Кажется, я начал забывать, какими увлекательными и разнообразными могут быть современные статьи о Борхесе (до Борхеса, после Борхеса и во время Борхеса)
😁10❤3👍3🌭3🤣3🙏2😘2
Forwarded from dom muruzi
что не стоит делать, если вы хотите познакомиться с латиноамериканской литературой?
Сегодня на этот вопрос отвечает Борис Ковалев — филолог-испанист, переводчик, исследователь СПбГУ, автор канала «Борис и Борхес».
📚 Начните не с Гарсиа Маркеса. Если вы еще не знаете, что через много лет полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит далекий вечер, когда отец показал ему лед, то, прошу, воспользуйтесь этим благим не-знанием.
Гарсиа Маркес прекрасен, поймите правильно. Но есть проблема. У него крайне мощный впечатлительный потенциал. Либо вам настолько не понравится, что вы отринете всех латиноамериканцев, либо понравится настолько, что на нем вы задержитесь надолго и не дойдете до остальных.
Кортасар, Варгас Льоса, Отеро Сильва, Фуэнтес, Онетти – вокруг целый мир интересной и разнообразной литературы. К Гарсиа Маркесу вернуться успеете, тем более недавно вышел перевод его последнего романа.
📚 Не читайте рассказы Борхеса подряд. Соблазн велик, Борхес затягивает. Но пройдет два часа (т. е. примерно полтора сборника текстов) и вы забудете, чем «Евангелие от Марка» отличается от «В поисках Аверроэса», «Алеф» – от «Приближения к Альмутасиму», «Сад расходящихся тропок» – от «Тлена, Укбара», «Роза Парацельса» – от «Фунеса, чуда памяти». И это я специально подобрал самые контрастные.
📚 Не злоупотребляйте магическим реализмом. Не ищите его. Магический реализм не равен латиноамериканской литературе. Варгас Льоса не магический реалист. Как и Отеро Сильва. Как и Онетти. Как и Бенедетти. Как и еще десятки авторов. А то, что мы называем магическим реализмом (от Гарсиа Маркеса до Альенде), не всегда реалистично и связано с магией.
Это опасный термин, который изрядно испорчен маркетологами. Думаю, «Лавр» Евгения Водолазкина нравится мне не так сильно как раз из-за того, что повсюду кричали: это русский магический реализм. Для магического реализма недостаточно юродивого, который вдруг побежал по воде. А что достаточно - не понимают даже филологи.
Но «Лавр» все равно хороший роман. (Хотя, как по мне, «Авиатор» или «Чагин» лучше).
🌟 @dommmuruzi
Сегодня на этот вопрос отвечает Борис Ковалев — филолог-испанист, переводчик, исследователь СПбГУ, автор канала «Борис и Борхес».
Гарсиа Маркес прекрасен, поймите правильно. Но есть проблема. У него крайне мощный впечатлительный потенциал. Либо вам настолько не понравится, что вы отринете всех латиноамериканцев, либо понравится настолько, что на нем вы задержитесь надолго и не дойдете до остальных.
Кортасар, Варгас Льоса, Отеро Сильва, Фуэнтес, Онетти – вокруг целый мир интересной и разнообразной литературы. К Гарсиа Маркесу вернуться успеете, тем более недавно вышел перевод его последнего романа.
Это опасный термин, который изрядно испорчен маркетологами. Думаю, «Лавр» Евгения Водолазкина нравится мне не так сильно как раз из-за того, что повсюду кричали: это русский магический реализм. Для магического реализма недостаточно юродивого, который вдруг побежал по воде. А что достаточно - не понимают даже филологи.
Но «Лавр» все равно хороший роман. (Хотя, как по мне, «Авиатор» или «Чагин» лучше).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤23🔥7🐳4🌭4🦄3💯2
Друзья, у меня произошло кое-что важное.
