COLUMNA
74 subscribers
71 photos
1 video
3 files
37 links
Download Telegram
Тропы — метафора, метонимия, ирония — и тропики — джунгли, пальмы, кокосы — связаны
Естественно, через древнегреческий язык, в котором и родились современная европейская риторика и география

Итак, в чем же связь?
В слове τρέπω (trépō), "поворачиваю"
И "тропы", и "тропики" происходят от него

В контексте риторики имеется в виду "оборот" речи или, если быть еще педантичнее, "переворот" значения слова
Если вам более симпатичен первый вариант, то тогда вы будете называть тропами, например, эпитет или перифразу, а если второй, то исключительно те фигуры речи, где имеет место перенос значения

С тропиками посложнее: имеется в виду поворот солнца на небе
Вообще до определенного времени слово "тропик" означало южную и северную половину звездного неба
А в начале XIV века, на волне великих географических открытий, это название перешло к области между тропиками в старом смысле: то есть области земного шара между ~23 градусами северной и южной широты

По ним проходят т. н. тропики рака и козерога, соответственно самая северная и самая южная из широт, где солнце бывает в зените (прямо над головой)

Так что тропики — не столько про землю, на которой пальмы, а про небо, на котором солнце
"Не в своей тарелке" - ошибочный перевод французского "ne pas dans son assiette"
Слово assiette ("состояние, положение") спутали с его омонимом – "тарелка"

Эту поговорку неслучайно выбрал Грибоедов для триумфа "смеси французского с нижегородским" в своем произведении "Горе от ума". "Любезнейший, ты не в своей тарелке", – говорит Фамусов Чацкому
Так и прижился… нижегородский
Обязанность любого образованного человека — использовать всё доступное ему лексическое разнообразие в повседневной речи и избегать мата
Потому что в нужный момент «ёб твою мать!» должно звучать из уст образованного человека, как гром среди ясного неба
Теорию тропов и фигур речи современной молодежи правильно было бы объяснять на примерах супергероев
Тем более что тропы по отношению к другим словам то же, что и супергерои по отношению к обычным людям, — герои в масках

Метафора — Человек-паук
Его суперспособности подобны способностям членистоногого потому, что он обрел их в результате укуса радиоактивного паука

Сравнение — Бэтмен
В отличие от Человека-паука, не обладает качествами животного, а только ищет внешнего сходства с ним

Метонимия — Зеленый Фонарь
Обязан своими суперспособностями кольцу силы, которое при соприкосновении дает ему контроль над физическим миром

Синекдоха — Железный Человек
Костюм, который обеспечивает его суперспособности, работает от портативного энергореактора в груди

Олицетворение — Грут
Внеземной деревоподобный гуманоид, который, пострадав во время взрыва, регенерировал свое тело и вырос из веточки в целое дерево

Гипербола — Халк
Испытывая сильные эмоции, может превращаться в громадного зеленого монстра с безграничной физической силой

Литота — Человек-муравей
С помощью специального костюма может уменьшаться до размеров муравья

Эпитет — Соколиный глаз
Не обладает суперспособностями в точном смысле слова
Его уникальность заключается в одном качестве — непревзойденной меткости стрельбы из лука

Оксюморон — Черепашки-ниндзя
Четыре мутанта, которые владеют искусством ниндзюцу и применяют свои навыки для борьбы со злом

Перифраз — Глиноликий
В результате погружения в радиоактивный бассейн с протоплазмой обрел способность превращаться в податливую глину, которая может принять любой желанный ему облик

Аллегория — Капитан Америка
Иносказательное выражение величия США, одет в костюм, раскрашенный в цвета американского флага

Миф — Тор
Персонаж, вдохновленный образом одноименного бога из германо-скандинавской мифологии

Символ — Флэш
Это имя носили несколько супергероев
Двое из них существовали в параллельных вселенных, но смогли преодолеть пространственно-временной барьер с помощью своих способностей развивать скорость, превышающую скорость света
«В здоровом теле — здоровый дух»— цитата одной из сатир римского литератора Ювенала
Первоначальный смысл внутри заложен ровно противоположный:

Оригинальный вариант: Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno

Близкий перевод: Надо молить [богов], чтобы ум был здравым в теле здоровом
В геополитике есть классическое разделение на морские державы и континентальные
Но вот из-за того, что романцы и англичане оказались классическими представителями моря, их доминирующая система названий отразилась даже на тех, кто обитает на континенте:

Например, "паспорт" — это "passeporte", разрешение на проход через порт для въезда в страну или выезда из неё

Портовая тема уж очень востребована в английском: opportunity (возможности) и important(важный)

Сначала латинское importāre означало "ввозить, привозить", а потом англичане, да и романцы, настолько оказались зависимы от этих поставок, что они получили статус чего-то значимого

Возможности, они же opportunity, появились от фразы ob portum "к порту", то есть всё, что вело к стоянке кораблей, давало такие плюшки, что они аж превратились в "возможности"

Флагман — это мужчина с флагом, сигнальщик
Так даже когда-то называли адмиралов, а теперь ведущую модель смартфона

Забавную историю пережил в этом контексте "магазин"

Изначально в арабском это был склад
Понятно, что оттуда было легче всего продавать всё, что было привезено, поэтому у немцев, французов и нас появилось такое значение

А вот английский "magazine" стал журналом из-за очень простой логики: первые газеты были про акции и новости: где есть пираты, какой морской путь удобнее для прохождения в разное время года и т.д.

