COLUMNA
101 subscribers
120 photos
2 videos
14 files
85 links
Download Telegram
Перечитывайте книгу Чуковского "Живой как жизнь":

Когда-то "обязательно" значило "любезно"
И юрист Кони возмущался в бурно развивающемся начале XX века:

Люди старшего поколения требовали, чтобы вместо "научный" говорили только "учёный": "учёный трактат". "Научный" для них было страшной вульгарностью

Не любили старшие и "ерунду" — относились к ней как к сленгу
Это же слово семинаристов, которое появилось благодаря "герундию", они потеряли "г" и получилось наше классное лингвистическое изобретение

Герундий – одна из трудноусваиваемых грамматических форм иностранных языков
Однако в латинском был еще герундив – форма, внешне похожая на герундий, но с другим значением, к тому же он иногда выступал вместо герундия
Семинаристов понимаю

"Не надо, а надобно! Зачем ты коверкаешь русский язык?"
"Надобно" появилось от древнерусского "на добь", а это значило "вовремя", "в добрый час"
Общеславянская основа встречается ещё в словах "добрый", "доблесть", "снадобье"

Но изменить уже ничего нельзя
Мертвые языки мира на одной карте

Их много - и большую их часть возродить уже невозможно (выделены серым) или почти невозможно (красные)

Но есть и те, которые уже по меньшей мере частично возрождены, как, к примеру, (старый) санскрит, или
ливский язык в Латвии, у которого в 2020 родилась первая (после перерыва) носительница!
Российские исследователи подготовили обширный набор примеров ошибок по сложным правилам русского языка и создали метод, который помогает обучить Ml исправлять грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки при генерации текстов

Обе разработки были представлены на проходящем на этой неделе
V Конгрессе молодых ученых

Чтобы научить нейросеть исправлять сложные ошибки, не переобучая ее на подготовленном наборе примеров, исследователи разработали новый метод из категории RAG (генерация, дополненная поиском)

Статья о наборе данных и методе дообучения получила приз на конференции ACL 2025
LORuGEC и GECTOR выложены в открытый доступ, что позволит исследователям и разработчикам различных сервисов использовать данные наработки для создания образовательных сервисов
В минувший понедельник русскоязычная общественность пережила несколько часов великой неопределённости

После появления слухов о включении слова "жопа" в список нецензурных, нация замерла в ожидании: является ли отныне упоминание этой части тела административным правонарушением?

Напряжение
было снято официальным заявлением экспертов

Как выяснилось, статус слова остался неизменным: оно по-прежнему обладает всей грубой силой просторечной брани, но формально не пересекает красную линию матерщины

Таким образом, миллионы граждан могут вздохнуть с облегчением: лингвистический кризис миновал, "жопа" остаётся на своём историческом месте - в зоне повышенной эмоциональности, но свободной от православного запрета

...по многочисленным просьбам
Саттон и соавторы в своё время указали, что психология памяти исследовала расширенные формы памяти ещё до того, как появилась гипотеза Кларка

Основной пример – это исследования совместной или трансактивной памяти

Если кратко, то состоявшиеся пары в совместных диалогах вспоминают больше, чем по отдельности. Некоторые воспоминания, таким образом, запоминаются и припоминаются не отдельным человеком, а группой в целом

По существу, это очень похоже на концепт распределенного знания в эпистемической логике

Петя знает, что «А», а Маша знает, что «Если A, то B»
Собравшись вместе, они как группа будут знать, что «B», несмотря на то, что не знали этого по отдельности

В реальных ситуация, по описанию Саттона и компании, давно знакомые люди, разговаривая, наталкивают друг друга на ходы мысли, которые они не сделали бы по отдельности и которые в итоге приводят к воспоминаниям, к которым они по отдельности не пришли бы

Поскольку речь идёт о людях, которые регулярно взаимодействуют друг с другом, то в целом неудивительно, что у них происходит такое распределение когнитивного труда, в рамках которого с точностью запоминается лишь часть информации, необходимая для воспроизведения целостного воспоминания в контексте межличностного взаимодействия

Другой пример отклика на гипотезу расширенного познания – это эффект Гугла,
открытый Спэрроу и соавторами

Суть эффекта в следующем: если люди знают, что информация будет где-то сохранена, то они скорее запомнят, где она хранится, чем её содержание

По идее это работает не только с цифровыми технологиями, но и с теми же конспектами, когда студенты чувствуют, на какую страницу записали ответ на такой-то вопрос, не помня непосредственно ответ

