COLUMNA
75 subscribers
71 photos
1 video
3 files
37 links
Download Telegram
ЗАКОН МЕРФИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ФИЛОЛОГИИ

1. Если какая-нибудь интерпретация может быть неверна, она окажется неверна
2. Все произносится не так, как кажется
3. Всякая глагольная система содержит больше времен, чем вы думаете
4. Из всех рукописей сгорит именно та, которая ценнее всего
5. Имея возможность не читать, люди не читают
6. Всякая этимология плодит новые этимологии
7. Есть моменты, когда анализ художественного произведения удается
Не ужасайтесь, это пройдет
8. Все, что может детерминологизироваться, детерминологизируется
9. Когда перевод с французского идет хорошо, что-то должно случиться в самом ближайшем будущем
10. Если вам кажется, что ваша статья улучшается в процессе работы над ней, значит вы чего-то не заметили
11. Любые фразы люди понимают иначе, чем те, кто их произносят
12. Неразбериха в системе частей речи постоянно возрастает
Только очень упорным трудом можно ее несколько уменьшить
Однако сама эта попытка приведет к росту совокупной неразберихи.
13. Всякий роман, который хорошо начинается, кончается плохо
Всякий роман, который начинается плохо, кончается еще хуже
14. Если кажется, что понять логику составителей словаря легко, то будет непременно трудно
Если на вид она трудна, то понять ее абсолютно невозможно
15. Любая метафора влечет за собой другую, еще более случайную
16. Со временем все филологические идеи ухудшаются
"Древний славянский язык, повелитель многих народов, есть корень и начало российского языка, который сам собою всегда изобилен был и богат, но ещё более процвёл и обогатился красотами, заимствованными от сродного ему эллинского языка, на коем витийствовали гремящие Гомеры, Пиндары, Демосфены, а потом Златоусты, Дамаскины и многие другие христианские проповедники

Кто бы подумал, что мы, оставя сие многими веками утвержденное основание языка своего, начали вновь созидать оный на скудном основании французского языка?"


Это Шишков, и он прям отлично умел в "это_другое"
Как из греческого, так красоты, а как из французского, так скудное
Однокоренные слова — «долина» и «ладонь», связаны с праславянским корнем «дол», «низ», «нижняя часть»

До метатезы, произошедшей, скорее всего, в конце первого тысячелетия, слово «ладонь» звучало скорее как «долонь» и значило «нижнюю часть руки»
Отсюда у нас «длань Господня»
«Длань», а не «долонь», потому что церковнославянский язык опирался на южные диалекты, в которых не было полногласия
То есть «длань», «долонь», «град», «город» и так далее

Но важно понимать, что корень «дол», как низ, не имел никакой негативной оценки и поэтому никак не связан со словом «долбоёб»
Тропы — метафора, метонимия, ирония — и тропики — джунгли, пальмы, кокосы — связаны
Естественно, через древнегреческий язык, в котором и родились современная европейская риторика и география

Итак, в чем же связь?
В слове τρέπω (trépō), "поворачиваю"
И "тропы", и "тропики" происходят от него

В контексте риторики имеется в виду "оборот" речи или, если быть еще педантичнее, "переворот" значения слова
Если вам более симпатичен первый вариант, то тогда вы будете называть тропами, например, эпитет или перифразу, а если второй, то исключительно те фигуры речи, где имеет место перенос значения

С тропиками посложнее: имеется в виду поворот солнца на небе
Вообще до определенного времени слово "тропик" означало южную и северную половину звездного неба
А в начале XIV века, на волне великих географических открытий, это название перешло к области между тропиками в старом смысле: то есть области земного шара между ~23 градусами северной и южной широты

По ним проходят т. н. тропики рака и козерога, соответственно самая северная и самая южная из широт, где солнце бывает в зените (прямо над головой)

Так что тропики — не столько про землю, на которой пальмы, а про небо, на котором солнце
"Не в своей тарелке" - ошибочный перевод французского "ne pas dans son assiette"
Слово assiette ("состояние, положение") спутали с его омонимом – "тарелка"

Эту поговорку неслучайно выбрал Грибоедов для триумфа "смеси французского с нижегородским" в своем произведении "Горе от ума". "Любезнейший, ты не в своей тарелке", – говорит Фамусов Чацкому
Так и прижился… нижегородский
Обязанность любого образованного человека — использовать всё доступное ему лексическое разнообразие в повседневной речи и избегать мата
Потому что в нужный момент «ёб твою мать!» должно звучать из уст образованного человека, как гром среди ясного неба
Теорию тропов и фигур речи современной молодежи правильно было бы объяснять на примерах супергероев
Тем более что тропы по отношению к другим словам то же, что и супергерои по отношению к обычным людям, — герои в масках

Метафора — Человек-паук
Его суперспособности подобны способностям членистоногого потому, что он обрел их в результате укуса радиоактивного паука

Сравнение — Бэтмен
В отличие от Человека-паука, не обладает качествами животного, а только ищет внешнего сходства с ним