Вышла моя книга стихов. «Ахиллесова пьета» – стихи о музыке, любви, культуре. О том, чем я жил последние пять лет, о том, что приносило мне радость и скорбь, но что я – несмотря на все сложности и дрязги – не хотел бы менять.
Издали в «Центре книги Рудомино» – огромная благодарность редактору Юрию Германовичу Фридштейну и художнику Вадиму Владимировичу Гусейнову. Без них эта книжка бы не вышла, а если бы и вышла – то не такой красивой.
23 октября состоится презентация. Москва, Библиотека иностранной литературы, 19:00. Будем рады всем, вход бесплатный. А зарегистрироваться можно здесь. Там же можно будет приобрести книжку, а еще, например, здесь и далее везде.
В ноябре будет презентация в Петербурге. Обо всем сообщу дополнительно.
А пока радуюсь новой книжке и всех приглашаю в Иностранку. Приходите, будет здорово!
Вышла моя книга стихов. «Ахиллесова пьета» – стихи о музыке, любви, культуре. О том, чем я жил последние пять лет, о том, что приносило мне радость и скорбь, но что я – несмотря на все сложности и дрязги – не хотел бы менять.
Издали в «Центре книги Рудомино» – огромная благодарность редактору Юрию Германовичу Фридштейну и художнику Вадиму Владимировичу Гусейнову. Без них эта книжка бы не вышла, а если бы и вышла – то не такой красивой.
23 октября состоится презентация. Москва, Библиотека иностранной литературы, 19:00. Будем рады всем, вход бесплатный. А зарегистрироваться можно здесь. Там же можно будет приобрести книжку, а еще, например, здесь и далее везде.
В ноябре будет презентация в Петербурге. Обо всем сообщу дополнительно.
А пока радуюсь новой книжке и всех приглашаю в Иностранку. Приходите, будет здорово!
❤42🔥13🎉8❤🔥7👍5🐳3🌭3👏1💋1🖕1😘1
Великий испанский философ Хосе Ортега-и-Гассет ненавидел то, что называл дурным утопизмом. Все беды, обрушившиеся на человечество к началу 1930-х гг. (время написания эссе «Нищета и блеск перевода»), он считал следствием именно этой ошибочной доктрины:
Не быть дурным утопистом, не думать, что если возможно, то и легко, – главная задача и переводчика, и филолога, и лингвиста.Да и, пожалуй, всякого человека, который хочет выполнить свою работу хорошо.
Дурной утопист, так же как и хороший, считает желательным исправить естественную реальность, которая замыкает людей в границы разных языков, препятствуя их общению. Дурной утопист полагает, что поскольку это желательно, то и возможно, а отсюда лишь шаг до мысли, что и легко.
Не быть дурным утопистом, не думать, что если возможно, то и легко, – главная задача и переводчика, и филолога, и лингвиста.
❤19💯9👍8🌭4👀2😘2🤔1
Этой осенью в «Иностранной литературе» у меня две публикации подряд.
В девятом номере – рецензия на сборник рассказов мозамбикского писателя Миа Коуту (как часто вы слышите о мозамбикских писателях? а само прилагательное «мозамбикский»?) Книжка вышла очень удачной, за что поклон Варваре Махортовой и Юрию Фридштейну.
В десятом номере – три рассказа Фернандо Соррентино в моем переводе: «Всего лишь впечатление», «Дух соперничества», «Пиччирилли». Рассказы по большей части смешные, временами – трогательные, но почти всегда – загадочные, и я рад, что теперь они есть на русском языке.
А в одиннадцатом номере грядет рецензия Марины Игоревны Киеня-Мякинен на моего Бласко Ибаньеса... ждем!
В девятом номере – рецензия на сборник рассказов мозамбикского писателя Миа Коуту (как часто вы слышите о мозамбикских писателях? а само прилагательное «мозамбикский»?) Книжка вышла очень удачной, за что поклон Варваре Махортовой и Юрию Фридштейну.
