Виссарион Григорьевич Белинский едет по вечернему Петербургу на извозчике
Извозчик видит – барин незаносчив, из простых, пальтишко на нём худое, фуражечка, – в общем, можно поговорить
И спрашивает:
– Ты, барин, кем будешь?
– А я, братец, литературный критик
– А это, к примеру, что ж такое?
– Ну вот писатель напишет книжку, а я критикую
Извозчик чешет бороду, кряхтит:
– Ишь, говна какая...
Извозчик видит – барин незаносчив, из простых, пальтишко на нём худое, фуражечка, – в общем, можно поговорить
И спрашивает:
– Ты, барин, кем будешь?
– А я, братец, литературный критик
– А это, к примеру, что ж такое?
– Ну вот писатель напишет книжку, а я критикую
Извозчик чешет бороду, кряхтит:
– Ишь, говна какая...
Синтагматические и парадигматические связи показывают, как единицы языка зависят друг от друга
Многие знают эти понятия, некоторые могут даже объяснить их на примерах
Но мало кто задаётся вопросом об источнике, который определяет синтагматические и парадигматические связи между языковыми единицами
Многие знают эти понятия, некоторые могут даже объяснить их на примерах
Но мало кто задаётся вопросом об источнике, который определяет синтагматические и парадигматические связи между языковыми единицами
Слова, которые когда-то были однокоренными
Здоровый — дерево
Слово "здоров" (краткая форма от "здоровый") образовано от прилагательного съдоровъ, имевшего общеславянскую форму *sъdorvъ (sъ — хороший, *dorvo — дерево)
Изначально слово "здоровый" означало "крепкий как дерево"
Начало — конец
Эти слова происходят от индоевропейского корня *ken-/*kon- с чередованием гласного
От *kon- образовалось слово "конец"
А *ken-, став в общеславянском *kъn- и перетерпев некоторые преобразования, стало словом "начало"
Праславянского «предка» этого слова лингвисты реконструируют как *nakьndlо
Невеста — ведьма
Слово "невеста" восходит к общеславянскому *ne vedeti (не знать)
"Неизвестная" — такое речевое табу, согласно поверьям, защищало девушку, вступающую в чужой для неё дом, от злых духов
Ведьма же ведала, то есть знала
Общий корень этих слов — *vede
В современном языке в корень ведьм- вошёл суффикс -м-, служивший для словообразования
Солёный — сладкий
Раньше слово "сладкий" звучало как "солодкий" и использовалось в значении "солёный", "вкусный", "пряный"
А соль же была редкостной приправой, служившей усилителем вкуса
У этих слов один общеславянский корень *sol-
Здоровый — дерево
Слово "здоров" (краткая форма от "здоровый") образовано от прилагательного съдоровъ, имевшего общеславянскую форму *sъdorvъ (sъ — хороший, *dorvo — дерево)
Изначально слово "здоровый" означало "крепкий как дерево"
Начало — конец
Эти слова происходят от индоевропейского корня *ken-/*kon- с чередованием гласного
От *kon- образовалось слово "конец"
А *ken-, став в общеславянском *kъn- и перетерпев некоторые преобразования, стало словом "начало"
Праславянского «предка» этого слова лингвисты реконструируют как *nakьndlо
Невеста — ведьма
Слово "невеста" восходит к общеславянскому *ne vedeti (не знать)
"Неизвестная" — такое речевое табу, согласно поверьям, защищало девушку, вступающую в чужой для неё дом, от злых духов
Ведьма же ведала, то есть знала
Общий корень этих слов — *vede
В современном языке в корень ведьм- вошёл суффикс -м-, служивший для словообразования
Солёный — сладкий
Раньше слово "сладкий" звучало как "солодкий" и использовалось в значении "солёный", "вкусный", "пряный"
А соль же была редкостной приправой, служившей усилителем вкуса
У этих слов один общеславянский корень *sol-
"The Chaos"
Свое название она получила не случайно: ведь автор, Gerard Nolst Trenite, собрал воедино, используя стихотворную форму, более 800 слов-примеров, нарушающих правила фонетики, грамматики и даже логики английского языка
Впервые поэма была опубликована в 1920 году в составе книги "Drop your foreign language"
По мере того, как книга переиздавалась, увеличивалась и сама поэма: все больше и больше несоответствий находил Трените в английском языке и дополнял ими свое произведение
