Греческое ξηρός [xērós] означает "сухой", от него образуется слово ξηρῐον [xērĭon], некий медицинский порошок
Арабы взяли это слово, сделав с ним то, что обычно делают со словами арабы, и стали так называть философский камень
А потом это слово попало от арабов и в европейские языки, где стало означать наоборот нечто жидкое —эликсир (арабы добавили артикль)
Арабы взяли это слово, сделав с ним то, что обычно делают со словами арабы, и стали так называть философский камень
А потом это слово попало от арабов и в европейские языки, где стало означать наоборот нечто жидкое —
В болгарском языке «гора» — это 'лес'
Между тем семантический переход 'гора' > 'лес' считается универсальным, в вариантах он зафиксирован в языках различных языковых семей
Из того, что относительно близко нам, можно вспомнить, например, словацкое hora 'гора' и 'лес' или испанское monte 'гора' и 'лес'
Сравните также названия горных массивов в Европе «Шварцвальд», «Вестервальд» и др., где немецкое Wald — 'лес'
Предполагают иногда, что такой смысловой переход возникает при бытовании языка на территориях с теплым, засушливым климатом, где «внизу» леса нет, а появляется он только на склонах гор в силу высотной поясности
Однако этот переход наблюдается и в языках, которые распространены в иных климатических зонах
Например, пратюркское *dāg 'гора' в большинстве современных тюркских языков сохраняет свое древнее значение (ср. турецкое dağ, казахское «тау» и др.)
Но в якутском языке «тыа», восходящее к *dāg, — это не 'гора', а 'лес'
Там, где сейчас живут якуты, степей нет, так что остается предположить, что этот смысловой сдвиг произошел еще в те времена, когда предки якутов жили гораздо южнее
Но подчас выходит совсем удивительная история
Например, русское «тайга» (и диалектное «дайга») заимствовано из тюркских языков южной Сибири, где это слово означало «скалистые безлесные (!) горы»
Может быть, в таком случае правы фольклористы, которые полагают, что универсальная семантическая связь «горы» и «леса» объясняется не климатом, а первобытными мифологическими представлениями о «своем» и «чужом» мире: и лес, и гора являлись таинственно-опасным, «чужим» пространством?
Косвенным подтверждением этой хранящейся в памяти культуры связи служит тот факт, что «гора» и «лес» часто соседствуют в художественных текстах без какой-либо внятной географической мотивировки
Это ярко проявляется, например, в русской поэзии, где подобные контексты исчисляются десятками
Вот несколько фрагментов, выбранных наугад:
Так смыкаются история языка, народная мифология и поэтическая фразеология
Между тем семантический переход 'гора' > 'лес' считается универсальным, в вариантах он зафиксирован в языках различных языковых семей
Из того, что относительно близко нам, можно вспомнить, например, словацкое hora 'гора' и 'лес' или испанское monte 'гора' и 'лес'
Сравните также названия горных массивов в Европе «Шварцвальд», «Вестервальд» и др., где немецкое Wald — 'лес'
Предполагают иногда, что такой смысловой переход возникает при бытовании языка на территориях с теплым, засушливым климатом, где «внизу» леса нет, а появляется он только на склонах гор в силу высотной поясности
Однако этот переход наблюдается и в языках, которые распространены в иных климатических зонах
Например, пратюркское *dāg 'гора' в большинстве современных тюркских языков сохраняет свое древнее значение (ср. турецкое dağ, казахское «тау» и др.)
Но в якутском языке «тыа», восходящее к *dāg, — это не 'гора', а 'лес'
Там, где сейчас живут якуты, степей нет, так что остается предположить, что этот смысловой сдвиг произошел еще в те времена, когда предки якутов жили гораздо южнее
Но подчас выходит совсем удивительная история
Например, русское «тайга» (и диалектное «дайга») заимствовано из тюркских языков южной Сибири, где это слово означало «скалистые безлесные (!) горы»
Может быть, в таком случае правы фольклористы, которые полагают, что универсальная семантическая связь «горы» и «леса» объясняется не климатом, а первобытными мифологическими представлениями о «своем» и «чужом» мире: и лес, и гора являлись таинственно-опасным, «чужим» пространством?
Косвенным подтверждением этой хранящейся в памяти культуры связи служит тот факт, что «гора» и «лес» часто соседствуют в художественных текстах без какой-либо внятной географической мотивировки
Это ярко проявляется, например, в русской поэзии, где подобные контексты исчисляются десятками
Вот несколько фрагментов, выбранных наугад:
«Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!»