Авторы, открывшие эффект, в выводах ссылались на Кларка и утверждали, что «мы становимся симбиотическими системами с нашими компьютерными инструментами»

Такое нахождение во взаимосвязанной системе со своими когнитивными расширениями обуславливает особенности индивидуального запоминания информации

Иначе говоря, сам процесс запоминания подстраивается под то, что некоторые когнитивные задачи вы будете решать, обращаясь к внешним инструментам

В более широком контексте эмпирической частью гипотезы расширенного познания
называют всю область исследований когнитивной разгрузки – того, как мы облегчаем для себя решение когнитивных задач и обработку информации, взаимодействуя с внешним миром

Зачем в итоге нужны теории расширенного, распределенного или встроенного познания?
В случае Спэрроу понятно, что сами результаты объясняются с позиции таких теорий

Саттон и компания напрямую отвечают, что такие теории подталкивают и обосновывают исследования «взаимосвязи и встраивания индивидуального познания в его социальные и экологические ситуации, независимо от того, считаем ли мы, что такое познание частично формируется внешними ресурсами»

Риско и Гилберт указывают, что когнитивная разгрузка редко становилась предметом систематических исследований до появления широких концепций познания, хотя сам по себе термин существовал давно
Почему не стоит писать его, плохого и нашего при выговоре чётково [в]

В древнерусском было именно такое произношение, со звуком [г]
Оно бы и осталось таким, но повлияли внутренние процессы
Вероятнее всего из-за позиционного положения — межу двумя огублёнными [о], — звук [г] в окончании перешёл во фрикативной [ɣ] — этот и близкие ему звуки до сих пор живы в южнорусских диалектах, а также украинском и белорусском языках

Отдельно формы именно с таким звуом встречаются и в севернорусских говорах, причём звук [ɣ] там есть только в этом окончании

В выговоре -оɣо и -еɣо артикуляция фрикативного ослабла и серединный звук выпал, в результате чего они перешли в -оо и -ео (сочетания двух голосных как в современных словах фараон, какао и других)

Но так как русский язык на то время не любил зияний (как и русские диалекты до сих пор) — таких сочетаний двухголосных, — то межу ними развился вставной безголосный: сначала -оwо, -еwо (как английской звук w или белорусской ў), а потом из него полноценный безголосной [в]: -ово, -ево

Но если произошёл такой переход, то почему он не зафиксирован на письме?

Ведь тут и сильная позиция, и последовательно во всех подобных морфемах перешёл...
Не зафиксирован он на письме из-за церковнословянской традиции — там такого перехода не было и до сих пор произносится -оɣо и -еɣо или -ого и -его

Итого получается, что последовательный переход просто проигнорирован в пользу исторического написания
Притом, что из-за этого могут возникнуть трудности в письме: кайфóго, вместо кайфóво (р.п. кайфóвого); сдорóго, вместо сдорóво(р.п. сдорóвого)
Да и в целом, хоть это правило и несложно, оно усложняет (притом неоправданно) письмо простым своим присутствием

Отсутствие правила всяко проще, чем наличие

И напоследок о диалектах
Хоть переход произошёл, часть диалектов он не затронул
Во многих северно- и южнорусских диалектах сохраняются старые формы без перехода – -ого, -его и -оɣо, -еɣо, наряду с перешёдшими окончаниями -ово, -ево
Середнерусские же диалекты, а вместе с ними и литературной язык, почти повсеместно имеют новообразованные -ово и -ево
Если вам предложат прочитать следующие три отрывка и определить, какой написал А. П. Чехов, какой — Л. Н. Толстой, а какой — Ф. М. Достоевский, скорее всего, вы сделаете это без ошибки, даже если не будете смотреть в интернете

1) «Если бы можно было вернуть прошлые дни и годы, он ложь в них заменил бы правдой, праздность ― трудом, скуку ― радостью, он вернул бы чистоту тем, у кого взял ее, нашел бы бога и справедливость, но это так же невозможно, как закатившуюся звезду вернуть опять на небо»

2) «Любовь к самому себе, горячая, полная надежд, молодая любовь ко всему, что только было хорошего в его душе (а ему казалось теперь, что только одно хорошее было в нем), заставляла его плакать и бормотать несвязные слова»

3) «В его душе будто бы странно сошлись страсть и ненависть, и он хотя и дал наконец, после мучительных колебаний, согласие жениться на "скверной женщине", но сам поклялся в душе горько отмстить ей за это и "доехать" ее потом, как он будто бы сам выразился»