Это был "склад", но информации
В русском языке есть несколько имен (на данный момент большинство из них довольно редки, но всё же), которые через греческий или иврит пришли к нам из египетского:

Мария < ивр. מִרְיָם [miryám] < mry ("любимая")

Сусанна, Сюзанна < ивр. שׁוֹשַׁנָּה [shoshaná] ("лилия") < zšn ("лотос")

Пафнутий < греч. Παπνούθιος [Papnoúthios] < копт. ⲡⲁⲫⲛⲟⲩϯ [pafnouti] (ⲡⲁ- [pa-] - приставка принадлежности мужского рода, ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ [fnouti] - "бог") < pꜣy-pꜣ-ntr ("принадлежащий богу")

Пахом < греч. Παχώμιος [Pachómios]< копт. ⲡⲁϧⲱⲙ [paxōm] (ⲡⲓ- [pi-] - определенный артикль мужского рода, ⲁϧⲱⲙ [axōm] - "сокол") < pꜣ-ꜥẖm ("сокол")

Онуфрий < греч. Ὀνούφριος [Onoúphrios] < копт. ⲟⲩⲉⲛⲟϥⲣⲉ [ouenofre] < wnn-nfr ("вечно прекрасный", один из эпитетов Осириса, в котором вы, наверное, уже признали корень nfr, тот же, что и в имени Нефертити)

Таисия < греч. Θαΐς [Thaḯs] < копт. Ⲧⲁⲏⲥⲉ [taesi] < tȝ-Is.t ("принадлежащая Исиде")

Псой < греч. Ψάϊς [Psáïs] < копт. ⲯⲁⲓ [psai] < pꜣ-šꜣj ("судьба")
"Благословлять" — говорить доброе слово — калька с греческого от от εὖ ("хорошо") + λέγειν ("говорить")

По этой же логике оно устроено и в латинском: benedicere — bene ("хорошо") + dicere ("говорить"), а оттуда пошло и в романские: итал. benedire, исп. bendecir, франц. bénir

Современное английское "bless" происходит от от *blotham (кровь)
Изначально благословение получали после того, как окропят алтарь языческого капища кровью

Православное "благословить" — это перевод с иврита בָּרַךְ (barakh) — преклонить колено
Древнегреческое σπᾰ‌ργᾰνον [spắrgănon] переводится как "пелёнка"
Оно попало сначала в латынь, затем в польский, а потом в русский язык и это стало шпаргалкой
Будучи языком древнейших славянских памятников письменности, старославянский язык (через русский извод церковнославянского языка) оказал огромное влияние на формирование лексики литературного русского языка

Сегодня поговорим о группе слов, которые существуют в нашей речи в двух вариантах — старославянском по своему происхождению, и восточнославянском:

• град (ограда, ограждение, преградить) – город
• врата (вратарь, предотвратить) – ворота
• глава (главный, оглавление) – голова
• глас (гласный, огласить) – голос
• прибрежный – берег
• млекопитающее – молоко

и тому подобные примеры.

Почему возникло это различие? Дело в том, что исходные праславянские сочетания *or, *ol, *er, *el в положении перед согласным трансформировались в речи разных групп славян по-разному:

*or -> ра, *er -> рѣ, *ol -> ла, *el -> лѣ
— в старославянском
*or -> оро, *er -> ере, *ol, *el -> оло — в восточнославянских языках
Эти сочетания называют «полногласными»

Например: *gordъ -> градъ / город, *bergъ ->брѣгъ / берег, *golva-> глава / голова, *melko -> млѣко / молоко

Старославянские по происхождению варианты слов встречаются не только в православных текстах, но и в стихах русских поэтов, сказаниях, былинах, или как соответствующая стилизация
Еще более широко — в качестве слов с отвлеченным или переносным значением, например – глава правительства, а также в качестве терминов – млекопитающее
А слова восточнославянского происхождения употребляются для обозначения конкретных предметов и действий: поворот, голова, перегородить, голос и т.д.

В качестве иллюстрации представлена фотография нового экспоната
Музея Языков — это оригинал издания XVIII века «Житие святых» на церковнославянском языке

@linguamuza
— Как взбесить филолога?
— Не как
Глаголы "жму" (руку) и "жну" (рожь) - родственны?
Инфинитив же одинаковый - "жать"

Но вот в других формах у одного упрямо вылезает "н" ("жну", "пожинать", "жнец"), а у другого - "м" ("жму", "пожимать", "жим", "жмых")

И это жжж не спроста.

"Жму"
Тут в праславянском восстанавливается форма *жьмǫ, инфинитив - *жęти, а в праиндоевропейском - корень *gem ("нажимать, давить")

С известной роднёй в других языках тут плоховато, но есть версия, что латинский глагол "gemere" ("стонать") происходит отсюда же, а от него французский "gémir", португальский "gemer" и другие романские варианты

"Жну"
Праславянский инфинитив тоже *жęти, то есть омонимами они стали давно, но первая форма отличалась, как и сегодня - *жьнǫ
Далее имеем дело с праиндоевропейским *gʷʰen ("бить")

Здесь родни больше:
- латышский "дятел" - "dzenis"
- латинский корень "fend", встречающийся в глаголах "offendere" ("обижать"), "defendere" ("защищать, отбиваться")
- наши "гнать", "гонять", от ПИЕ варианта с другим гласным (*gʷʰon)

Так что нет, эти глаголы совершенно не родственны, просто похожи
Хорошо, что “свидетели Ра” не доходят до иностранных страничек Википедии
Лекции по филологии в МГУ в открытом доступе

"Общая семантика и лексикология" И.М. Кобозевой
"Языки мира и языковые ареалы" А.А. Кибрика

Подача для младших курсов, очень доступно и популярно
Еще в подборке курсы по литературоведению, в том числе по мировой литературе XX века

https://teach-in.ru/course?category=philology