Стоит отметить, что нечто похожее на "The Chaos" автор пытался создать и на своем родном, голландском языке
Однако, собрав всю информацию, пришел к выводу:
Dutch doesn’t have anything like the English spelling problem
No other European language does
С полным вариантом поэмы можно ознакомиться на https://ncf.idallen.com/english.html, но для начала предлагаю вам попробовать свои силы, прочитав первые строки:
Свое название она получила не случайно: ведь автор, Gerard Nolst Trenite, собрал воедино, используя стихотворную форму, более 800 слов-примеров, нарушающих правила фонетики, грамматики и даже логики английского языка
Впервые поэма была опубликована в 1920 году в составе книги "Drop your foreign language"
По мере того, как книга переиздавалась, увеличивалась и сама поэма: все больше и больше несоответствий находил Трените в английском языке и дополнял ими свое произведение
Стоит отметить, что нечто похожее на "The Chaos" автор пытался создать и на своем родном, голландском языке
Однако, собрав всю информацию, пришел к выводу:
Dutch doesn’t have anything like the English spelling problem
No other European language does
С полным вариантом поэмы можно ознакомиться на https://ncf.idallen.com/english.html, но для начала предлагаю вам попробовать свои силы, прочитав первые строки:
Dearest creature in creation
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse
I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy;
Tear in eye, your dress you'll tear;
Queer, fair seer, hear my prayer
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!
Just compare heart, hear and heard,
Dies and diet, lord and word
Sword and sward, retain and Britain
(Mind the latter how it's written).
Made has not the sound of bade,
Say-said, pay-paid, laid but plaid
Перед тем, как посадить птицу на руку, на сокола надевали «клобук» — кожаный шлем
Он закрывал пернатому глаза, но оставлял клюв
Птица теряла зрительную связь с миром, вела себя спокойно и не пыталась улететь
Оно стало нарицательным для супруга, во всём согласным с женой
Позже значение поменялось вместе с гласной в слове
__________
Моя бабушка, говорила про таких жестче
Он закрывал пернатому глаза, но оставлял клюв
Птица теряла зрительную связь с миром, вела себя спокойно и не пыталась улететь
Оно стало нарицательным для супруга, во всём согласным с женой
Позже значение поменялось вместе с гласной в слове
__________
Моя бабушка, говорила про таких жестче
— «мужик в шапке ушанке — баба села ему на голову пиздой по самые плечи, он и не видит ничего и не слышит, а она куда жопу повернет, туда, как телок, и идёт»
Синтагма (40 и 39 поля Бродмана) -парадигматические (37 поле Бродмана) переходы формируют речь всех уровней — от фонемы до текста
Есть набор слов в русском языке, которые потеряли свою понятную внутреннюю форму
"ненавидеть" произошло от "навидѣти" значило "охотно созерцать"
Но, видимо, язык решил, что "наглядеться" нам хватит и нечего множить сущности, поэтому "навидеть" умерло, а вот его отрицательный аналог прижился
Зря — это деепричастие от глагола "зреть"
Делать бессмысленно/бесполезно произошло от оборота "делать на зря", то есть на глазок, не рассмотрев вопрос досконально
Насмарку — соединение "на" + "смарка" (стирка/счистка)
Когда-то это было стирание всего, что написано на доске
Отпрыск происходит от "отпрыскивать", а то, в свою очередь, от "прыск" — сок, брызги
А "отпрыски" появились как нечто, что отделилось от большего (ствола ветки)
"ненавидеть" произошло от "навидѣти" значило "охотно созерцать"
Но, видимо, язык решил, что "наглядеться" нам хватит и нечего множить сущности, поэтому "навидеть" умерло, а вот его отрицательный аналог прижился
Зря — это деепричастие от глагола "зреть"
Делать бессмысленно/бесполезно произошло от оборота "делать на зря", то есть на глазок, не рассмотрев вопрос досконально
Насмарку — соединение "на" + "смарка" (стирка/счистка)
Когда-то это было стирание всего, что написано на доске
Отпрыск происходит от "отпрыскивать", а то, в свою очередь, от "прыск" — сок, брызги
А "отпрыски" появились как нечто, что отделилось от большего (ствола ветки)
