел бы кедр)
В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне
И молчание пальмы лучше заменить заменить тишиной
Тютчев
(Из Гейне)
А.А. Фет:
В. Гиппиуc:
П. Вейнберг
Аполлон Николаевич Майков:
Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых
Перевод на английский язык Джеймса Томсона (1834–1882):
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand
Красив и знаменит его перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала
Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви
Ибо очень существенно, какого рода существительные
По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода – по немецки Fichte – ель или пихта (лучше подошел бы кедр)
В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне
И молчание пальмы лучше заменить заменить тишиной
Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале
В. Гиппиуc:
На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале
П. Вейнберг
На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале
Аполлон Николаевич Майков:
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной
Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых
Перевод на английский язык Джеймса Томсона (1834–1882):
A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there
It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone
В германских языках прошел так называемый германский умлаут (i-umlaut, переднеязычная перегласовка): когда заднеязычные a, o, u, под влиянием последующего "i" или "j" сдвигались вперёд
Поэтому в немецком появились пары вроде Mann — Männer, Gast — Gäste, Fuß – Füße
А в английском man — men, goose — geese, full — fill и т.д.
Сначала эти звуки передавались на письме не точками, а сочетаниями ae, oe, ue
Со временем писцы начали экономить место и заменяли "e" маленьким надстрочным знаком, который в готическом письме состоял из двух коротких вертикальных штрихов
Постепенно эти штрихи перестали восприниматься как буква и превратились в две точки
Получается, что ä, ö, ü, это просто сокращённый вариант старого написания ae, oe, ue, возникший в позднесредневековой рукописной практике и закрепившийся в печати примерно с XVI века
Именно поэтому сегодня в случаях, когда нельзя использовать ä, ö, ü, их заменяют на ae, oe, ue: Müller > Mueller, Schröder> Schroeder
Поэтому в немецком появились пары вроде Mann — Männer, Gast — Gäste, Fuß – Füße
А в английском man — men, goose — geese, full — fill и т.д.
Когда-то давно во множественных формах этих слова было окончание -i, а в глаголах был звук /j/, которые и повлияли на качество изначального звука
mann — manni> men
gast — gasti> Gäste
naht — nahti> Nächte
mus — musi> mice
full — fuljan> fill, füllen
lang — langiþu> length
faran — farist> fährst
Сначала эти звуки передавались на письме не точками, а сочетаниями ae, oe, ue
Со временем писцы начали экономить место и заменяли "e" маленьким надстрочным знаком, который в готическом письме состоял из двух коротких вертикальных штрихов
schoen> schoͤn> schön
Постепенно эти штрихи перестали восприниматься как буква и превратились в две точки
Получается, что ä, ö, ü, это просто сокращённый вариант старого написания ae, oe, ue, возникший в позднесредневековой рукописной практике и закрепившийся в печати примерно с XVI века
Именно поэтому сегодня в случаях, когда нельзя использовать ä, ö, ü, их заменяют на ae, oe, ue: Müller > Mueller, Schröder> Schroeder
К нам оно попало в конце XVIII века из французского языка, где risque это тоже заимствование: в итальянском risicare то и значит — «рисковать»
А первоначальное значение, еще из латыни — «лавировать между скал»
Истоки же найдем в греческом: ῥιζικόν (risikon) — всего лишь «утес»
А первоначальное значение, еще из латыни — «лавировать между скал»
Истоки же найдем в греческом: ῥιζικόν (risikon) — всего лишь «утес»
Эгейское море называется по-гречески Αιγαίο Πέλαγος (Aigaîo pélăgos), и да, πέλᾰγος (pélăgos) - это море
И вот это вот Эгейское море называли ещё ἀρχιπέλαγος, то есть "архиморе", самое главное море
И, поскольку в нём очень много островов, слово "архипелаг" в итоге стало означать как раз скопление островов
Наряду с синонимами θάλασσα (thálassa) и πόντος (póntos)
И вот это вот Эгейское море называли ещё ἀρχιπέλαγος, то есть "архиморе", самое главное море
И, поскольку в нём очень много островов, слово "архипелаг" в итоге стало означать как раз скопление островов
Метатеза - это взаимная перестановка звуков или слогов в слове
Примером метатезы в итальянском является слово fiaba (сказка) < *flaba < *fabla < FABULA (ср. favola, басня)
В испанском результатом метатезы является слово peligro (опасность) < periglo < PERICULUM (ср. гал., порт. perigo, где метатезы нет)
Примером метатезы в итальянском является слово fiaba (сказка) < *flaba < *fabla < FABULA (ср. favola, басня)
В испанском результатом метатезы является слово peligro (опасность) < periglo < PERICULUM (ср. гал., порт. perigo, где метатезы нет)
VIKING в современном английском появилось в начале XIX века
Первое зафиксированное употребление относится к 1801 году, в работе Шарона Тёрнера:
«Викинг или пират (дословно корабль-мужик)»