В десятом номере – три рассказа Фернандо Соррентино в моем переводе: «Всего лишь впечатление», «Дух соперничества», «Пиччирилли». Рассказы по большей части смешные, временами – трогательные, но почти всегда – загадочные, и я рад, что теперь они есть на русском языке.
А в одиннадцатом номере грядет рецензия Марины Игоревны Киеня-Мякинен на моего Бласко Ибаньеса... ждем!
❤21🔥8🏆6🌭4🆒3👍2🍓2💋2
Delta Берроуза – великолепный инструмент, но чаще всего он используется для анализа текстов больших объемов и сравниваются, как правило, тексты разных авторов. Отчасти это продиктовано эмпирикой: не раз показано, что алгоритм работает надежно с текстами достаточного объема (от 10 тысяч словоупотреблений), а выявление «авторских сигналов» для различия идиостилей – необходимая штука и для количественной атрибуции, и для сравнительно-сопоставительных исследований, и для анализа переводов и т.д.
Однако Delta прекрасно работает а) на малых объемах словоупотреблений, б) с текстами одного автора, помогая выявить «варианты» авторского стиля. Об этом – моя статья в «Дискурсе».
Роман Варгаса Льосы «Говорун» строго делится на две части: пять глав – «европейские», повествователь, ассоциирующийся с автором, живет во Флоренции, работает в университете, рассуждает о судьбах Перу, ведет телепередачи), три главы – «перуанские», в их фокусе сказитель, транслирующий легенды, мифы и предания племени мачигенга. Самая маленькая глава – 1099 словоупотреблений, самая большая – 13314.
Delta кластеризует главы порознь при любом объеме частотного словаря, a Zeta выявляет различающую лексику. Для перуанских глав это, среди прочего, слова из языка мачигенга, для европейских – приметы городского быта и особенно приятные мне слова universidad, instituto, lingüistas…
Поэтому алгоритм оказывается достаточно тонким, чтобы работать и на малых объемах, и достаточно точным, чтобы на основе распределения токенов дифференцировать варианты стиля одного автора в конкретном романе.
Однако Delta прекрасно работает а) на малых объемах словоупотреблений, б) с текстами одного автора, помогая выявить «варианты» авторского стиля. Об этом – моя статья в «Дискурсе».
Роман Варгаса Льосы «Говорун» строго делится на две части: пять глав – «европейские», повествователь, ассоциирующийся с автором, живет во Флоренции, работает в университете, рассуждает о судьбах Перу, ведет телепередачи), три главы – «перуанские», в их фокусе сказитель, транслирующий легенды, мифы и предания племени мачигенга. Самая маленькая глава – 1099 словоупотреблений, самая большая – 13314.
Delta кластеризует главы порознь при любом объеме частотного словаря, a Zeta выявляет различающую лексику. Для перуанских глав это, среди прочего, слова из языка мачигенга, для европейских – приметы городского быта и особенно приятные мне слова universidad, instituto, lingüistas…
Поэтому алгоритм оказывается достаточно тонким, чтобы работать и на малых объемах, и достаточно точным, чтобы на основе распределения токенов дифференцировать варианты стиля одного автора в конкретном романе.
discourse.elpub.ru
Анализ стилистического двухголосия в романе Марио Варгаса Льосы «Говорун» методами Delta Берроуза и Zeta Крейга | Ковалев |…
❤11👍6🌭4🔥2😁1
17 ноября меня можно будет услышать (и даже увидеть!) на лекции в Школе юного филолога НИУ ВШЭ.
Тема – «Что такое стилеметрия и как количественные методы помогают анализировать тексты», материал – русская и латиноамериканская проза и поэзия. Постараемся ответить на вопросы:
- как на основании распределения лексики можно сравнивать стили;
- как в совместном тексте вычислить "руку" (а иногда и "голову") каждого соавтора;
- что такое вариативность авторского стиля и как ее проследить;
- почему "Дар" Набокова и "Сто лет одиночества" такие важные не только для людей, но и для бездушных машинок.