Forwarded from НИИ Антропогенеза (ARI)
Учёные из Мэриленда протестировали Ml-модели и выяснили, что задачки лучше всего писать нейронкам именно на этих языках
Это было удивительно: все думали, что это английский, потому что там самый большой, что очевидно, набор знаний
Одна Википедия на английском — 7.000.000, а в русском — 1.500.000
"Нейронки" пылесосят информацию не только с официальных ресурсов, журналов и изучают не только литературный язык
А его в англоязычном мире больше, чем в русском или польском
И на русском/польском говорят в основном носители в Интернете, а в английском есть всё: от spanglish до сhinglish
Славянская грамматика: да, тут ручку "приложили" наши падежи, которые дают больше информации
При фиксированном лимите токенов, Ml получает больше семантических данных, чем в английском
Они просто "видят" больше смысла
Это было удивительно: все думали, что это английский, потому что там самый большой, что очевидно, набор знаний
Одна Википедия на английском — 7.000.000, а в русском — 1.500.000
"Нейронки" пылесосят информацию не только с официальных ресурсов, журналов и изучают не только литературный язык
А его в англоязычном мире больше, чем в русском или польском
И на русском/польском говорят в основном носители в Интернете, а в английском есть всё: от spanglish до сhinglish
Славянская грамматика: да, тут ручку "приложили" наши падежи, которые дают больше информации
При фиксированном лимите токенов, Ml получает больше семантических данных, чем в английском
Они просто "видят" больше смысла
Хуже всего нейронки справляются с задачами на китайском: дело в том, что семантика у иероглифов многозначная и контекстность высокая
А это показывает нам только одно: китайские копираторы, SMM-щики и журналисты могут не волноваться, что Ml отнимет их работу вскоре
Слово "ВОСЕМЬ" в разных индоевропейских языках
Одно из самых показательных слов для различных законов Гримма, сатемизаций и так далее
В английском языке слово "eight" прямиком от западно-саксонской формы eahta> ehta> eighte> eight
В Шотландии от англской формы æhta> ahte> aughte> aucht/ɔxt/
Праславянское *osmь как-то отличается от балто-славянского *aśtṓ
При сравнении с санскритом, литовским, осетинским, можно предположить, что исходная форма могла походить на *ost-
Принято считать, что на это повлияла порядковая форма *ostmъ> *osmь (сравните с санскритом astama, осетинский æстæм "восьмой"), на что в свою очередь повлияло числительное *sedmъ - семь, которое тоже является порядковым изначального *setь, *septь (сравните с латышским septîņi, латинским septem, греческим hepta)
В восточно-славянской группе появилась протетическая "в", осьмь> восемь, но сравните со словом "осьминог"
Похожее случилось в сербско-лужицком wósym, wosom
Французское "huit"
Буква "h" была добавлена, чтобы не путать с "vit", ведь тогда "u" и "v" особо не различались на письме и могли передавать как гласный, так и согласный звуки
Таким образом, "h" обозначала в то время, что "u" в данном случае гласный звук
Одно из самых показательных слов для различных законов Гримма, сатемизаций и так далее
В английском языке слово "eight" прямиком от западно-саксонской формы eahta> ehta> eighte> eight
В Шотландии от англской формы æhta> ahte> aughte> aucht/ɔxt/
Праславянское *osmь как-то отличается от балто-славянского *aśtṓ
При сравнении с санскритом, литовским, осетинским, можно предположить, что исходная форма могла походить на *ost-
Принято считать, что на это повлияла порядковая форма *ostmъ> *osmь (сравните с санскритом astama, осетинский æстæм "восьмой"), на что в свою очередь повлияло числительное *sedmъ - семь, которое тоже является порядковым изначального *setь, *septь (сравните с латышским septîņi, латинским septem, греческим hepta)
В восточно-славянской группе появилась протетическая "в", осьмь> восемь, но сравните со словом "осьминог"
Похожее случилось в сербско-лужицком wósym, wosom
Французское "huit"
Буква "h" была добавлена, чтобы не путать с "vit", ведь тогда "u" и "v" особо не различались на письме и могли передавать как гласный, так и согласный звуки
