Попросили рассказать о происхождении слов «теща, тесть, свекровь, шурин, деверь» и тому подобных
Все они были еще ажно в праславянском языке примерно в таком же виде
Скорее всего, во времена родоплеменного строя, понимание, кто кому в какой степени родственник было так важно, что нужно было отдельное слово для каждого случая
Поэтому, помимо дошедших до наших дней всех этих шуринов и золовок, была еще целая пачка названий, которые ныне забыты
Но я нашел и принес, пользуйтесь на здоровье:
• ятровка — жена брата
• привенчанный брат или сестра — рожденные до брака родителей
• стрый (стрыя) — брат (сестра) отца, т. е. дядя (тетя) по отцу
• уй или вуй (вуйна) — брат (сестра) матери, т. е. дядя (тетя) по матери
• братыч — сын брата (племянник), племянница — братанина
• сестрич — сын сестры, сестрина — дочь сестры
• холостой сирота — человек, который избавлен от запоминания всей этой кабалистики
Здание Большого театра с прилегающими строениями, Малым театром и Филиалом Большого театра, является большой усадьбой с флигелями
Малый театр — правый флигель Большого, а новая сцена Большого театра —левый флигель
Здание театра сильно занесено грунтом
В помещение закопанного зимника Большого театра расположен музей, репетиционный и Бетховенский зал
Сейчас, после реконструкции, здание театра уходит под землю на 27 метров
Все эти здания сейчас не звучат вместе, они разделены улицами
А прежде это был единый архитектурный ансамбль
Все здания Театральной площади от Театрального проезда до самого Большого театра, составляли этот великолепный усадебный комплекс
И ещё сейчас с толку сбивает здание ЦУМа, которое было построено значительно позже, в другой эпохе
В языке североамериканских индейцев тонкава за один день в 1862 году изменилось несколько десятков слов, например "зуб" ("gooyan") стали называть "жевалкой" ("hentaycan"), "руки" ("cheque") превратились в "трогалки" ("nonotoon"), а "ноги" ("enaiyon") в "ходилки" ("naatan")
Что послужило причиной?
Ответ:Гражданская война в США. Дело в том, что тонкава поддержали южан, и с 23 на 24 октября 1862 года племена индейцев, поддержавшие северян, напали на них В результате сражения погибло 167 человек, а у тонкава существовало табу на использование имён покойников. Все слова, которые были частью имён погибших в ту ночь, были заменены тотчас же
Сибас так называется, потому что «морской окунь» — sea bass
Но вообще же этот вид рыбов именуется Dicentrarchus labrax
Родовое латинское название образовано от сложения трех древнегреческих слов: δύο — два, κέντρον — колючка и πρωκτός — анус
В анальном плавнике у сибаса есть две колючки, а labrax тоже греческое — «прожорливый»
Правильнее, в рыбном ресторане нужно заказывать, прожорливого двуколючкожопа
Учёные считают, что письменность была изобретена независимо как минимум четыре раза
Эти системы не заимствовали элементы друг у друга и развивались автономно
Первой стала шумерская клинопись, появившаяся около 5500 лет назад в Месопотамии
Следом, примерно через 250 лет, в Древнем Египте возникли иероглифы
Около 1300 года до н.э. письменность появляется в Китае — древние знаки находят на гадательных костях эпохи династии Шан
Четвёртым центром стало Месоамерика, где около 900 года до н.э. письменные системы использовались ольмеками, сапотеками и майя
Многое из мезоамериканских текстов было уничтожено испанскими конкистадорами, поэтому история этих письменностей до конца не восстановлена
Эти системы не заимствовали элементы друг у друга и развивались автономно
Первой стала шумерская клинопись, появившаяся около 5500 лет назад в Месопотамии
Следом, примерно через 250 лет, в Древнем Египте возникли иероглифы
Около 1300 года до н.э. письменность появляется в Китае — древние знаки находят на гадательных костях эпохи династии Шан
Четвёртым центром стало Месоамерика, где около 900 года до н.э. письменные системы использовались ольмеками, сапотеками и майя