До встречи!
Тема – «Что такое стилеметрия и как количественные методы помогают анализировать тексты», материал – русская и латиноамериканская проза и поэзия. Постараемся ответить на вопросы:
- как на основании распределения лексики можно сравнивать стили;
- как в совместном тексте вычислить "руку" (а иногда и "голову") каждого соавтора;
- что такое вариативность авторского стиля и как ее проследить;
- почему "Дар" Набокова и "Сто лет одиночества" такие важные не только для людей, но и для бездушных машинок.
До встречи!
Telegram
Школа Юного Филолога НИУ ВШЭ | ШЮФ
Дорогие друзья!📖
⭐️В следующий понедельник, 17 ноября в 18:10, приглашаем вас на лекцию «Что такое стилеметрия и как количественные методы помогают анализировать тексты», которую прочитает Борис Вадимович Ковалев, поэт, переводчик, ассистент Кафедры романской…
⭐️В следующий понедельник, 17 ноября в 18:10, приглашаем вас на лекцию «Что такое стилеметрия и как количественные методы помогают анализировать тексты», которую прочитает Борис Вадимович Ковалев, поэт, переводчик, ассистент Кафедры романской…
❤17🔥10❤🔥8🌭4
Уитмен – несомненно, интересен. Не зря его любил Борхес. Но, на мой скромный взгляд, эволюция Уитмена меркнет на фоне казуса Джорджа Беркли (другого любимца Борхеса, кстати). Его традиционно относят к британским эмпирикам – и это, конечно, справедливо. Но в своем понимании эмпиризма Беркли зашел так далеко, что пришел... к субъективному идеализму.
По Беркли, в реальности существует только Бог, душа и комплекс ощущений, которые Бог передает душам. Никакой материи нет. Все, что мы ощущаем, – лишь совокупность образов. Следует усомниться в существовании вещей. И сделав это, мы убедимся в существовании Бога. Впрочем, утверждение, что материального мира не существует, – такое же бездоказательное, как и обратное ему.
Эмпирик, ставший идеалистом, – видимо, поэтому Борхес называл Беркли "милейшим человеком из всех, кого знало человечество".
По Беркли, в реальности существует только Бог, душа и комплекс ощущений, которые Бог передает душам. Никакой материи нет. Все, что мы ощущаем, – лишь совокупность образов. Следует усомниться в существовании вещей. И сделав это, мы убедимся в существовании Бога. Впрочем, утверждение, что материального мира не существует, – такое же бездоказательное, как и обратное ему.
Эмпирик, ставший идеалистом, – видимо, поэтому Борхес называл Беркли "милейшим человеком из всех, кого знало человечество".
Telegram
Аствацатуров
Самую интересную эволюцию проделал Уолт Уитмен. Он эволюционировал от мистического материализма к материалистическому мистицизму.
Я не знаю, как это точнее объяснить.
Я не знаю, как это точнее объяснить.
❤15🌭4👍2🤔2👏1
«Борхес - это аккуратный резчик, виртуозно работающий лобзиком» (с).
Точнее и не скажешь.
Хотел переименовать канал: «Борис и аккуратный резчик, виртуозно работающий лобзиком», но тг сказал, что длинновато.
Точнее и не скажешь.
Хотел переименовать канал: «Борис и аккуратный резчик, виртуозно работающий лобзиком», но тг сказал, что длинновато.
Telegram
Аствацатуров
Борхес, как известно, признавался в любви к Лавкрафту. И, в самом деле, в ряде текстов Борхеса, особенно, где бывают сны, явно чувствуются лавкрафтовские настроения и интонации. Но разница между ними глубочайшая. Лавкрафт на фоне Борхеса - это что-то вроде…
😁13❤5🌭4🔥3🥱1😐1
Опера «Сказки Гофмана» идет в Мариинском театре много лет, а табуны родителей с детьми каждый раз покупаются на «сказки» в названии.