Таким образом, "h" обозначала в то время, что "u" в данном случае гласный звук
Scientia potentia est традиционно переводится как «знание — сила»
Ее обычно связывают с Фрэнсисом Бэконом, хотя у него она существует немного в другой редакции: ipsa scientia potestas est — «знание само по себе сила»
Смысл немного другой
Ее обычно связывают с Фрэнсисом Бэконом, хотя у него она существует немного в другой редакции: ipsa scientia potestas est — «знание само по себе сила»
Смысл немного другой
В словаре Даля соответствующая статья начинается с формулировки, которая всегда очень мне нравилась: «мясистый снаряд во рту, служащий для подкладки зубам пищи, для распознания вкуса ее, а также для словесной речи или, у животных, для отдельных звуков»
Впрочем, у того же Даля есть и другое значение: «словесная речь человека, по народностям; словарь и природная грамматика; совокупность всех слов народа и верное их сочетанье для передачи мыслей своих»
В современной лингвистике проводится четкое разграничение понятий «язык» и «речь»
Язык (знание языка) существует в сознании говорящих, речь существует в звуковой или письменной форме
Речь каждый ведет о своем и по-своему, и у кого-то речь может быть безграмотной или косноязычной, а язык (в данном случае русский) — наше общее достояние
У слова «язык» есть еще множество значений, среди которых заслуживает упоминания такое (по Далю): «народ, земля с одноплеменным населеньем своим, с одинаковою речью»
Отечественная война 1812 года осталась в истории, в народной памяти как «нашествие дванадесяти (или двухнадесяти) языков»
В XVIII веке и в начале XIX ударение в косвенных падежах и во множественном числе слова «язык», в этом значении и в значении 'речь' падало на основу: «язЫк», «язЫком», «язЫки», «язЫками» и т. п.
У Пушкина различие в ударении этого слова определялось стилем, причем архаическое ударение «язЫком», «язЫки», как правило, наблюдается у него в тех случаях, когда слово использовано метафорически, в переносном значении
В других случаях нормальное, привычное нам ударение «языкИ», «языкЕ», «языкОм»
Сравните:
«И выражалася с трудом
На языкЕ своем родном».
«И царевичу потом
Молвит русским языкОм»
Но:
«И в беспокойстве непонятном
Пылаю, тлею, кровь горит,
И всё язЫком, сердцу внятным
О нежной страсти говорит...»
или
«Нет, я не льстец, когда царю
Хвалу свободную слагаю:
Я смело чувства выражаю
ЯзЫком сердца говорю»
Сегодня такое ударение (язЫки, язЫками) сохраняется лишь при употреблении слова в архаическом значении 'народ', главным образом в выражении «дванадесять язЫков», означающем наполеоновское войско
А вот прилагательное от слова «язык» в разных значениях образуется по-разному
Если речь идет о «мясистом снаряде во рту», то соответствующее прилагательное — «языкОвый», например «языкОвая колбаса», или «язычный», например «язычная кость»
Если же речь идет о человеческой речи, то надо говорить «языковОй», например «языковАя политика», «языковОй процесс», «языковЫе явления»
Впрочем, у того же Даля есть и другое значение: «словесная речь человека, по народностям; словарь и природная грамматика; совокупность всех слов народа и верное их сочетанье для передачи мыслей своих»
В современной лингвистике проводится четкое разграничение понятий «язык» и «речь»
Язык (знание языка) существует в сознании говорящих, речь существует в звуковой или письменной форме
Речь каждый ведет о своем и по-своему, и у кого-то речь может быть безграмотной или косноязычной, а язык (в данном случае русский) — наше общее достояние
У слова «язык» есть еще множество значений, среди которых заслуживает упоминания такое (по Далю): «народ, земля с одноплеменным населеньем своим, с одинаковою речью»
Отечественная война 1812 года осталась в истории, в народной памяти как «нашествие дванадесяти (или двухнадесяти) языков»
В XVIII веке и в начале XIX ударение в косвенных падежах и во множественном числе слова «язык», в этом значении и в значении 'речь' падало на основу: «язЫк», «язЫком», «язЫки», «язЫками» и т. п.