Многое из мезоамериканских текстов было уничтожено испанскими конкистадорами, поэтому история этих письменностей до конца не восстановлена
Этимология немецких дней недели:
Montag — дословный перевод с латыни dies lunae, т.е. день луны
Луна сейчас в немецком der Mond
"D" не хватает, потерялась "D", но лунная суть дня осталась
Само собой, речь тут изначально не про луну, как планету, а про соответствующего Бога (тогда только так вопросы решались) — Mani звали
Там у германцев вообще, кстати, красивая мифология была — задача Бога Mani была чисто отслеживать движение луны
А луна двигалась потому, что её гнали злые волки
В немецком der Monat — месяц, абсолютно от того же корня
Месяцы по луне ибо были
Dienstag — казалось бы, что может быть явнее: der Dienst — служба, работа, т.е. рабочий день
Но Dienstag — это дословный перевод с латыни dies martis, т.е. день Марса (который бог)
Но опять же германцы Бога решили подогнать под своего — Tyr
Бог этот у германцев был хранителем массовых сборищ, собраний
Mittwoch — казалось бы, что может быть явнее: die Mitte — середина
Т.е. получается практически дословная среда
И в этом случае точно оно так и есть — но это всё церковь постаралась
Им очень не нравились языческие Боги, потому изначальный индогерманский вариант Wunsdag был заменен безликой серединой
А вот англичане, например, сдержали напор церкви: Wednesday, как и Wunsdag, это от достаточно известного Бога Wodan (многим известен, как Один, некоторые даже ему поклоняются нынче, это сейчас достаточно модно)
Скандинавы тоже напор церкви выдержали — Onsdag (Odin/Wodan), а вот германцы сдулись
Donnerstag — на первый взгляд от der Donner — гром
Громовой день
Тут оно опосредованно так и есть
Опосредованно через Бога Doner (многим известного, как Тор)
Защищающий людей (и даже других Богов) от великанов и чудовищ
Короче, в четверг была мощная защита от чудовищ, можно было их не бояться
Freitag — казалось бы, что может быть явнее: frei — свободный
Свободный день
Германцы, как известно, переняли 7–дневную неделю у римлян
У римлян же этот день посвящался Богине любви — Венере, dies veneris (идею эту они ещё у вавилонян утянули)
Германцам идея понравилась, но Богиню любви они, как истинные патриоты, всё же свою под это подобрали: Frija, Frigg, Freya (тут есть разногласия среди учёных)
В общем, пятница, это день, посвященный Богине любви
Samstag Вот тут немцы опёрлись на вульгарный греческий (т.е. своего Бога решили не тащить для разнообразия)
Sambaztac — sambaton, sabbaton
По сути же это никто иной, как Бог Сатурн
Т.е. этимилогия в корне та же, что и иврит — шаббат (а оттуда и русская суббота)
Свободный день
A вообще тут море всяких интересных переплетений — der Stern, это звезда в немецком, день под звездой (счастливой, если повезёт)
Sonntag — казалось бы, что может быть явнее: die Sonne — солнце
Т.е. солнечный день
И вот, наконец–то, оно так и есть dies solis, день солнца
Ну как солнца — конечно же Бога Солнца (наши предки по–другому не могли)
Греч.: ἡμέρα Ἡλίου — день Бога Гелиоса
Римляне дословно перевели себе Solis — а немцы решили уже взять, как есть
Вообще этот день считался у германцев всегда очень позитивным, сохранилось даже такое словцо: Sonntagskind
Ребёнок дня солнца (т.е. родившийся в воскресенье)
Германцы считали, что такие дети как–то посильнее, поздоровее, подсолнечнее
Итоги:
Для тех, кто хотел бы жить im Einklang c древними германскими духами рекомендую такой распорядок недели: в понедельник встать пораньше и погонять волком луну, во вторник собраться выпить с друзьями, в среду помянуть убиенного церковью Бога Один (можно тоже выпить), в четверг направиться куда–то, где много чудовищ, и совершенно их не бояться, в пятницу заняться любовью, причём пожёстче, ибо в субботу как раз можно отдохнуть, ну и напоследок в воскресенье родить ребёнка
Montag — дословный перевод с латыни dies lunae, т.е. день луны