(И. А. Крылов. Квартет)
«Чернеет лес, темна гора;
Встает луна ― всё тихо стало…»
(А. С. Пушкин. Руслан и Людмила)
«На горы и леса легла ночная тень,
Темнеют небеса, блестит лишь запад ясный…»
(Н. М. Языков. Элегия)
«К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах, как будто дух больной…»
(К. Д. Бальмонт. Лунный свет)
«Так слушай, как память остра, ―
Недаром я в смертном бреду…
Вчера еще были, вчера
Заветные лес и гора…»
(А. А. Блок. Бред)
«Как сладок звук ее шагов
Под замогильный скорби зов
Была за лесом, за горами
Пришла с безумными мечтами»
(Г. В. Иванов «Одна меж сонными домами»)
«Идут ― горы гудут,
Идут ― лес взором жгут…»
(М. И. Цветаева. Младенчество)
«Так повелось: сначала вспомним сами,
И сразу на смех ― разве не смешно,
Что где-то за горами, за лесами
Мы ключ от детства бросили давно?»
(К. М. Симонов. Первая любовь)
«И горы, и лес сговорились заочно
До смерти, до гроба меня довести»
(В. Т. Шаламов. «О, если б я в жизни был только туристом...»)
«Мне послышался чей-то
Затихающий зов,
Бесприютная флейта
Из-за гор и лесов»
(А. А. Тарковский. Флейта)
Так смыкаются история языка, народная мифология и поэтическая фразеология
Kēlen — искусственный язык, в котором пытались опровергнуть основу человеческих языков, что глаголы обязательны для языка
https://en.wikipedia.org/wiki/Kēlen
Плюс у языка есть очень красивая церемониальная форма письменности на узлах непрерывной линии
https://www.youtube.com/watch?v=Xg6px5vdc-o
https://www.youtube.com/watch?v=97RsfY2ODw0
https://en.wikipedia.org/wiki/Kēlen
Плюс у языка есть очень красивая церемониальная форма письменности на узлах непрерывной линии
https://www.youtube.com/watch?v=Xg6px5vdc-o
https://www.youtube.com/watch?v=97RsfY2ODw0
Wikipedia
Kēlen
constructed language created by Sylvia Sotomayor
В русском языке слово «чайка» встречается только с начала XVIII века, а до этого в старых текстах использовали форму «чаица»
Диминутивы
Полотенце — исторический диминутив
Полотно, полотенце, как зеркало, зеркальце
"-с", уменьшительно-ласкательный суффикс, сердце, солнце, кольцо, заяц, овца, отец — это все тоже изначальные диминутивы
Крыльцо — это маленькое крыло
Мужик тоже диминутив от слова муж
Полотенце — исторический диминутив
Полотно, полотенце, как зеркало, зеркальце
"-с", уменьшительно-ласкательный суффикс, сердце, солнце, кольцо, заяц, овца, отец — это все тоже изначальные диминутивы
Крыльцо — это маленькое крыло
Мужик тоже диминутив от слова муж
В словосочетании "имя существительное" "имя" — это существительное, а "существительное" — прилагательное
Так же и в словах "имя прилагательное" "прилагательное" — это прилагательное
Но часто сокращают, и опускают "имя", и тогда слова "существительное" и "прилагательное" — это существительные
И тогда в предложении "`прилагательное` — это имя существительное" "прилагательное" — это существительное, а "существительное" — это прилагательное...
Так же и в словах "имя прилагательное" "прилагательное" — это прилагательное
Но часто сокращают, и опускают "имя", и тогда слова "существительное" и "прилагательное" — это существительные
И тогда в предложении "`прилагательное` — это имя существительное" "прилагательное" — это существительное, а "существительное" — это прилагательное...
КАКИЕ СЛОВА НЕ ДАЁМ ДОШКОЛЬНИКАМ ДЛЯ ЗВУКОВОГО АНАЛИЗА И ПОЧЕМУ
(выдержка из пособия)
Для ребенка, не умеющего читать, слово состоит только из ЗВУКОВ (а не из букв!)