У Пушкина различие в ударении этого слова определялось стилем, причем архаическое ударение «язЫком», «язЫки», как правило, наблюдается у него в тех случаях, когда слово использовано метафорически, в переносном значении
В других случаях нормальное, привычное нам ударение «языкИ», «языкЕ», «языкОм»
Сравните:
«И выражалася с трудом
На языкЕ своем родном».
«И царевичу потом
Молвит русским языкОм»
Но:
«И в беспокойстве непонятном
Пылаю, тлею, кровь горит,
И всё язЫком, сердцу внятным
О нежной страсти говорит...»
или
«Нет, я не льстец, когда царю
Хвалу свободную слагаю:
Я смело чувства выражаю
ЯзЫком сердца говорю»
Сегодня такое ударение (язЫки, язЫками) сохраняется лишь при употреблении слова в архаическом значении 'народ', главным образом в выражении «дванадесять язЫков», означающем наполеоновское войско
А вот прилагательное от слова «язык» в разных значениях образуется по-разному
Если речь идет о «мясистом снаряде во рту», то соответствующее прилагательное — «языкОвый», например «языкОвая колбаса», или «язычный», например «язычная кость»
Если же речь идет о человеческой речи, то надо говорить «языковОй», например «языковАя политика», «языковОй процесс», «языковЫе явления»
В древнеанглийском языке (как и в других германских языках) будущего времени как отдельной грамматической категории не существовало и его чаще выражали настоящим, особенно это видно в латинских переводах
Так, в одном из переводов Эльфрика латинская форма amabo передается с помощью lufiġe - настоящее время глагола lufian "любить"
Одновременно с этим могли использоваться глаголы как модальное сказуемое willan "желать" и sculan "быть должным" + инфинитив (предки will и shall), но такая конструкция в большей степени обозначала долженствование и волеизъявление
"большие реки станут красными от человеческой крови"
Окончательное оформление глагола will как маркера будущего времени произошло уже в ранне-новоанглийский период
Тогда оба глагола могли обозначать будущее, но постепенно will стало вытеснять shall во 2-м и 3-м лице
Так, в середине XVII века грамматист Джон Уоллис писал, что shall выражает будущее в 1-м лице, а will — во 2-м и 3-м
При этом will в 1-м лице это желание, а shall во 2-м и 3-м — обещание
Спустя каких-то 50-70 лет will закрепился во всех лицах, окончательно вытеснив shall
Тогда же появились привычные нам сокращения вроде I’ll и he’ll
Так, в одном из переводов Эльфрика латинская форма amabo передается с помощью lufiġe - настоящее время глагола lufian "любить"
Одновременно с этим могли использоваться глаголы как модальное сказуемое willan "желать" и sculan "быть должным" + инфинитив (предки will и shall), но такая конструкция в большей степени обозначала долженствование и волеизъявление
Ðonne sculon hie þas helle secan and þas grimman grund.
"Тогда они будут (должны) искать тот ад и ту бездну страшную"
Эти же формы иногда сопоставляют с латинскими
Ponam sedem meam ad aquilonem
Ic wyle wyrcean min setl on norþdæle
"Я воздвигну свой трон в северной части"
Также для будущего времени использовался глагол beon (to be), причем он мог использоваться без всяких контекстных и модальных штук
Ic eom se cyning - я король
Ic beo se cyning - я буду королем
В среднеанглийскую эпоху выражение с помощью настоящего времени еще возможно, особенно с глаголами движения, которые по своей семантике довольно близки к "будущему", но тогда же глаголы willen и schulen стали постепенно терять свое лексическое значение
Now demeth as yow liste ye that kan, For I wol telle forth, as I bigan
"Ну так, судите как хотите, вы, кто умеет, а я продолжу свой рассказ, как начал"
Ne never-mo he schal his lady see
"Никогда он не увидит свою даму"
Причем shall утратил свое значение и грамматизировался раньше, чем will
Интересно, что в текстах засвидетельствовано использование глагола worthen ("становиться", привет от немецкого werden)
Эта конструкция не получила дальнейшего развития, поскольку сам глагол вышел из употребления
grete wateres wurthen gut of mannes blode
"большие реки станут красными от человеческой крови"
Окончательное оформление глагола will как маркера будущего времени произошло уже в ранне-новоанглийский период
Тогда оба глагола могли обозначать будущее, но постепенно will стало вытеснять shall во 2-м и 3-м лице
Так, в середине XVII века грамматист Джон Уоллис писал, что shall выражает будущее в 1-м лице, а will — во 2-м и 3-м
При этом will в 1-м лице это желание, а shall во 2-м и 3-м — обещание
Спустя каких-то 50-70 лет will закрепился во всех лицах, окончательно вытеснив shall
Тогда же появились привычные нам сокращения вроде I’ll и he’ll
Откуда звук [ш] в слове "шлем"?