Луна сейчас в немецком der Mond
"D" не хватает, потерялась "D", но лунная суть дня осталась
Само собой, речь тут изначально не про луну, как планету, а про соответствующего Бога (тогда только так вопросы решались) — Mani звали
Там у германцев вообще, кстати, красивая мифология была — задача Бога Mani была чисто отслеживать движение луны
А луна двигалась потому, что её гнали злые волки
В немецком der Monat — месяц, абсолютно от того же корня
Месяцы по луне ибо были
Dienstag — казалось бы, что может быть явнее: der Dienst — служба, работа, т.е. рабочий день
Но Dienstag — это дословный перевод с латыни dies martis, т.е. день Марса (который бог)
Но опять же германцы Бога решили подогнать под своего — Tyr
Бог этот у германцев был хранителем массовых сборищ, собраний
Mittwoch — казалось бы, что может быть явнее: die Mitte — середина
Т.е. получается практически дословная среда
И в этом случае точно оно так и есть — но это всё церковь постаралась
Им очень не нравились языческие Боги, потому изначальный индогерманский вариант Wunsdag был заменен безликой серединой
А вот англичане, например, сдержали напор церкви: Wednesday, как и Wunsdag, это от достаточно известного Бога Wodan (многим известен, как Один, некоторые даже ему поклоняются нынче, это сейчас достаточно модно)
Скандинавы тоже напор церкви выдержали — Onsdag (Odin/Wodan), а вот германцы сдулись
Donnerstag — на первый взгляд от der Donner — гром
Громовой день
Тут оно опосредованно так и есть
Опосредованно через Бога Doner (многим известного, как Тор)
Защищающий людей (и даже других Богов) от великанов и чудовищ
Короче, в четверг была мощная защита от чудовищ, можно было их не бояться
Freitag — казалось бы, что может быть явнее: frei — свободный
Свободный день
Германцы, как известно, переняли 7–дневную неделю у римлян
У римлян же этот день посвящался Богине любви — Венере, dies veneris (идею эту они ещё у вавилонян утянули)
Германцам идея понравилась, но Богиню любви они, как истинные патриоты, всё же свою под это подобрали: Frija, Frigg, Freya (тут есть разногласия среди учёных)
В общем, пятница, это день, посвященный Богине любви
Samstag Вот тут немцы опёрлись на вульгарный греческий (т.е. своего Бога решили не тащить для разнообразия)
Sambaztac — sambaton, sabbaton
По сути же это никто иной, как Бог Сатурн
Т.е. этимилогия в корне та же, что и иврит — шаббат (а оттуда и русская суббота)
Свободный день
A вообще тут море всяких интересных переплетений — der Stern, это звезда в немецком, день под звездой (счастливой, если повезёт)
Sonntag — казалось бы, что может быть явнее: die Sonne — солнце
Т.е. солнечный день
И вот, наконец–то, оно так и есть dies solis, день солнца
Ну как солнца — конечно же Бога Солнца (наши предки по–другому не могли)
Греч.: ἡμέρα Ἡλίου — день Бога Гелиоса
Римляне дословно перевели себе Solis — а немцы решили уже взять, как есть
Вообще этот день считался у германцев всегда очень позитивным, сохранилось даже такое словцо: Sonntagskind
Ребёнок дня солнца (т.е. родившийся в воскресенье)
Германцы считали, что такие дети как–то посильнее, поздоровее, подсолнечнее
Итоги:
Для тех, кто хотел бы жить im Einklang c древними германскими духами рекомендую такой распорядок недели: в понедельник встать пораньше и погонять волком луну, во вторник собраться выпить с друзьями, в среду помянуть убиенного церковью Бога Один (можно тоже выпить), в четверг направиться куда–то, где много чудовищ, и совершенно их не бояться, в пятницу заняться любовью, причём пожёстче, ибо в субботу как раз можно отдохнуть, ну и напоследок в воскресенье родить ребёнка
От великого до смешного один шаг
Один словообразовательный шаг: слово «марионетка» было образовано от имени Богоматери
Один словообразовательный шаг: слово «марионетка» было образовано от имени Богоматери
«тривиальный»
слово образовано от латинского trivialis — «пересечение трех дорог»
Что за три дороги?