Предлагая детям следующие слова, мы вносим путаницу в его сознание
1. С йотированными гласными Е Ё Ю Я
В начале слова они составляют 2 звука: Й+А, Й+О и пр. (ЯМА, ЁЛКА);
после согласной – звучат как нейотированные, смягчая предыдущую согласную (МЁД, НЯНЯ, ЛЮК)
2. С безударной гласной О (КОРОВА, ОГУРЕЦ, МОЛОКО)
3. С безударным гласным Э
Он в безударной позиции подвергается редукции и становится близким к звуку И
(ЭТАЖЕРКА, ЭКСКАВАТОР)
К тому же слов, где Э пишется так же, как произносится, не более 10 (Эмма, Элла, Эдик, эхо, мэр, пэр, сэр, дуэт, силуэт, эму)
Такого количества сложных по значению слов недостаточно для обобщенного представления о звуке!
4. С аффрикатами Ч, Ц, так как они сами являются составными (ЧЬ=ТЬ+Щ, Ц=Т+С)
5. Со звонкими согласными Б В Д Г З Ж в конце слова и перед глухой согласной, так как они оглушаются (ЮБКА, ГОД, НОЖ, НИЗКО, ВСЕ, ПОДСТАВКА)
6. С непроизносимыми согласными (ГРУСТНЫЙ, СЕРДЦЕ, ПРАЗДНИК)
(выдержка из пособия)
Для ребенка, не умеющего читать, слово состоит только из ЗВУКОВ (а не из букв!)
Предлагая детям следующие слова, мы вносим путаницу в его сознание
1. С йотированными гласными Е Ё Ю Я
В начале слова они составляют 2 звука: Й+А, Й+О и пр. (ЯМА, ЁЛКА);
после согласной – звучат как нейотированные, смягчая предыдущую согласную (МЁД, НЯНЯ, ЛЮК)
2. С безударной гласной О (КОРОВА, ОГУРЕЦ, МОЛОКО)
3. С безударным гласным Э
Он в безударной позиции подвергается редукции и становится близким к звуку И
(ЭТАЖЕРКА, ЭКСКАВАТОР)
К тому же слов, где Э пишется так же, как произносится, не более 10 (Эмма, Элла, Эдик, эхо, мэр, пэр, сэр, дуэт, силуэт, эму)
Такого количества сложных по значению слов недостаточно для обобщенного представления о звуке!
4. С аффрикатами Ч, Ц, так как они сами являются составными (ЧЬ=ТЬ+Щ, Ц=Т+С)
5. Со звонкими согласными Б В Д Г З Ж в конце слова и перед глухой согласной, так как они оглушаются (ЮБКА, ГОД, НОЖ, НИЗКО, ВСЕ, ПОДСТАВКА)
6. С непроизносимыми согласными (ГРУСТНЫЙ, СЕРДЦЕ, ПРАЗДНИК)
Ели ели ели ели
— фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций
Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов»
В предложении отсутствуют знаки препинания
Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях:
имя прилагательное: из города Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «буффальский»;
имя существительное: животное бизон или буйвол во множественном числе;
глагол: to buffalo означает «пугать, приводить в замешательство»
Оно может быть разложено следующим образом: «Buffaloa buffalon Buffaloa buffalon buffalov buffalov Buffaloa buffalon», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол
Идея построения грамматически правильного предложения, состоящего только из повторений слова «buffalo», была открыта несколько раз разными людьми в 20-м веке
Наиболее ранний письменный пример предложения «Buffalo buffalo Buffalo buffalo» появляется в оригинальной рукописи Дмитрия Боргманна в его книге «Language on Vacation» 1965 года
Однако, глава, содержащая это предложение, была исключена из опубликованной версии[1]
Боргманн повторно использовал часть материала из этой главы, в том числе предложение «buffalo», в своей книге 1967 года «Beyond Language: Adventures in Word and Thought»[2]
В 1972 году Уильям Дж. Рапапорт, в настоящее время являющийся профессором в университете Буффало, а в то время аспирантом в Индианском университете, придумал версии, содержащие пять и десять повторений слова «buffalo»[3]
Позже он использовал обе версии в качестве примеров в преподавании, а в 1992 году опубликовал их в LINGUIST List[3][4]
Предложение с восемью повторениями «buffalo» приводится в качестве примера предложения, «кажущегося бессмысленным», но грамматически правильного, в книге Стивена Пинкера 1994 года «Язык как инстинкт»
Пинкер называет свою студентку, Энни Сенгас, изобретателем данного предложения[5]
Ни Рапапорту, ни Пинкеру, ни Сенгас не было известно о более ранней версии[3]
Пинкер узнал о раннем примере Рапапорта только в 1994 году, Рапапорт не знал о варианте Боргманна вплоть до 2006 года[3]
Даже пример Боргманна может быть не первым: компьютерный лингвист Роберт Бервик, использовавший версию с пятью повторениями слова «buffalo» в книге 1987 года,[6] утверждает, что он слышал это предложение ещё в детстве («определённо до 1972 года») и полагал, что оно является всем известным высказыванием[3]