(спрашивает остготский подписчик Ульфила)
Да, слово "шлем" заимствовано в русский (изначально в праславянский) язык из германского *helm
И обычно в таких случаях *h оставалось у нас звуком [x], например:
"холм" (сканд. "holm", прагерм. *hulmaz)
"хлеб" (готск. 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 [hlaifs], прагерм. *hlaibaz)
"хлав" (прагерм. *hlēw)
"хижина" (др.-русск. "хыза", прагерм. *hūsą)
А вот у шлема путь был чуть иной, германское *helm должно было стать праславянским *хелмъ, но вот мягкого звука [x] на тот момент у нас ещё не было, он превращался в [ш] (поэтому у нас до сих пор "дух", но "душить", "разруха", но "обрушение")
Так получилась праславянская форма *шелмъ, откуда вырос "шелом" и, наконец, наш "шлем"
(спрашивает остготский подписчик Ульфила)
Да, слово "шлем" заимствовано в русский (изначально в праславянский) язык из германского *helm
И обычно в таких случаях *h оставалось у нас звуком [x], например:
"холм" (сканд. "holm", прагерм. *hulmaz)
"хлеб" (готск. 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 [hlaifs], прагерм. *hlaibaz)
"хлав" (прагерм. *hlēw)
"хижина" (др.-русск. "хыза", прагерм. *hūsą)
А вот у шлема путь был чуть иной, германское *helm должно было стать праславянским *хелмъ, но вот мягкого звука [x] на тот момент у нас ещё не было, он превращался в [ш] (поэтому у нас до сих пор "дух", но "душить", "разруха", но "обрушение")
Так получилась праславянская форма *шелмъ, откуда вырос "шелом" и, наконец, наш "шлем"
Участок крепостной стены между башнями на Руси назывался «пряслом» — от глагола «прясть», потому что он как бы сопрягает башни
В европейской традиции используется слово «куртина»
В европейской традиции используется слово «куртина»
Во всём, конечно, виноват Пётр I: именно он захотел обмирщить всё, что можно
Под раздачу, конечно, попал и язык: началось всё, конечно, с азбуки
Будущий император убрал "ω", "ξ", "ѱ", "ѵ", "ѧ"
Но на этом, как мы понимаем, ничего не остановилось: учёные и литераторы, что тогда было одним и тем же принялись за реформу русского
А тогда картина была такая: церковнославянский в фаворе — на нём писали книги, научные трактаты (монахи) и говорили сакральными истинами
А вот русский оказался в загоне: на нём говорили обычные люди, а кто их тогда слушал и слышал
К счастью, элита того времени тоже говорила на русском
Именно поэтому вставал вопрос: как разговаривать, что норма и всё такое
Тогда церковнославянский получил статус латыни у романских языков, а разработкой нормы русского решили плотненько заняться
Особенная роль тут у Ломоносова, который:
• разделил идиомы из церковнославянского пласта с обычным русским: так появилось закрепление, что, например, "в поте лица" — это переносное значение, а "в поту" (проснулся, например) — это конкретная ситуация
• поделил все глаголы на церковнославянские и русские, от первых можно было образовывать причастия, то есть "глаголящий" сказать можно, а "колдующий" — нет
Для глаголов русского происхождения надо использовать оборот "который колдует", например
• ещё была дискредитация глаголов русских на уровне деепричастий: "высокие" могут образовываться с "я" — дерзая, а разговорные — только с "ючи" — толкаючи;
• церковное чтение буквы "г" — это "у", то есть как у украинцев сегодня, а разговорное — "г" (наше)
"Бог" во всех сочетаниях и правилах до сих пор должен произноситься правильно через фрикативную "у"
Наверное, это из-за того, что греки (от них идёт и наша традиция) тоже произносят "у"
Именно Ломоносов — автор теории трёх штилей, которую потом разрушил А.С. Пушкин
Михаил Васильевич чётенько расписал, что можно делать словами какой лексики:
• высокий стиль (разговоры о науке и всевышнем): слова церковнославянские (отверзаю, взываю, ангелы, небеса) +русские (рука, слава, ныне, почитаю)