Предполагается, что речь идет о трактире, ярмарке и постоялом дворе
Это всё, что необходимо простым людям
Вот и стало слово «тривиальный» обозначать простоту, обычность
слово образовано от латинского trivialis — «пересечение трех дорог»
Что за три дороги?
Предполагается, что речь идет о трактире, ярмарке и постоялом дворе
Это всё, что необходимо простым людям
Вот и стало слово «тривиальный» обозначать простоту, обычность
150 лет назад фраза «Мне надо умыться» выдала бы в вас не самого грамотного человека, потому что правильным считалось говорить «надобно»
«Надо» же следовало использовать только в качестве предлога: «Надо мной только небо»
Употреблять это слово значении «нужно» считалось просторечным вариантом
Любопытна и этимология
«Надобе» (а именно так и было когда-то) это местный-дательный падеж от надобе — «вовремя», иными словами: «Где?» → «В вовреме»
Первоначальное значение древнерусского «на добь» — это не просто «вовремя», а как раз «в добрый час, вовремя», то есть, в то самое, в нужное время
Отсюда же «добрый», «доблесть», «снадобье» и «удобный»
Из книги «Справочное место русского слова», 1845 год
«Надо» же следовало использовать только в качестве предлога: «Надо мной только небо»
Употреблять это слово значении «нужно» считалось просторечным вариантом
Любопытна и этимология
«Надобе» (а именно так и было когда-то) это местный-дательный падеж от надобе — «вовремя», иными словами: «Где?» → «В вовреме»
Первоначальное значение древнерусского «на добь» — это не просто «вовремя», а как раз «в добрый час, вовремя», то есть, в то самое, в нужное время
Отсюда же «добрый», «доблесть», «снадобье» и «удобный»
Из книги «Справочное место русского слова», 1845 год
Древнеегипетское слово dbt [djebet] означало "кирпич, глиняный кирпич, кирпич-сырец"
По мере эволюции египетского языка оно меняло произношение, и в самой поздней версии первого тысячелетия до нашей эры звучало приблизительно как [ˈtʼoːβə]
Примерно так, и с теми же значениями оно сохранилось в коптских языках - ⲧⲱⲃⲓ [tōbi], ⲧⲱⲃⲉ [tōbe], ⲧⲱⲱⲃⲉ [tōōbe]
От коптов его заимствовали арабы, от них испанцы, а от них англичане
И мы все совершенно точно встречали то, что получилось в итоге
Дело в том, что один испанский форт в Калифорнии, построенный ещё в XIX веке из глиняного кирпича, дал название ручью (как раз вот этим испанским словом, которое тянется аж из египетского)
А в XX веке неподалеку от этого ручья обосновались два программиста, которые назвали свой продукт так же, как назывался ручей —Adobe
По мере эволюции египетского языка оно меняло произношение, и в самой поздней версии первого тысячелетия до нашей эры звучало приблизительно как [ˈtʼoːβə]
Примерно так, и с теми же значениями оно сохранилось в коптских языках - ⲧⲱⲃⲓ [tōbi], ⲧⲱⲃⲉ [tōbe], ⲧⲱⲱⲃⲉ [tōōbe]
От коптов его заимствовали арабы, от них испанцы, а от них англичане
И мы все совершенно точно встречали то, что получилось в итоге
Дело в том, что один испанский форт в Калифорнии, построенный ещё в XIX веке из глиняного кирпича, дал название ручью (как раз вот этим испанским словом, которое тянется аж из египетского)
А в XX веке неподалеку от этого ручья обосновались два программиста, которые назвали свой продукт так же, как назывался ручей —
«В одной немецкой газете, – уверяет он, – я сам читал такую весьма занятную историю:
Готтентоты (по–немецки: „хоттентотэн“), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по–немецки „бойтельратте“ – сумчатая крыса)
Они обычно сажают их в клетки („коттэр“), снабженные решетчатыми крышками („латтенгиттер“) для защиты от непогоды („веттэр“)
Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название: „Латтенгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ“
Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей
Такая женщина по–немецки должна быть названа „хоттентотэнмуттэр“, а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя „шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр“, ибо убийца – по–немецки „аттэнтэтэр“
Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано
Он бежал, но снова был изловлен
Счастливый своей удачей, негр–охотник быстро явился к старшине племени
– Я поймал этого… Бёйтельраттэ! Кенгуру! – в волнении вскричал он
– Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.