Почему? Дело в том, что мы видим здесь определенные слова-сигналы, которые твердо закреплены в нашем сознании за каждым из этих писателей:
Чехов — «скука»,
Толстой — «любовь»,
Достоевский — «страсть»

Можно статистическим методом проверить эту интуитивную идею
Из представленных в Национальном корпусе русского языка художественных произведений трех писателей извлекли все контексты с существительными «скука», «любовь», «страсть» — и высчитали для получившейся таблицы переменных Pearson residuals

Результат можно увидеть на прикрепленном графике

Растущие вверх, подобно сталагмитам, столбцы обозначают, что наблюдаемая частота встречаемости слова у данного автора больше ожидаемой

И наоборот, столбцы, растущие, подобно сталактитам, вниз, указывают на то, что наблюдаемая частота меньше ожидаемой

Цветовые выделения (синие для положительных значений и красные для отрицательных) маркируют случаи наиболее существенных расхождений

Тест хи-квадрат доказывает, что распределение является статистически значимым, то есть не может быть объяснено случайным совпадением: X-squared = 129.44, df = 4, p-value < 2.2e-16

Таким образом, наша интуиция нас не обманывает:
Чехов — действительно певец скуки,
Толстой — любви, а
Достоевский — страсти
Фразу "Все мы вышли из "Шинели" Гоголя" обыкновенно приписывают Достоевскому
Но в полном собрании сочинений Достоевского этой фразы нет

Такая же ситуация, как с цитатой "У России две беды - дураки и дороги"
Все знают, что это Гоголь, но у Гоголя этого нет

А с фразой про "Шинель" получилось вот что: в 1887 году в России вышла книга "Современные русские писатели Толстой - Тургенев - Достоевский", принадлежавшая перу французского критика Эжена Вогюэ, который сыграл огромную роль в знакомстве Запада с классической русской литературой

Из этой книги фраза о "Шинели" и стала широко известна
Во французском тексте говорится, что так сказал один писатель, а уже переводчик уточнил: да Достоевский, больше некому
Душнила:

• дотошный
• нудный
• тщательный
• требовательный
• придирчивый
• скрупулезный
• въедливый



Употребление синонимов делает речь разнообразной
Oсенью 1964 года в советской прессе обсуждались "Предложения по усовершенствованию русской орфографии"

Цель — повысить грамотность населения: поэтому всё надо было упростить:
• после ц писать всегда и (циган, огурци, сестрицин)
• после ж, ч, ш, щ, ц писать под ударением о, без ударения — е (жолтый, шов, чорный, щоки, течот)
• мягкий знак отменяли на конце слов после шипящих и жужжащих "рож" теперь должна была колоситься, а "мыш" больше не кралась так задорно, как "мышь"
• отменялись двойные согласные в словах, заимствованных из иностранных языков, но с исключениями, например, "ванну", где эти две "н" нельзя не услышать, оставляли без изменений
• наречия надо было писать слитно: "заглаза" и только так


Проект вызвал бурную реакцию, но после отставки Хрущёва (октябрь 1964 года), который был ярым сторонником реформы, русский язык решили всё-таки не "совершенствовать"

А у французов, орфография не менялась с 1680-х годов

Лингвистические истории — весело и познавательно!
«…литературная речевая деятельность, т.е. произведения писателей, в принципе свободна от неправильных высказываний, так как писатели сознательно избегают ляпсусов, свойственных устной речевой деятельности, и так как, обращаясь к широкому кругу читателей, они избегают и тех элементов групповых языков, которые не вошли в том или другом виде в структуру литературного языка» [Языковая система и речевая деятельность 2004: 37]


Поэтому, говорит дальше Л.В. Щерба, лингвисты очень верно поступают, когда разыскивают норму данного языка в произведениях хороших писателей, обладающих в максимальной степени языковым чутьём

Это точно тот же самый Л.В. Щерба, который писал, что когда лингвист опирается на литературные тексты, он получает мёртвые словари и грамматики?