• средний стиль — для всего, кроме комедий: туда можно "впихивать" и русские слова, но умеренно
Но, конечно, церковнославянский будет попрестижнее
• низкий стиль — он только для комедий, эпиграмм, дружеских писем
Тут можно разговаривать "российскими простонародными": пока, лишь, говорю, ручей
Под раздачу, конечно, попал и язык: началось всё, конечно, с азбуки
Будущий император убрал "ω", "ξ", "ѱ", "ѵ", "ѧ"
Но на этом, как мы понимаем, ничего не остановилось: учёные и литераторы, что тогда было одним и тем же принялись за реформу русского
А тогда картина была такая: церковнославянский в фаворе — на нём писали книги, научные трактаты (монахи) и говорили сакральными истинами
А вот русский оказался в загоне: на нём говорили обычные люди, а кто их тогда слушал и слышал
К счастью, элита того времени тоже говорила на русском
Именно поэтому вставал вопрос: как разговаривать, что норма и всё такое
Тогда церковнославянский получил статус латыни у романских языков, а разработкой нормы русского решили плотненько заняться
Особенная роль тут у Ломоносова, который:
• разделил идиомы из церковнославянского пласта с обычным русским: так появилось закрепление, что, например, "в поте лица" — это переносное значение, а "в поту" (проснулся, например) — это конкретная ситуация
• поделил все глаголы на церковнославянские и русские, от первых можно было образовывать причастия, то есть "глаголящий" сказать можно, а "колдующий" — нет
Для глаголов русского происхождения надо использовать оборот "который колдует", например
• ещё была дискредитация глаголов русских на уровне деепричастий: "высокие" могут образовываться с "я" — дерзая, а разговорные — только с "ючи" — толкаючи;
• церковное чтение буквы "г" — это "у", то есть как у украинцев сегодня, а разговорное — "г" (наше)
"Бог" во всех сочетаниях и правилах до сих пор должен произноситься правильно через фрикативную "у"
Наверное, это из-за того, что греки (от них идёт и наша традиция) тоже произносят "у"
Именно Ломоносов — автор теории трёх штилей, которую потом разрушил А.С. Пушкин
Михаил Васильевич чётенько расписал, что можно делать словами какой лексики:
• высокий стиль (разговоры о науке и всевышнем): слова церковнославянские (отверзаю, взываю, ангелы, небеса) +русские (рука, слава, ныне, почитаю)
• средний стиль — для всего, кроме комедий: туда можно "впихивать" и русские слова, но умеренно
Но, конечно, церковнославянский будет попрестижнее
• низкий стиль — он только для комедий, эпиграмм, дружеских писем
Тут можно разговаривать "российскими простонародными": пока, лишь, говорю, ручей
«Увéдомить» и «освéдомить», но «осведомлённый», хотя «увéдомленный»
Теперь наш читатель увéдомлен, то есть осведомлён
А ещё можно осведомиться, но нельзя уведомиться
Теперь наш читатель увéдомлен, то есть осведомлён
А ещё можно осведомиться, но нельзя уведомиться
Люди, которые родились вне родины, учили язык со слуха, поэтому для них свойственно аллегровое произношение, свойственное русскому разговорному: када, тока, канЭшн, никада
У всех серьёзные проблемы с нашими "ч", "ц", "ш" и "х": ч — твердый, ш — мягкий, ц — мягкий, х — звонкий
Трудности с категорией вида Совет: налегайте на глагольный вид
В синтаксисе ключевая проблема — кальки:
• она не брала трамвая — нем. hat genommen
• мама детей переняла — hat uebemommen
• я делаю кроссворды — take
• я совсем не имею времени — have
У русских немцев появляется "путцевать" — убирать, а англичане не уходят на обед, а отправляются "поланчевать"
E-mail, то есть письма превратились в "Емель": "Я сегодня получил две емели"
(женского рода)
А ещё у эмигрантов в англоязычные страны почему-то бурлят в подростковом возрасте "гормошки"гормоны