Она и в классической постановке совсем не детская, но в Мариинской, где трактир превращен в психушку, а несчастную Олимпию буквально разбирают на запчасти - и подавно.
Но читать описание, как известно, для слабаков.
Она и в классической постановке совсем не детская, но в Мариинской, где трактир превращен в психушку, а несчастную Олимпию буквально разбирают на запчасти - и подавно.
Но читать описание, как известно, для слабаков.
😁31❤14🌭4🤝1
Современный поэтический мир настолько причудлив, что провести презентацию книги петербургскому поэту значительно проще и быстрее в Москве, нежели в Петербурге.
Но мы не привыкли отступать и поэтому петербургская – домашняя – презентация моей книги «Ахиллесова пьета» все же состоится!
3 декабря (среда), 18:00. Музей Набокова СПбГУ.
Приходите, буду Вам счастлив!
Но мы не привыкли отступать и поэтому петербургская – домашняя – презентация моей книги «Ахиллесова пьета» все же состоится!
3 декабря (среда), 18:00. Музей Набокова СПбГУ.
Приходите, буду Вам счастлив!
Telegram
Музей В. В. Набокова СПбГУ
3 декабря в Музее В. В. Набокова СПбГУ пройдет презентация книги стихов Бориса Ковалева «Ахиллесова пьета» В книге собраны стихи о музыке, любви, культуре, а также о любви к музыке и культуре – обо всем, что радовало, смешило и печалило.
Из предисловия петербургского…
Из предисловия петербургского…
❤23🌭5👏3🔥2😴2🗿1
Недавно на заседании лито старший коллега, прекрасный писатель вспомнил слово «амфисбена». Не просто сидел-сидел и вдруг вспомнил, а охарактеризовал так стихи одной юной, но уже талантливой барышни.
Все пришли в замешательство. «Что такое амфисбена?» Коллега терпеливо объяснил, к его чести, без всякой надменности. Я тоже не знал, что такое амфисбена. По крайней мере, мне так казалось. И все же слово мне не давало покоя, было в нем что-то странно знакомое.
Когда коллега закончил объяснять, меня осенило:
- Ну, конечно! «Двуглав, как амфисбена, счету нет глазам в глаза взирающим без страха!»
Откуда это, я вспомнить не смог. Подумал, что чьи-то архаичные стихи. Может, Гонгора, может, вообще Бродский...
И вот три дня спустя вспомнил. Борхес, «Мидгардсорм».
Стоит ли говорить, что пять лет назад переводил это стихотворение я.
Вот я и стал тем, над кем смеялся.
Все пришли в замешательство. «Что такое амфисбена?» Коллега терпеливо объяснил, к его чести, без всякой надменности. Я тоже не знал, что такое амфисбена. По крайней мере, мне так казалось. И все же слово мне не давало покоя, было в нем что-то странно знакомое.
Когда коллега закончил объяснять, меня осенило:
- Ну, конечно! «Двуглав, как амфисбена, счету нет глазам в глаза взирающим без страха!»
Откуда это, я вспомнить не смог. Подумал, что чьи-то архаичные стихи. Может, Гонгора, может, вообще Бродский...
И вот три дня спустя вспомнил. Борхес, «Мидгардсорм».
Конца нет морю. Рыбе нет конца,
зеленый змей от края и до края,
в морях зеленых землю запирая,
ее сжимает силою кольца.
Хватает хвост безмерный цепкий рот,
края смыкая. Бури, ярость, тени
и отраженья сотен отражений
кольцом людской обхватывают род.
Двуглав, как амфисбена. Счету нет
глазам, в глаза взирающим без страха.
И головы упорно ищут след
цепей войны и проклятого праха.
Но ведали в Исландии, что море,
увидев Змея, канет в толще льдов
и облаченный в ногти мертвецов
проклятый челн качнется на просторе.