Получается, что лингвистический эксперимент очень нужен для изучения языка, но когда лингвист создаёт норму, некоторый всеобщий образец, прототип языка, он должен забыть про эксперимент и действовать старым дедовским способом: искать эту норму в произведениях канонизированных классиков
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса]
Собаку съели, [хвостом подавились]
Ума палата, [да ключ потерян]
Два сапога пара, [оба левые]
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит]
Рука руку моет, [да обе свербят]
Везет как [субботнему] утопленнику, [баню топить не надо]
Ворон ворону глаз не выклюет, [а и выклюет, да не вытащит]
Гол как сокол, [а остер как топор]
Голод не тетка, [пирожка не поднесет]
Губа не дура, [язык не лопата]
За битого двух небитых дают, [да не больно-то берут]
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь
Кто старое помянет – тому глаз вон, [а кто забудет - тому оба]
Курочка по зернышку клюет, [а весь двор в помёте]
Лиха беда начало, [есть дыра, будет и прореха]
Молодые бранятся – тешатся, [а старики бранятся – бесятся]
Новая метла по-новому метёт, [а как сломается - под лавкой валяется]
Один в поле не воин, [а путник]
От работы кони дохнут, [а люди – крепнут]
Пьяному море по колено, [а лужа – по уши]
Пыль столбом, дым коромыслом, [а изба не топлена, не метена]
Рыбак рыбака видит издалека, [потому стороной и обходит]
Старый конь борозды не испортит, [да и глубоко не вспашет]
У страха глаза велики, [да ничего не видят]
Чудеса в решете, [дыр много, а выскочить некуда]
Шито-крыто, [а узелок-то тут]
Язык мой – враг мой, [прежде ума рыщет, беды ищет]
«И не такие метели в ебало летели» — народная грубоватая поговорка, используемая для обозначения выносливости или закалки человека перед трудностями

Фраза означает: «Я встречал куда более серьезные неприятности и трудности, чем это»
В дословном виде речь идет о метелях, снегопадах стихии, которые летят в лицо, но переносно это любая сложная или неприятная ситуация
Таким образом, выражение подчеркивает: текущая проблема — мелочь по сравнению с тем, что уже пережито

Использование таких фраз помогает человеку ощутить собственную стойкость
Проявляется когнитивный механизм: сравнивая текущую проблему с более серьезными из прошлого, она окажется легче
Эмоциональная разрядка через гиперболу, нарочитая грубость и преувеличение «в ебало летели» служит для выражения раздражения, боли или усталости, одновременно превращая ситуацию в объект юмора

Социальный сигнал
Фраза также выполняет коммуникативную функцию
Она сообщает окружающим, что говорящий опытен, закален и способен справляться с трудностями
Это способ самоутверждения и демонстрации личной стойкости
Латинское "tabula" переводится как "доска", "таблица", "документ", "лист"

Развитие значения слова шло от обычной деревянной доски через дощечку, покрытую воском, использовавшуюся для письма, к самим письмам и документам, которые наносились на эти дощечки

Французы по всем стандартам своего языка из "tabula" сделали "table", что стало означать "стол", и это же слово взяли себе англичане (только произносят не [табль], а [тэйбл])

До прибытия Вильгельма англичане называли стол словом "board" (др.-англ. "bord"), что тоже исходно "доска"

Из "tabula" в латыни образовывалась "tabella", то есть "досочка"
Так же назывались небольшие документы или письма, а к нам это слово пришло как "табель"

Французы тоже сделали из своего "table" уменьшительное "tablette", и так стали называть досочки, плиточки, полочки и даже лепёшки

В наше время они так называют ещё и планшеты (на английском тоже - "tablet")
А нам это слово досталось как "таблетка"

Кстати, слово "планшет" тоже французское, и тоже переводится как "досочка", от "planche" ("доска")

Возвращаемся к латинскому "tabula", которое в позднем варианте латыни сократилось до "tabla" (вот отсюда-то французы и сделали своё "table")
И отсюда же поляки сделали слово "tablica", добавив славянский суффикс
И мы тоже получили "таблицу"
29 ноября 1783 года в азбуку была введена буква Ё

В этот день состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Академии Российской словесности, на котором предложили заменить обозначение звука «io» одной новой буквой — «ё»

А вы используете эту букву?
COLUMNA
29 ноября 1783 года в азбуку была введена буква Ё В этот день состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Академии Российской словесности, на котором предложили заменить обозначение звука «io» одной новой буквой — «ё» А вы используете эту букву?
В древнеславянских языках звука «о» после мягких согласных не было

Когда он появился в русском, то долгое время не имел собственного обозначения на письме

В середине XVIII века его предложили обозначать сочетанием букв «io», но оно оказалось неудобным и применялось редко

29 ноября 1783 в доме княгини Екатерины Дашковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии, где присутствовали Гавриил Державин, Денис Фонвизин и другие выдающиеся люди своего времени