У всех серьёзные проблемы с нашими "ч", "ц", "ш" и "х": ч — твердый, ш — мягкий, ц — мягкий, х — звонкий
Трудности с категорией вида Совет: налегайте на глагольный вид
В синтаксисе ключевая проблема — кальки:
• она не брала трамвая — нем. hat genommen
• мама детей переняла — hat uebemommen
• я делаю кроссворды — take
• я совсем не имею времени — have
У русских немцев появляется "путцевать" — убирать, а англичане не уходят на обед, а отправляются "поланчевать"
E-mail, то есть письма превратились в "Емель": "Я сегодня получил две емели"
(женского рода)
А ещё у эмигрантов в англоязычные страны почему-то бурлят в подростковом возрасте "гормошки"
Когда-то в английском языке было слово ekename, которое означало «дополнительное имя» (eke в среднеанглийском - «также», «в добавление»)
Так как ekename начиналось с гласной, перед ним ставили артикль an
Со временем люди стали слышать и говорить an ekename➡️ a nekename ➡️ nickname
Так как ekename начиналось с гласной, перед ним ставили артикль an
Со временем люди стали слышать и говорить an ekename
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Большая часть федеральных стандартов США написаны в имперской системе, где inch — это ширина большого пальца, а foot — это длина стопы, yard — это расстояние от кончика носа до конца вытянутой руки
Напомню, что 1 foot — это 30.5 сантиметра
Понятно, что не у всех людей одинаковый размер ноги, особенно с 48 размера
Футы были разные, пока английский король Генрих I в XI веке не предложил измерить его ногу, приняв полученный размер за стандарт
Поэтому женщины, которые носят 48 размеры обуви, я вас поздравляю, вы можете измерить фут без линейки
Почему тогда inch — это 1/12 от фута, а не 1/10, к примеру?
А потому что 12 месяцев, 12 часов, 12 апостолов, 12 богов Олимпа...
Ну а на самом деле все потому, что 12 можно разделить на 2, 3, 4 и 6, а 10 только на 2 и 5
Это было удобнее в торговле
Великобритания все же перешла на метры, так как им нужно было совместить измерения с Европой, упростить производство и экспорт
А в США тем временем усилили внутренний рынок и подняли пошлины, что происходит и сегодня
Поэтому на сегодняшний день они используют имперскую систему в строительстве, архитектуре, быту и рекламе
А метрическую систему в США используют только в медицине, науке и военной сфере, после того как NASA потеряла спутник за $370.000.000, потому что одна команда считала в ньютонах, а другая в фунтах
Они тогда просчитались больше, чем в 4 раза
После этого они перешли на метрическую систему
Пока только в этой области
Напомню, что 1 foot — это 30.5 сантиметра
Понятно, что не у всех людей одинаковый размер ноги, особенно с 48 размера
Футы были разные, пока английский король Генрих I в XI веке не предложил измерить его ногу, приняв полученный размер за стандарт
Поэтому женщины, которые носят 48 размеры обуви, я вас поздравляю, вы можете измерить фут без линейки
Почему тогда inch — это 1/12 от фута, а не 1/10, к примеру?
А потому что 12 месяцев, 12 часов, 12 апостолов, 12 богов Олимпа...
Ну а на самом деле все потому, что 12 можно разделить на 2, 3, 4 и 6, а 10 только на 2 и 5
Это было удобнее в торговле
Великобритания все же перешла на метры, так как им нужно было совместить измерения с Европой, упростить производство и экспорт
А в США тем временем усилили внутренний рынок и подняли пошлины, что происходит и сегодня
Поэтому на сегодняшний день они используют имперскую систему в строительстве, архитектуре, быту и рекламе
А метрическую систему в США используют только в медицине, науке и военной сфере, после того как NASA потеряла спутник за $370.000.000, потому что одна команда считала в ньютонах, а другая в фунтах
Они тогда просчитались больше, чем в 4 раза
После этого они перешли на метрическую систему
Пока только в этой области