Eckler, Jr., A. Ross (Ноябрь 2005). «The Borgmann Apocrypha». Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics 38 (4): 258–260
Borgmann, Dmitri A. Beyond Language: Adventures in Word and Thought. — New York, NY, USA : Charles Scribner's Sons, 1967. — P. 290
↑ 1 2 3 4 5 Rapaport, William J. A History of the Sentence 'Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.'. University at Buffalo Computer Science and Engineering (5 октября 2012)
Rapaport, William J. Message 1: Re: 3.154 Parsing Challenges. LINGUIST List (19 февраля 1992)
Pinker, Steven. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. — New York, NY, USA : William Morrow and Company, Inc., 1994. — P. 210
Barton, G. Edward, Jr. Computational Complexity and Natural Language / G. Edward, Jr. Barton, Berwick, Ristad. — Cambridge, MA, USA : MIT Press, 1987
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo»
— фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций
Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов»
В предложении отсутствуют знаки препинания
Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях:
имя прилагательное: из города Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «буффальский»;
имя существительное: животное бизон или буйвол во множественном числе;
глагол: to buffalo означает «пугать, приводить в замешательство»
Оно может быть разложено следующим образом: «Buffaloa buffalon Buffaloa buffalon buffalov buffalov Buffaloa buffalon», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол
Идея построения грамматически правильного предложения, состоящего только из повторений слова «buffalo», была открыта несколько раз разными людьми в 20-м веке
Наиболее ранний письменный пример предложения «Buffalo buffalo Buffalo buffalo» появляется в оригинальной рукописи Дмитрия Боргманна в его книге «Language on Vacation» 1965 года
Однако, глава, содержащая это предложение, была исключена из опубликованной версии[1]
Боргманн повторно использовал часть материала из этой главы, в том числе предложение «buffalo», в своей книге 1967 года «Beyond Language: Adventures in Word and Thought»[2]
В 1972 году Уильям Дж. Рапапорт, в настоящее время являющийся профессором в университете Буффало, а в то время аспирантом в Индианском университете, придумал версии, содержащие пять и десять повторений слова «buffalo»[3]
Позже он использовал обе версии в качестве примеров в преподавании, а в 1992 году опубликовал их в LINGUIST List[3][4]
Предложение с восемью повторениями «buffalo» приводится в качестве примера предложения, «кажущегося бессмысленным», но грамматически правильного, в книге Стивена Пинкера 1994 года «Язык как инстинкт»
Пинкер называет свою студентку, Энни Сенгас, изобретателем данного предложения[5]
Ни Рапапорту, ни Пинкеру, ни Сенгас не было известно о более ранней версии[3]
Пинкер узнал о раннем примере Рапапорта только в 1994 году, Рапапорт не знал о варианте Боргманна вплоть до 2006 года[3]
Даже пример Боргманна может быть не первым: компьютерный лингвист Роберт Бервик, использовавший версию с пятью повторениями слова «buffalo» в книге 1987 года,[6] утверждает, что он слышал это предложение ещё в детстве («определённо до 1972 года») и полагал, что оно является всем известным высказыванием[3]
Eckler, Jr., A. Ross (Ноябрь 2005). «The Borgmann Apocrypha». Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics 38 (4): 258–260
Borgmann, Dmitri A. Beyond Language: Adventures in Word and Thought. — New York, NY, USA : Charles Scribner's Sons, 1967. — P. 290
↑ 1 2 3 4 5 Rapaport, William J. A History of the Sentence 'Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.'. University at Buffalo Computer Science and Engineering (5 октября 2012)
Rapaport, William J. Message 1: Re: 3.154 Parsing Challenges. LINGUIST List (19 февраля 1992)
Pinker, Steven. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. — New York, NY, USA : William Morrow and Company, Inc., 1994. — P. 210
Barton, G. Edward, Jr. Computational Complexity and Natural Language / G. Edward, Jr. Barton, Berwick, Ristad. — Cambridge, MA, USA : MIT Press, 1987
- Алло, здравствуйте, это пожарная служба?!