Чудовища немыслимая тень
над бледною землею вознесется,
и кончится, коль Волк обрушит солнце,
неназванными сумерками день.
Страшит нас образ безобразной твари,
что видел я в предутреннем кошмаре.
Стоит ли говорить, что пять лет назад переводил это стихотворение я.
Вот я и стал тем, над кем смеялся.
😁23❤11🐳4🌭2🤩1💋1
«Ахиллесова пьета» теперь доступна в крупнейших книжных!
📗 Буквоед
📗 Читай-город
📗 Book24
📗 Alib
📗GoLetShop
В Москве книжку также можно купить в магазинах «Фаланстер» и «Русское зарубежье».
Благодарю всех, кто пришел на презентации в Библиотеке иностранной литературы в Москве и в Музее Набокова СПбГУ: а особенно москвичей, приехавших в Петербург, и петербуржцев, приехавших в Москву!
📗 Буквоед
📗 Читай-город
📗 Book24
📗 Alib
📗GoLetShop
В Москве книжку также можно купить в магазинах «Фаланстер» и «Русское зарубежье».
Благодарю всех, кто пришел на презентации в Библиотеке иностранной литературы в Москве и в Музее Набокова СПбГУ: а особенно москвичей, приехавших в Петербург, и петербуржцев, приехавших в Москву!
Буквоед
Ахиллесова пьета. Книга стихов (Борис Ковалев) 📕 купить книгу в «Буквоед» по выгодной цене. (978-5-00087-251-2)
Книга «Ахиллесова пьета. Книга стихов» в интернет-магазине «Буквоед» 🚚 по выгодной цене! Доставка по Санкт-Петербургу и во все регионы России. (978-5-00087-251-2)
🔥13🎉10❤7👍5
Выясняя, как Варгас Льоса относился к Достоевскому, наткнулся на колонку, где он дает краткую биографическую сводку о достоевских местах в Петербурге, что стоит посетить и т.д. Вполне стандартная справка, разбавленная строгими суждениями великого перуанца, однако куда интереснее финал текста.
Как говорится, искал медь, а нашел золото. Титан о титане.
После паломничества по достоевским местам обязательно завершите день в Мариинском театре, послушав оперу по мотивам романа «Игрок» на либретто и музыку Сергея Прокофьева. Хотя сюжет и персонажи те же, происходящее на сцене мало связано с романом Достоевского, по крайней мере, насколько я помню: фарсовые ситуации, запутанные интриги и карикатуры в изобилии, а драма сменяется смехом. Но музыка великолепна, голоса прекрасны, оркестр первоклассный, а головокружительный барочный стиль зала идеально сочетается с происходящим на сцене.
Единственной подлинно достоевской фигурой был дирижер Валерий Гергиев с его неистовым взглядом и жестами, которые плавно переходили от сдержанности к судорожности, от деликатности к жестокости, от шока к экстазу, без каких-либо переходов, выделяя каждый инструмент и приводя зрителей, музыкантов, певцов (и даже билетеров) в состояние неистового благоговения и тревоги. В последний раз, когда я видел Гергиева в Зальцбурге, у него были длинные волосы и многодневная борода; теперь его волосы аккуратно подстрижены и он чисто выбрит, но, дирижируя оркестром, он остается неистовым человеком, всегда выходящим за рамки партитуры, хтоническим существом, беседующим с тревожными глубинами человеческой души, способным превратить концерт или оперу в поразительный ритуал. Один из его знакомых заверил меня, что в остальное время он совершенно обычный человек, который любит полакомиться вкуснейшим белым лососем в одном из своих ресторанов в Санкт-Петербурге.
Как говорится, искал медь, а нашел золото. Титан о титане.
❤18🔥10❤🔥4👍2😍1
Борхес не был ни философом, ни лингвистом, но постоянно цитировал философов и размышлял о языке – в первую очередь, поэтическом. Его взгляды – весьма противоречивые – менялись, к тому же он был весьма избирателен. Например, Рассел занимает важное место в его пантеоне, а Витгенштейн не занимает никакого.