– Как какого? Этого самого! Ляттэнгиттэрветтэркоттэрбёйтельраттэ
– Яснее! Таких у нас много… Непонятно, чему ты так радуешься?
– Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
– Я поймал шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ!
Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
– Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!»
Самое длинное слово
Марк Твен
Готтентоты (по–немецки: „хоттентотэн“), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по–немецки „бойтельратте“ – сумчатая крыса)
Они обычно сажают их в клетки („коттэр“), снабженные решетчатыми крышками („латтенгиттер“) для защиты от непогоды („веттэр“)
Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название: „Латтенгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ“
Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей
Такая женщина по–немецки должна быть названа „хоттентотэнмуттэр“, а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя „шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр“, ибо убийца – по–немецки „аттэнтэтэр“
Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано
Он бежал, но снова был изловлен
Счастливый своей удачей, негр–охотник быстро явился к старшине племени
– Я поймал этого… Бёйтельраттэ! Кенгуру! – в волнении вскричал он
– Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.
– Как какого? Этого самого! Ляттэнгиттэрветтэркоттэрбёйтельраттэ
– Яснее! Таких у нас много… Непонятно, чему ты так радуешься?
– Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
– Я поймал шраттертроттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ!
Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
– Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно, как сейчас?!»
Самое длинное слово
Марк Твен
В письменной речи hello впервые было зафиксировано только 18 октября 1826 года в газете Norwich Courier (штат Коннектикут, США)
Еще одно ранее письменное использование — 1833 год, в книге The Sketches and Eccentricities of Col. David Crockett, of West Tennessee
Оксфордский словарь сообщает нам, что hello — это измененная форма слова hаllo или hollo, которое произошло от древневерхненемецкого halâ или holâ — это формы повелительного наклонения от глаголов halôn или holôn (примерный аналог глагола to fetch — «привести», «достать», «вызвать»), которые особенно часто использовались, когда люди звали паромщика
А еще развитие приветствия связывают с влиянием более ранней формы holla, которая происходит от французского holà (грубо говоря "whoa there!" — что-то вроде «эй, там!», только вместо английского there — его французский аналог là)
На ранних этапах использования hello могло встречаться в нескольких вариантах написания и произношения, со всеми гласными английского языка: hello, halloo, hallo, hollo, hullo и даже hillo
А еще вариант hullo в первой половине XIX века широко употреблялся в качестве междометия, выражающего удивление
В качестве же универсального приветствия hello начало распространяться в устной речи после изобретения телефона (1876 год)
Использовать его в этом качестве предложил Томас Эдисон (создатель фонографа) в 1877 году в письме президенту телеграфной компании Питтсбурга
Последний готовился к внедрению в городе телефона
Эдисон посоветовал не изобретать никаких дополнительных сигналов, чтобы сигнализировать об установке соединения (вроде как для этого хотели использовать звонок колокольчика), а просто говорить hello — коротко, ясно, слышно хорошо, да и слово такое вроде как уже есть
А корни goodbye уходят в XIV век, к фразе God be with ye — что-то вроде «да пребудет с вами Бог»
К XVI веку сформировались промежуточные формы: God be wy you, God b'uy, God buoye, God buy — как видите, они уже сокращенные
К 1570-м годам зафиксирована форма godbwye, а в 1590-х уже использовались вариации good bye, good-by и современное нам goodbye