Метонимия — Зеленый Фонарь
Обязан своими суперспособностями кольцу силы, которое при соприкосновении дает ему контроль над физическим миром

Синекдоха — Железный Человек
Костюм, который обеспечивает его суперспособности, работает от портативного энергореактора в груди

Олицетворение — Грут
Внеземной деревоподобный гуманоид, который, пострадав во время взрыва, регенерировал свое тело и вырос из веточки в целое дерево

Гипербола — Халк
Испытывая сильные эмоции, может превращаться в громадного зеленого монстра с безграничной физической силой

Литота — Человек-муравей
С помощью специального костюма может уменьшаться до размеров муравья

Эпитет — Соколиный глаз
Не обладает суперспособностями в точном смысле слова
Его уникальность заключается в одном качестве — непревзойденной меткости стрельбы из лука

Оксюморон — Черепашки-ниндзя
Четыре мутанта, которые владеют искусством ниндзюцу и применяют свои навыки для борьбы со злом

Перифраз — Глиноликий
В результате погружения в радиоактивный бассейн с протоплазмой обрел способность превращаться в податливую глину, которая может принять любой желанный ему облик

Аллегория — Капитан Америка
Иносказательное выражение величия США, одет в костюм, раскрашенный в цвета американского флага

Миф — Тор
Персонаж, вдохновленный образом одноименного бога из германо-скандинавской мифологии

Символ — Флэш
Это имя носили несколько супергероев
Двое из них существовали в параллельных вселенных, но смогли преодолеть пространственно-временной барьер с помощью своих способностей развивать скорость, превышающую скорость света
«В здоровом теле — здоровый дух»— цитата одной из сатир римского литератора Ювенала
Первоначальный смысл внутри заложен ровно противоположный:

Оригинальный вариант: Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno

Близкий перевод: Надо молить [богов], чтобы ум был здравым в теле здоровом
В геополитике есть классическое разделение на морские державы и континентальные
Но вот из-за того, что романцы и англичане оказались классическими представителями моря, их доминирующая система названий отразилась даже на тех, кто обитает на континенте:

Например, "паспорт" — это "passeporte", разрешение на проход через порт для въезда в страну или выезда из неё

Портовая тема уж очень востребована в английском: opportunity (возможности) и important(важный)

Сначала латинское importāre означало "ввозить, привозить", а потом англичане, да и романцы, настолько оказались зависимы от этих поставок, что они получили статус чего-то значимого

Возможности, они же opportunity, появились от фразы ob portum "к порту", то есть всё, что вело к стоянке кораблей, давало такие плюшки, что они аж превратились в "возможности"

Флагман — это мужчина с флагом, сигнальщик
Так даже когда-то называли адмиралов, а теперь ведущую модель смартфона

Забавную историю пережил в этом контексте "магазин"

Изначально в арабском это был склад
Понятно, что оттуда было легче всего продавать всё, что было привезено, поэтому у немцев, французов и нас появилось такое значение

А вот английский "magazine" стал журналом из-за очень простой логики: первые газеты были про акции и новости: где есть пираты, какой морской путь удобнее для прохождения в разное время года и т.д.

Это был "склад", но информации
В русском языке есть несколько имен (на данный момент большинство из них довольно редки, но всё же), которые через греческий или иврит пришли к нам из египетского:

Мария < ивр. מִרְיָם [miryám] < mry ("любимая")

Сусанна, Сюзанна < ивр. שׁוֹשַׁנָּה [shoshaná] ("лилия") < zšn ("лотос")

Пафнутий < греч. Παπνούθιος [Papnoúthios] < копт. ⲡⲁⲫⲛⲟⲩϯ [pafnouti] (ⲡⲁ- [pa-] - приставка принадлежности мужского рода, ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ [fnouti] - "бог") < pꜣy-pꜣ-ntr ("принадлежащий богу")

Пахом < греч. Παχώμιος [Pachómios]< копт. ⲡⲁϧⲱⲙ [paxōm] (ⲡⲓ- [pi-] - определенный артикль мужского рода, ⲁϧⲱⲙ [axōm] - "сокол") < pꜣ-ꜥẖm ("сокол")

Онуфрий < греч. Ὀνούφριος [Onoúphrios] < копт. ⲟⲩⲉⲛⲟϥⲣⲉ [ouenofre] < wnn-nfr ("вечно прекрасный", один из эпитетов Осириса, в котором вы, наверное, уже признали корень nfr, тот же, что и в имени Нефертити)

Таисия < греч. Θαΐς [Thaḯs] < копт. Ⲧⲁⲏⲥⲉ [taesi] < tȝ-Is.t ("принадлежащая Исиде")

Псой < греч. Ψάϊς [Psáïs] < копт. ⲯⲁⲓ [psai] < pꜣ-šꜣj ("судьба")
"Благословлять" — говорить доброе слово — калька с греческого от от εὖ ("хорошо") + λέγειν ("говорить")