Если и можно выявить некую траекторию, то вот она: Борхес проходит четкий путь от ярой защиты аргентинского варианта испанского языка к призыву ценить испанский во всем его межконтинентальном многообразии.
Об этом, а еще о поэте, который стремится уловить древнюю магию языка, проблеме аллегории и переводе как творческом методе в моей новой статье из «Литературы двух Америк».
Если и можно выявить некую траекторию, то вот она: Борхес проходит четкий путь от ярой защиты аргентинского варианта испанского языка к призыву ценить испанский во всем его межконтинентальном многообразии.
Об этом, а еще о поэте, который стремится уловить древнюю магию языка, проблеме аллегории и переводе как творческом методе в моей новой статье из «Литературы двух Америк».
litda.ru
№19 2025
Научный рецензируемый журнал по истории американских литератур Литература двух Америк
❤13👍9🔥5🤔1
В издательстве «Лайвбук» вышел роман Хуана Габриэля Васкеса "Имена Фелисы" в замечательном переводе Анны Валерьевны Берковой.
Героиня - Фелиса Бурштын, знаменитая латиноамериканская художница, скульптор и просто человек-эпоха.
Роман предваряется небольшим эпиграфом из стихотворения Хорхе Гайтана, с которым у Фелисы был весьма бурный роман. Эпиграф повезло перевести мне. В книге, естественно, пара строк, здесь привожу полную версию:
Героиня - Фелиса Бурштын, знаменитая латиноамериканская художница, скульптор и просто человек-эпоха.
Роман предваряется небольшим эпиграфом из стихотворения Хорхе Гайтана, с которым у Фелисы был весьма бурный роман. Эпиграф повезло перевести мне. В книге, естественно, пара строк, здесь привожу полную версию:
Я жажду имя каждое прожить,
Каким издревле пламя мирозданья
Тела и вещи смертных наделило:
«Скала», «удача», «память», суть».
Я жажду слова каждого коснуться,
Которыми напрасно я пытался
Украсть тебя у боли ежедневной.
Во мраморе, где боги обитали,
Лишь камни гладкие да пустота -
Так в теле нашем духа не хватает.
Но смерти я страшусь, не утвердив
Тебя как город в мире человечьем.
Я жажду, чтобы ты жила в веках
Единственной поэмою на свете.
❤21🔥8💔4
Я хотел избежать итогов года, но отказаться от приглашения Бориса Валерьевича решительно невозможно.
Слово года. Стилеметрия. Или стилометрия. Называйте как угодно – хуже от этого она не становится.
Город года. Москва. Каждый новый приезд оказывается приятнее предыдущего. Надеюсь, что в будущем году смогу приезжать чаще и эффективнее.
Проекты года. В издательском плане 2025-й стал годом закрытия долгостроев. В моем переводе вышла совершенно потрясающая книжка Гарсиа Маркеса (спасибо всем, кто благодарит и просит подписать). Надеюсь, не испортил. После трехлетней канители свет увидели рассказы Бласко Ибаньеса (обложка и картинки - восторг!). И, конечно, вышла «Ахиллесова пьета» – моя вторая книга стихов. Говорят, хорошо продается, что неожиданно, но очень приятно.
Журнал года. «Иностранная литература», где я стал чаще появляться и как рецензент, и как переводчик. А еще там стали выходить рецензии на мои книжки – большая честь и радость!
Спорт года. Футбол. Т.С. Элиот жизнь свою измерял, как известно, кофейными ложками, а я - турами РПЛ. И хотя матчи я смотрю редко, каждые выходные - важная засечка на пути от дедлайна до дедлайна.
Персона года. Борхес. Если посмотреть на название канала, то покажется банальным, но в конце прошлого года ХЛБ стал серьезно раздражать. Рад, что к концу этого года я сумел заново его полюбить.