На этой цепочке видно, что первоначальные изменения касались второй части исходной фразы — она сокращалась
А вот «Бог» (God) превратился в good (дословно «хороший») только на последнем этапе трансформации
Случилось это под влиянием уже популярных тогда форм приветствия: good day, good morning и прочее
Еще одно ранее письменное использование — 1833 год, в книге The Sketches and Eccentricities of Col. David Crockett, of West Tennessee
Оксфордский словарь сообщает нам, что hello — это измененная форма слова hаllo или hollo, которое произошло от древневерхненемецкого halâ или holâ — это формы повелительного наклонения от глаголов halôn или holôn (примерный аналог глагола to fetch — «привести», «достать», «вызвать»), которые особенно часто использовались, когда люди звали паромщика
А еще развитие приветствия связывают с влиянием более ранней формы holla, которая происходит от французского holà (грубо говоря "whoa there!" — что-то вроде «эй, там!», только вместо английского there — его французский аналог là)
На ранних этапах использования hello могло встречаться в нескольких вариантах написания и произношения, со всеми гласными английского языка: hello, halloo, hallo, hollo, hullo и даже hillo
А еще вариант hullo в первой половине XIX века широко употреблялся в качестве междометия, выражающего удивление
В качестве же универсального приветствия hello начало распространяться в устной речи после изобретения телефона (1876 год)
Использовать его в этом качестве предложил Томас Эдисон (создатель фонографа) в 1877 году в письме президенту телеграфной компании Питтсбурга
Последний готовился к внедрению в городе телефона
Эдисон посоветовал не изобретать никаких дополнительных сигналов, чтобы сигнализировать об установке соединения (вроде как для этого хотели использовать звонок колокольчика), а просто говорить hello — коротко, ясно, слышно хорошо, да и слово такое вроде как уже есть
А корни goodbye уходят в XIV век, к фразе God be with ye — что-то вроде «да пребудет с вами Бог»
К XVI веку сформировались промежуточные формы: God be wy you, God b'uy, God buoye, God buy — как видите, они уже сокращенные
К 1570-м годам зафиксирована форма godbwye, а в 1590-х уже использовались вариации good bye, good-by и современное нам goodbye
На этой цепочке видно, что первоначальные изменения касались второй части исходной фразы — она сокращалась
А вот «Бог» (God) превратился в good (дословно «хороший») только на последнем этапе трансформации
Случилось это под влиянием уже популярных тогда форм приветствия: good day, good morning и прочее
Обратите внимание на звучание гласных переднего и заднего ряда
Различие между теми и другими состоит в положении языка при их произнесении
Для гласных переднего ряда мы выдвигаем язык вперед − как звук «и» в слове «пить», для заднего − прячем поглубже в ротовую полость, как произнося «о» в слове «мост»
«Ранее уже было показано, что люди, независимо от принадлежности к той или иной культуре, связывают со звучанием передних и задних гласных вполне определенные характеристики
Передние оцениваются как более острые, светлые и мелкие, а задние, наоборот, ассоциируются с темнотой, большой величиной и притупленностью»
Разница в восприятии гласных переднего и заднего ряда простирается дальше этих простых ассоциаций
Звучание их во многом влияет на процессы обработки информации мозгом, расстановку им приоритетов внимания, а в конечном итоге − и на принятие решений относительно означаемого объекта
Гласные заднего ряда стимулируют принятие решения на основе большей привлекательности или желанности покупки − а не ее необходимости и доступности
Так, увидев в названии продукта «о», мы с большей готовностью купим его, если это будет редкий, но привлекательный деликатес, нежели менее привлекательный «обычный» аналог, который можно найти в любом магазине