По этой же логике оно устроено и в латинском: benedicere — bene ("хорошо") + dicere ("говорить"), а оттуда пошло и в романские: итал. benedire, исп. bendecir, франц. bénir

Современное английское "bless" происходит от от *blotham (кровь)
Изначально благословение получали после того, как окропят алтарь языческого капища кровью

Православное "благословить" — это перевод с иврита בָּרַךְ (barakh) — преклонить колено
Древнегреческое σπᾰ‌ργᾰνον [spắrgănon] переводится как "пелёнка"
Оно попало сначала в латынь, затем в польский, а потом в русский язык и это стало шпаргалкой
Будучи языком древнейших славянских памятников письменности, старославянский язык (через русский извод церковнославянского языка) оказал огромное влияние на формирование лексики литературного русского языка

Сегодня поговорим о группе слов, которые существуют в нашей речи в двух вариантах — старославянском по своему происхождению, и восточнославянском:

• град (ограда, ограждение, преградить) – город
• врата (вратарь, предотвратить) – ворота
• глава (главный, оглавление) – голова
• глас (гласный, огласить) – голос
• прибрежный – берег
• млекопитающее – молоко

и тому подобные примеры.

Почему возникло это различие? Дело в том, что исходные праславянские сочетания *or, *ol, *er, *el в положении перед согласным трансформировались в речи разных групп славян по-разному:

*or -> ра, *er -> рѣ, *ol -> ла, *el -> лѣ
— в старославянском
*or -> оро, *er -> ере, *ol, *el -> оло — в восточнославянских языках
Эти сочетания называют «полногласными»

Например: *gordъ -> градъ / город, *bergъ ->брѣгъ / берег, *golva-> глава / голова, *melko -> млѣко / молоко

Старославянские по происхождению варианты слов встречаются не только в православных текстах, но и в стихах русских поэтов, сказаниях, былинах, или как соответствующая стилизация
Еще более широко — в качестве слов с отвлеченным или переносным значением, например – глава правительства, а также в качестве терминов – млекопитающее
А слова восточнославянского происхождения употребляются для обозначения конкретных предметов и действий: поворот, голова, перегородить, голос и т.д.

В качестве иллюстрации представлена фотография нового экспоната
Музея Языков — это оригинал издания XVIII века «Житие святых» на церковнославянском языке

@linguamuza
— Как взбесить филолога?
— Не как
Глаголы "жму" (руку) и "жну" (рожь) - родственны?
Инфинитив же одинаковый - "жать"

Но вот в других формах у одного упрямо вылезает "н" ("жну", "пожинать", "жнец"), а у другого - "м" ("жму", "пожимать", "жим", "жмых")

И это жжж не спроста.

"Жму"
Тут в праславянском восстанавливается форма *жьмǫ, инфинитив - *жęти, а в праиндоевропейском - корень *gem ("нажимать, давить")

С известной роднёй в других языках тут плоховато, но есть версия, что латинский глагол "gemere" ("стонать") происходит отсюда же, а от него французский "gémir", португальский "gemer" и другие романские варианты

"Жну"
Праславянский инфинитив тоже *жęти, то есть омонимами они стали давно, но первая форма отличалась, как и сегодня - *жьнǫ
Далее имеем дело с праиндоевропейским *gʷʰen ("бить")

Здесь родни больше:
- латышский "дятел" - "dzenis"
- латинский корень "fend", встречающийся в глаголах "offendere" ("обижать"), "defendere" ("защищать, отбиваться")
- наши "гнать", "гонять", от ПИЕ варианта с другим гласным (*gʷʰon)

Так что нет, эти глаголы совершенно не родственны, просто похожи
Хорошо, что “свидетели Ра” не доходят до иностранных страничек Википедии
Лекции по филологии в МГУ в открытом доступе

"Общая семантика и лексикология" И.М. Кобозевой
"Языки мира и языковые ареалы" А.А. Кибрика

Подача для младших курсов, очень доступно и популярно
Еще в подборке курсы по литературоведению, в том числе по мировой литературе XX века

https://teach-in.ru/course?category=philology
Руда, ржавый, рыжий, русый... — слова однокоренные, родственные английскому "red" ("красный"), немецкому "rot", испанскому "rojo" (то же) и многому другому

В греческом, ПИЕ корень - *h₁rewdʰ-\*h₁rowdʰ-
Чередования гласных у них, судя по всему, были весьма популярны, и целиком слово "красный" реконструируется как *h₁rudʰrós (начинается с ларингала, на который славяне, германцы и италики дружно забили)
А вот греки на его месте стали произносить звук [e]
И ещё оглушили [d]
В итоге у протогреков было что-то вроде *erutʰrós, которое дало ἐρῠθρός [erythrós]

И вот отсюда к нам попало слово "эритроцит", дословно "красная клетка"

А также название страны Эритрея, происходящее от Красного моря на греческом (его, кстати, и римляне так переняли - Mare Erythraeum)