Главной темой обсуждения был проект полного толкового славяно-российского словаря

Вопрос отсутствия в русском языке буквы для обозначения сочетания звуков «йо» подняла Дашкова, попросив академиков написать слово «ёлка»
Она же предложила графический символ — привычную нам букву «ё»

Доводы княгини показались убедительными и «ё» получила официальное признание
COLUMNA
В древнеславянских языках звука «о» после мягких согласных не было Когда он появился в русском, то долгое время не имел собственного обозначения на письме В середине XVIII века его предложили обозначать сочетанием букв «io», но оно оказалось неудобным…
Звук, обозначаемый буквой «ё» — то есть [йо] — появился в русском языке примерно в XII веке
Считалось, что этот звук характерен для речи простолюдинов, образованные люди старались его не произносить
Во многом поэтому до XVIII века речи о том, чтобы ввести специальную букву для йотированного долгого [йо], не было
Часть слов, в которых могла появиться будущая «ё», писали через «о» — например, «возмотъ» (современное «возьмёт»)

Постепенно [йо] возникал в речи все чаще, и в начале XVIII века появились разные варианты для его обозначения: например, поэт Антиох Кантемир использовал в рукописях сочетание «jо» (но печатали текст без него)

В 1735 году возникло первое официальное предложение закрепить [йо] в письменности
Академия наук утвердила идею Василия Татищева и Василия Тредиаковского — использовать там, где слышалось [йо], сочетание «iô»
Но жизнь внесла свои коррективы: согласитесь, писать это громоздко и неудобно?
Поэтому употребляли «iô» редко: в разных источниках он появлялся как «іо‌», «ио» и даже «ьо»

В 1781 году поэт Александр Сумароков писал:

«На что подобно «все» перемѣнять во «всіо»? а коли «iô» потребно; такъ писать надобно такъ: «Альона»
А для чево писать «іожъ», а не «йожъ», етова я и не постигаю: «Маіоръ» не «Майоръ»

Не одобрял, в общем

Версию с княгиней Дашковой, которая предложила написание «ё», выдвинули историк Евгений Пчелов и писатель Виктор Чумаков в книге «Два века русской буквы "ё" История и словарь»

Но потом появились новые данные: языковед Сергей Власов обратился к протоколам заседания Академии и обнаружил, что Дашкова предложила не современную «ё», а «io» — «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как «матіорый», «іолка», «іож», «іол»
Княгиня ссылалась на то, что в речи звук существовал уже давно, и ему пора было найти письменный эквивалент

Академия приняла идею, но знак не утвердили: заместитель председателя Академии митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил заявил, что не нужно менять нормы церковнославянского языка и записанной на нем Библии

Официально же — в том числе в типографских наборах — знак «ё» появился в 1797 году, благодаря Николаю Карамзину
В одном из выпусков его сборника «Аониды, или Собрание разных новых стихотворений» «ё» появилась шесть раз, в том числе в слове «слёзы»

Тут автор оставил комментарий:
«Буква «е» съ двумя точками на верьху замѣняетъ «iô»

Так Карамзин обращал внимание, что рифма сохранялась, если слово читали через «о», а не через «е», как в церковнославянском

Знак постепенно проникал в тексты, но долго считался рекомендацией, а не нормой
К тому же всё ещё бытовало мнение, что «ёканье» — признак недостаточного образования
Литературовед Александр Шишков писал в 1820 году об одной из книг:

Многие слова в ней напечатаны с двумя точками надъ буквою «е», как то: живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь и проч.
Хотя и действительно все так говорят, то есть произносят букву «е» как «iô» или «ё», но сие произношение есть простонародное, никогда правописанию и чистоте языка несвойственное
Выдумка сия, чтоб ставить над буквою «е» две точки, вошла в новейшие времена к совершенной порче языка

Борьба продолжалась почти до середины XIX века
«Ё» периодически исчезала из типографских наборов. Форма с двумя точками требовала дополнительных затрат, а сам знак из-за ограниченной высоты строки в ней не помещался

Но во второй половине XIX века буква стала попадать в словари: в 1860 году Владимир Даль внес в свой «Толковый словарь» слова на «ё» сразу после «е»
Также «ё» появилась в 1875 году в неофициальной «Новой азбуке», которую составил для крестьянских детей Лев Толстой
Правда, он поставил букву в конец алфавита — на 31 место из 36, между «ятем» и «э»