Те же гласные заднего ряда заставляют нас обращать большее внимание на первичные качества продукта, способность его выполнять свои прямые функции, а не вторичные – такие, как привлекательность упаковки
Гласные заднего ряда направляют наши подсознательные желания в сторону долговременных перспектив вместо сиюминутных преимуществ
Гласные переднего ряда оказывают ровно противоположный эффект
«Минимальные составляющие компоненты слов, действительно способны изменять наше восприятие не только всего слова, но и объекта, который оно обозначает»
Различие между теми и другими состоит в положении языка при их произнесении
Для гласных переднего ряда мы выдвигаем язык вперед − как звук «и» в слове «пить», для заднего − прячем поглубже в ротовую полость, как произнося «о» в слове «мост»
«Ранее уже было показано, что люди, независимо от принадлежности к той или иной культуре, связывают со звучанием передних и задних гласных вполне определенные характеристики
Передние оцениваются как более острые, светлые и мелкие, а задние, наоборот, ассоциируются с темнотой, большой величиной и притупленностью»
Разница в восприятии гласных переднего и заднего ряда простирается дальше этих простых ассоциаций
Звучание их во многом влияет на процессы обработки информации мозгом, расстановку им приоритетов внимания, а в конечном итоге − и на принятие решений относительно означаемого объекта
Гласные заднего ряда стимулируют принятие решения на основе большей привлекательности или желанности покупки − а не ее необходимости и доступности
Так, увидев в названии продукта «о», мы с большей готовностью купим его, если это будет редкий, но привлекательный деликатес, нежели менее привлекательный «обычный» аналог, который можно найти в любом магазине
Те же гласные заднего ряда заставляют нас обращать большее внимание на первичные качества продукта, способность его выполнять свои прямые функции, а не вторичные – такие, как привлекательность упаковки
Гласные заднего ряда направляют наши подсознательные желания в сторону долговременных перспектив вместо сиюминутных преимуществ
Гласные переднего ряда оказывают ровно противоположный эффект
«Минимальные составляющие компоненты слов, действительно способны изменять наше восприятие не только всего слова, но и объекта, который оно обозначает»
Использование мата в речи возможно в двух случаях
Использовать эмоции в речи как дополнительный механизм влияния на собеседника с левополушарной недостаточностью
Второй случай - необходимость воздействия на собеседника в острой ситуации или необходимости обострения
В этом случае мат дополняет или предваряет физический напор
Но есть третий случай
В третьем случае при обсуждении достаточно сложных вещей надо тонизировать кору собеседника, помочь ему удержать нить разговора
При этом говорящий, хорошо владея материалом и не испытывая оперативного недостатка в словах использует мат заменяя им сложные термины (дублируя их отдельно) тем самым повышая тонус коры собеседника, чтобы этот долбоеб понял наконец, то что понять ему непросто, но необходимо...
Использовать эмоции в речи как дополнительный механизм влияния на собеседника с левополушарной недостаточностью
Второй случай - необходимость воздействия на собеседника в острой ситуации или необходимости обострения
В этом случае мат дополняет или предваряет физический напор
Но есть третий случай
В третьем случае при обсуждении достаточно сложных вещей надо тонизировать кору собеседника, помочь ему удержать нить разговора
При этом говорящий, хорошо владея материалом и не испытывая оперативного недостатка в словах использует мат заменяя им сложные термины (дублируя их отдельно) тем самым повышая тонус коры собеседника, чтобы этот долбоеб понял наконец, то что понять ему непросто, но необходимо...