Тут неподалёку, вперемешку с птичьим клёкотом и ненавязчивым шёпотом ветра, будто озаряя багрянцем зеленеющие волны берёзовой рощи, обдавая жаром словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская лёгкую дымку подобно поднимающемуся туману от раскинувшейся глади озера на рассвете, распугивая лесных обитателей - работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина...
Тут неподалёку, вперемешку с птичьим клёкотом и ненавязчивым шёпотом ветра, будто озаряя багрянцем зеленеющие волны берёзовой рощи, обдавая жаром словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская лёгкую дымку подобно поднимающемуся туману от раскинувшейся глади озера на рассвете, распугивая лесных обитателей - работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина...
Слово "дракон" на финский переводится как "lohikäärme", что состоит из частей "lohi" ("лосось") и "käärme" ("змея"). Но так было не всегда
Раньше это слово выглядело как "louhikäärme", то есть "змея-лоухи", где "louhi" иногда переводили как "гром" (есть у этого слова такое редкое и уже устаревшее значение), а иногда выводили из "louhia" ("копать, добывать что-либо в шахте")
То есть либо "гром-змея", либо что-то вроде "горная змея"
Слово "käärme" ("змея") финны заимствовали у протобалтославян, где *kirmis означало "червь"
Отсюда происходят латышское "cirmenis" ("червяк, личинка"), литовское "kirmė" ("червяк") и наше "червь" (через промежуточную форму *чьрмь, отразившуюся в слове "чермный", которое означало "красный")
Праиндоевропейский корень - *kʷŕ̥mis, который через *wr̥mis дал в итоге среди прочего английское "worm" ("червь") и латинское "vermis", откуда до нас дошла "вермишель" (дословно "червячки")
Финское слово "lohi" ("лосось"), которое сегодня участвует в становлении дракона - тоже заимствование, и тоже от нас (более ранней формой было *loši)
Слова "louhi\louhia", участвовавшие в становлении финского дракона раньше - вероятно, исконно финские, хотя в рамках финно-угорских языков выяснить их этимологию тоже не очень получается
Но можно связать их с именем Старухи Лоухи из Калевалы. Старуха злая и вредная, насылает беды, похищает Солнце и Луну
В народных заговорах её личность не так однозначна, её называют хозяйкой зверей и рыб, которая может пригнать дичь к охотнику. Всё это сближает её с нашей Бабой-Ягой, которая иногда призывает зверей сбежаться к ней для какой-либо цели, а в некоторых сказках ей служат черный, белый и красный всадники, символизирующие ночь, зарю и день (то есть недалеко от Солнца и Луны)
Для любителей глобальной мифологической компаративистики можно сказать, что все эти черты, вероятно, были свойственны изначальному образу некой великой богини, богини-матери, которую реконструируют в верованиях самых древних человеческих сообществ, и чьи черты разошлись позже на других богинь или мифологических персонажей
В общем, это немного в сторону
Суть-то в том, что в Финляндии дракон - это "лососевая змея"
Раньше это слово выглядело как "louhikäärme", то есть "змея-лоухи", где "louhi" иногда переводили как "гром" (есть у этого слова такое редкое и уже устаревшее значение), а иногда выводили из "louhia" ("копать, добывать что-либо в шахте")
То есть либо "гром-змея", либо что-то вроде "горная змея"
Слово "käärme" ("змея") финны заимствовали у протобалтославян, где *kirmis означало "червь"
Отсюда происходят латышское "cirmenis" ("червяк, личинка"), литовское "kirmė" ("червяк") и наше "червь" (через промежуточную форму *чьрмь, отразившуюся в слове "чермный", которое означало "красный")
Чермное море - это место, где вода расступилась для Моисея, принято отождествлять его с Красным морем
Самое прилагательное "чермный" происходит от *чьрмь, так же, как и "червонный" происходит от "червь", поскольку красный краситель добывали из определенного вида червячков
Праиндоевропейский корень - *kʷŕ̥mis, который через *wr̥mis дал в итоге среди прочего английское "worm" ("червь") и латинское "vermis", откуда до нас дошла "вермишель" (дословно "червячки")
Финское слово "lohi" ("лосось"), которое сегодня участвует в становлении дракона - тоже заимствование, и тоже от нас (более ранней формой было *loši)
Слова "louhi\louhia", участвовавшие в становлении финского дракона раньше - вероятно, исконно финские, хотя в рамках финно-угорских языков выяснить их этимологию тоже не очень получается
Но можно связать их с именем Старухи Лоухи из Калевалы. Старуха злая и вредная, насылает беды, похищает Солнце и Луну