«Пираты захватили 180 торговых кораблей»
В англосаксонских хрониках сами скандинавы называются иначе:
Dene — даны
Deniscan — датчане
Norþmenn — северяне
Hæþene — язычники
Первое зафиксированное употребление относится к 1801 году, в работе Шарона Тёрнера:
"The History of the Anglo-Saxons"
Scandinavian pirate, 1801, vikingr
Форма viking в привычном виде встречается немного позже — в 1820 годах
Происходит оно от vík «залив, бухта», плюс суффикс -ingr «человек, связанный с чем-то»
Буквально «тот, кто действует у бухт / человек бухт»
Позднее — «морской разбойник», «участник морского набега»
Интересно, что в древнеанглийских текстах схожая форма появляется значительно раньше
Древнеанглийское wīcing (сравните с др.фризским witsing) засвидетельствовано почти на 300 лет раньше, чем др.скандинавское víkingr
Хоть слова и похожи, лингвисты полагают, что у них разное происхождение, на эту тему было немало дебатов
Wīcing, где wīc «деревня, поселение, лагерь»
Логика понятна: крупные викингские армии создавали временные лагеря
В древнеанглийском это слово не использовалось в отношении выходцев из Дании, Норвегии, Швеции, оно обозначало просто «пират»
Wicing oððe scegðman
«Викинг или пират (дословно корабль-мужик)»
wicingas an hund and hundeahtatiġ ceapscipa gefengon
«Пираты захватили 180 торговых кораблей»
В англосаксонских хрониках сами скандинавы называются иначе:
Dene — даны
Deniscan — датчане
Norþmenn — северяне
Hæþene — язычники
Словом "solidus" ("твёрдый, прочный") в Древнем Риме называли золотые монеты (отсюда итальянское "сольдо" и французское "су", например)
А в Англии в XIX веке косую черту стали использовать как знак шиллинга (2/10 - это "два шиллинга, десять пенсов"), потому и возникло такое название из прошлого
Про слово "солидный"
Другое название - "slash", происходит от глагола с значением "рубить, хлестать, полоснуть", поскольку косая черта походит на след от подобного действия
А в Англии в XIX веке косую черту стали использовать как знак шиллинга (2/10 - это "два шиллинга, десять пенсов"), потому и возникло такое название из прошлого
Про слово "солидный"
Другое название - "slash", происходит от глагола с значением "рубить, хлестать, полоснуть", поскольку косая черта походит на след от подобного действия
Примеры из учебников обычных языков:
Мы не пошли в кино, потому что нам нужно было работать
Примеры из учебников латыни:
Галлы напали на лагерь, потому что стражники уснули
Примеры из учебников папуасских языков:
Ты умрёшь, потому что взял эту женщину
Мы не пошли в кино, потому что нам нужно было работать
Примеры из учебников латыни:
Галлы напали на лагерь, потому что стражники уснули
Примеры из учебников папуасских языков:
Ты умрёшь, потому что взял эту женщину
Кажется, что «прохвост» как-то связан с «хвостом», однако ж нет
Все станет на свои места, если мы вспомним, что сочетанием «хв» часто на руси заменяли непривычный звук «ф»
Поэтому, вообще, перед нами слово «профос»
Это заимствование из немецкого: Profoss это солдат или унтер-офицер, который заведовал уборкой нечистот, а еще смотрел за арестованными военнослужащими и приводил в исполнение приговоры о телесном наказании
Корни, как обычно, уходят в латынь, где praepositus — это «превосходящий»
«Антонов без Б»
Все станет на свои места, если мы вспомним, что сочетанием «хв» часто на руси заменяли непривычный звук «ф»
Поэтому, вообще, перед нами слово «профос»
Это заимствование из немецкого: Profoss это солдат или унтер-офицер, который заведовал уборкой нечистот, а еще смотрел за арестованными военнослужащими и приводил в исполнение приговоры о телесном наказании
Корни, как обычно, уходят в латынь, где praepositus — это «превосходящий»
«Антонов без Б»
Запятая перед "как" ставится в 6 случаях
• В сочетаниях «не кто иной, как» » не что иное, как» Запятая ставится обязательно
Примеры: Не кто иной, как мой товарищ
• Указательные слова: так, такой, такие, тот
Примеры: Так красиво, как в прошлый раз, ей станцевать не удалось.
• Перед сочетанием «как и» запятая ставится всегда
Примеры: В комнате, как и во всём доме, было уютно
• Всегда обособляется «как один» «как правило»
Примеры: Все, как один, встали на его защиту
• Если в предложении есть значение причины, то из одной его части можно составить вопрос, а из другой - ответ
Примеры: Пётр, как лучший охотник, был выбран старшим (Почему Пётр был выбран старшим? Потому что он лучший охотник)
• Сравнение
Примеры: Она прекрасна, как роза
• В сочетаниях «не кто иной, как» » не что иное, как» Запятая ставится обязательно
Примеры: Не кто иной, как мой товарищ
• Указательные слова: так, такой, такие, тот
Примеры: Так красиво, как в прошлый раз, ей станцевать не удалось.
• Перед сочетанием «как и» запятая ставится всегда
Примеры: В комнате, как и во всём доме, было уютно
• Всегда обособляется «как один» «как правило»
Примеры: Все, как один, встали на его защиту
• Если в предложении есть значение причины, то из одной его части можно составить вопрос, а из другой - ответ
Примеры: Пётр, как лучший охотник, был выбран старшим (Почему Пётр был выбран старшим? Потому что он лучший охотник)
• Сравнение
Примеры: Она прекрасна, как роза