Двоеточие
Двоеточие ставим в 4-х случаях:
На месте двоеточия можно вставить «потому что»
Примеры: Ничего не было видно: была безумная ночь
На месте двоеточия можно вставить «что»
Примеры: Татьяна поняла: он больше не придёт
На месте двоеточия можно вставить «и увидел что, и услышал что, и почувствовал что»
Примеры: Я подошёл к окну: ребята играли в футбол
На месте двоеточия можно вставить «а именно»
Примеры: Она принесла нам радостную новость: Сергея приняли в пионеры
Двоеточие ставим в 4-х случаях:
На месте двоеточия можно вставить «потому что»
Примеры: Ничего не было видно: была безумная ночь
На месте двоеточия можно вставить «что»
Примеры: Татьяна поняла: он больше не придёт
На месте двоеточия можно вставить «и увидел что, и услышал что, и почувствовал что»
Примеры: Я подошёл к окну: ребята играли в футбол
На месте двоеточия можно вставить «а именно»
Примеры: Она принесла нам радостную новость: Сергея приняли в пионеры
Этимология украшений:
• кольцо - от старинного "коло", что означало "круг, колесо" (да и "колесо" здесь тоже родственник)
• серьги - это, скорее всего, тюркизм, во всяком случае в чувашском языке "кольцо" будет "ҫӗрӗ" (а первые серьги обычно были именно кольцами)
• клипсы - это довольно свежее заимствование из английского языка, где "clip" - это "зажим"
Причем мы взяли слово уже во множественном числе (с "-s" на конце) и добавили к нему своё множественное ("-ы"), так же, как получилось и с "рельсами", "джинсами", "бутсами" и так далее
• бусы - из арабского слова بُسْر [busr], что означает "незрелый виноград", по внешнему сходству
Кстати, оттуда же мы получили и слово "бисер"
• ожерелье - родственно слову "горло"
Или даже скорее "жерло", потому что это то же самое слово с чередованием
• колье - пришло к нам из французского "соlliеr" ("ожерелье, ошейник"), где происходит от латинского "collāre" с тем же значением - от "collum" ("шея, горло")
В этом плане очень забавно слышать от французов что-то про колье для собак
• браслет - тоже из французского ("bracelet"), где это слово происходит от "bras" ("рука")
В принципе, мы могли бы и не заимствовать его, потому что у нас есть аналог "поручи", но они закрепились как часть облачения у духовенства, а модные дамы присвоили себе иностранное словечко
• кулон - и это тоже из французского ("coulant"), от глагола "сouler" ("бежать, литься, струиться, течь")
• брошь - из французского "broche" ("брошка, булавка"), куда пришло из итальянского "brocca" ("иголка, булавка, шпилька")
• кольцо - от старинного "коло", что означало "круг, колесо" (да и "колесо" здесь тоже родственник)
• серьги - это, скорее всего, тюркизм, во всяком случае в чувашском языке "кольцо" будет "ҫӗрӗ" (а первые серьги обычно были именно кольцами)
• клипсы - это довольно свежее заимствование из английского языка, где "clip" - это "зажим"
Причем мы взяли слово уже во множественном числе (с "-s" на конце) и добавили к нему своё множественное ("-ы"), так же, как получилось и с "рельсами", "джинсами", "бутсами" и так далее
• бусы - из арабского слова بُسْر [busr], что означает "незрелый виноград", по внешнему сходству
Кстати, оттуда же мы получили и слово "бисер"
• ожерелье - родственно слову "горло"
Или даже скорее "жерло", потому что это то же самое слово с чередованием
• колье - пришло к нам из французского "соlliеr" ("ожерелье, ошейник"), где происходит от латинского "collāre" с тем же значением - от "collum" ("шея, горло")
В этом плане очень забавно слышать от французов что-то про колье для собак
• браслет - тоже из французского ("bracelet"), где это слово происходит от "bras" ("рука")
В принципе, мы могли бы и не заимствовать его, потому что у нас есть аналог "поручи", но они закрепились как часть облачения у духовенства, а модные дамы присвоили себе иностранное словечко
• кулон - и это тоже из французского ("coulant"), от глагола "сouler" ("бежать, литься, струиться, течь")
• брошь - из французского "broche" ("брошка, булавка"), куда пришло из итальянского "brocca" ("иголка, булавка, шпилька")