В народных заговорах её личность не так однозначна, её называют хозяйкой зверей и рыб, которая может пригнать дичь к охотнику. Всё это сближает её с нашей Бабой-Ягой, которая иногда призывает зверей сбежаться к ней для какой-либо цели, а в некоторых сказках ей служат черный, белый и красный всадники, символизирующие ночь, зарю и день (то есть недалеко от Солнца и Луны)
Для любителей глобальной мифологической компаративистики можно сказать, что все эти черты, вероятно, были свойственны изначальному образу некой великой богини, богини-матери, которую реконструируют в верованиях самых древних человеческих сообществ, и чьи черты разошлись позже на других богинь или мифологических персонажей
В общем, это немного в сторону
Суть-то в том, что в Финляндии дракон - это "лососевая змея"
Forwarded from НИИ Антропогенеза (ARI)
Языковые знаки могут выражать разные типы знания
Предметное знание — это знание объективных свойств некоторого предмета (например, человек знает, что такое пила, потому что умеет пилить, но может не знать названия этого инструмента)
Вербальное знание — это знание слов, не обязательно подразумевающее и знание соответствующих предметов; оно формируется через речь, а не через действия с предметами (можно знать, что такое пила, но не уметь пилить)
Процедурное знание — это знание, как сделать что-то, например, как завязать шнурки; оно плохо передаётся словами
Ситуативное знание — это ориентировка в ситуации, выделение в ней важных свойств и предметов, а также приемлемых способов действия
Если перед человеком стоит задача
а) дать определение показательной функции, или
б) построить график показательной функции, или
в) найти среди предложенных рисунков график показательной функции при основании больше 1, то «фокус» его мышления, «фокус ориентации» на тот или иной вид знания сместится при восприятии фразы: Свойства показательной функции зависят от того, большим или меньшим единицы является её основание
Следовательно, последовательность языковых знаков, высказывание, выражает систему знаний разных типов, но для конкретной цели один из них подчиняет себе остальные, создавая динамическую иерархию знаний, меняющуюся в зависимости от целей мышления и действия
Знание — это не столько то, что используется, сколько то, как что-то используется в жизни человека
В деятельности и психике человека запускается процесс синтеза разных типов знаний для решения некоторой задачи, достижения некоторой цели общения и познания
А языковые знаки опосредуют эту сложную систему процессов интеграции и синтеза знаний
Предметное знание — это знание объективных свойств некоторого предмета (например, человек знает, что такое пила, потому что умеет пилить, но может не знать названия этого инструмента)
Вербальное знание — это знание слов, не обязательно подразумевающее и знание соответствующих предметов; оно формируется через речь, а не через действия с предметами (можно знать, что такое пила, но не уметь пилить)
Процедурное знание — это знание, как сделать что-то, например, как завязать шнурки; оно плохо передаётся словами
Ситуативное знание — это ориентировка в ситуации, выделение в ней важных свойств и предметов, а также приемлемых способов действия
Если перед человеком стоит задача
а) дать определение показательной функции, или
б) построить график показательной функции, или
в) найти среди предложенных рисунков график показательной функции при основании больше 1, то «фокус» его мышления, «фокус ориентации» на тот или иной вид знания сместится при восприятии фразы: Свойства показательной функции зависят от того, большим или меньшим единицы является её основание
При решении задачи
(а) система знаний, выражаемых этим высказыванием, подчинена вербальному знанию и не требует обязательного соответствия его каким-то материальным предметам, кроме знаков, входящих в состав высказывания
При решении задачи (б) система знаний, выражаемых этим высказыванием, подчинена процедурному знанию предметов, проще всего выражаемому в виде таблицы, а не текста
При решении задачи (в) система знаний, выражаемых этим высказыванием, подчинена ситуативному и процедурному знанию и используется как ориентировочная основа для дальнейшего действия
Следовательно, последовательность языковых знаков, высказывание, выражает систему знаний разных типов, но для конкретной цели один из них подчиняет себе остальные, создавая динамическую иерархию знаний, меняющуюся в зависимости от целей мышления и действия
Знание — это не столько то, что используется, сколько то, как что-то используется в жизни человека
В деятельности и психике человека запускается процесс синтеза разных типов знаний для решения некоторой задачи, достижения некоторой цели общения и познания
А языковые знаки опосредуют эту сложную систему процессов интеграции и синтеза знаний