Всех с наступающим! А эстафету передаю @dommmuruzi
Слово года. Стилеметрия. Или стилометрия. Называйте как угодно – хуже от этого она не становится.
Город года. Москва. Каждый новый приезд оказывается приятнее предыдущего. Надеюсь, что в будущем году смогу приезжать чаще и эффективнее.
Проекты года. В издательском плане 2025-й стал годом закрытия долгостроев. В моем переводе вышла совершенно потрясающая книжка Гарсиа Маркеса (спасибо всем, кто благодарит и просит подписать). Надеюсь, не испортил. После трехлетней канители свет увидели рассказы Бласко Ибаньеса (обложка и картинки - восторг!). И, конечно, вышла «Ахиллесова пьета» – моя вторая книга стихов. Говорят, хорошо продается, что неожиданно, но очень приятно.
Журнал года. «Иностранная литература», где я стал чаще появляться и как рецензент, и как переводчик. А еще там стали выходить рецензии на мои книжки – большая честь и радость!
Спорт года. Футбол. Т.С. Элиот жизнь свою измерял, как известно, кофейными ложками, а я - турами РПЛ. И хотя матчи я смотрю редко, каждые выходные - важная засечка на пути от дедлайна до дедлайна.
Персона года. Борхес. Если посмотреть на название канала, то покажется банальным, но в конце прошлого года ХЛБ стал серьезно раздражать. Рад, что к концу этого года я сумел заново его полюбить.
Всех с наступающим! А эстафету передаю @dommmuruzi
❤18🎄9🔥6
Тяжелее подведения итогов - только посты по случаю разных дат и юбилеев. Но сегодняшняя дата для этого канала особенная.
1 января ровно сто лет тому назад родилась Элла Владимировна Брагинская (1926-2010). Выдающийся переводчик с испанского и каталанского. Но для меня особенно важно, что именно благодаря Элле Владимировне Борхес появился на русском языке.
В конце 1970-х гг. публиковать Борхеса в СССР было нельзя. Делал нападки, дружил с Пиночетом. Даже попытка (!) публикации совершенно аполитичного «Сада расходящихся тропок» в антологии аргентинского рассказа была задушена… Почти. Усилиями Эллы Владимировны в 1981 году Борхес все же удивительными потаенными тропами пробрался в официальную печать.
История совершенно удивительная и, что приятно, со счастливым финалом. Ограничиться сухой фактурой – потерять очарование рассказчика и дух эпохи, а чтобы привести ее полностью, не хватит и десяти постов. Подробно она рассказана в великолепном сборнике «ELLA: Статьи и выступления Э.В. Брагинской последних лет; Элле: Венок признаний».
А по ссылке – некролог Юрия Германовича Фридштейна, много лет проработавшего с Эллой Владимировной в ВГБИЛ.
1 января ровно сто лет тому назад родилась Элла Владимировна Брагинская (1926-2010). Выдающийся переводчик с испанского и каталанского. Но для меня особенно важно, что именно благодаря Элле Владимировне Борхес появился на русском языке.
В конце 1970-х гг. публиковать Борхеса в СССР было нельзя. Делал нападки, дружил с Пиночетом. Даже попытка (!) публикации совершенно аполитичного «Сада расходящихся тропок» в антологии аргентинского рассказа была задушена… Почти. Усилиями Эллы Владимировны в 1981 году Борхес все же удивительными потаенными тропами пробрался в официальную печать.
История совершенно удивительная и, что приятно, со счастливым финалом. Ограничиться сухой фактурой – потерять очарование рассказчика и дух эпохи, а чтобы привести ее полностью, не хватит и десяти постов. Подробно она рассказана в великолепном сборнике «ELLA: Статьи и выступления Э.В. Брагинской последних лет; Элле: Венок признаний».
А по ссылке – некролог Юрия Германовича Фридштейна, много лет проработавшего с Эллой Владимировной в ВГБИЛ.
❤24🔥5👍1