Борис и Борхес
534 subscribers
33 photos
1 video
2 files
64 links
Пристрастно о переводах, литературе и (немного) об опере

Борис Ковалев – филолог-испанист, переводчик, поэт, член Союза Писателей Санкт-Петербурга. Переводил тексты Сервантеса, Гарсиа Лорки, Бласко Ибаньеса, Гонгоры, Пессоа, Борхеса и др.
Download Telegram
Кажется, я начал забывать, какими увлекательными и разнообразными могут быть современные статьи о Борхесе (до Борхеса, после Борхеса и во время Борхеса)
😁103👍3🌭3🤣3🙏2😘2
Forwarded from dom muruzi
что не стоит делать, если вы хотите познакомиться с латиноамериканской литературой?

Сегодня на этот вопрос отвечает Борис Ковалев — филолог-испанист, переводчик, исследователь СПбГУ, автор канала «Борис и Борхес».

📚 Начните не с Гарсиа Маркеса. Если вы еще не знаете, что через много лет полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит далекий вечер, когда отец показал ему лед, то, прошу, воспользуйтесь этим благим не-знанием.

Гарсиа Маркес прекрасен, поймите правильно. Но есть проблема. У него крайне мощный впечатлительный потенциал. Либо вам настолько не понравится, что вы отринете всех латиноамериканцев, либо понравится настолько, что на нем вы задержитесь надолго и не дойдете до остальных.

Кортасар, Варгас Льоса, Отеро Сильва, Фуэнтес, Онетти – вокруг целый мир интересной и разнообразной литературы. К Гарсиа Маркесу вернуться успеете, тем более недавно вышел перевод его последнего романа.

📚 Не читайте рассказы Борхеса подряд. Соблазн велик, Борхес затягивает. Но пройдет два часа (т. е. примерно полтора сборника текстов) и вы забудете, чем «Евангелие от Марка» отличается от «В поисках Аверроэса», «Алеф» – от «Приближения к Альмутасиму», «Сад расходящихся тропок» – от «Тлена, Укбара», «Роза Парацельса» – от «Фунеса, чуда памяти». И это я специально подобрал самые контрастные.

📚 Не злоупотребляйте магическим реализмом. Не ищите его. Магический реализм не равен латиноамериканской литературе. Варгас Льоса не магический реалист. Как и Отеро Сильва. Как и Онетти. Как и Бенедетти. Как и еще десятки авторов. А то, что мы называем магическим реализмом (от Гарсиа Маркеса до Альенде), не всегда реалистично и связано с магией.

Это опасный термин, который изрядно испорчен маркетологами. Думаю, «Лавр» Евгения Водолазкина нравится мне не так сильно как раз из-за того, что повсюду кричали: это русский магический реализм. Для магического реализма недостаточно юродивого, который вдруг побежал по воде. А что достаточно - не понимают даже филологи.

Но «Лавр» все равно хороший роман. (Хотя, как по мне, «Авиатор» или «Чагин» лучше).

🌟@dommmuruzi
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23🔥7🐳4🌭4🦄3💯2
Друзья, у меня произошло кое-что важное.

Вышла моя книга стихов. «Ахиллесова пьета» – стихи о музыке, любви, культуре. О том, чем я жил последние пять лет, о том, что приносило мне радость и скорбь, но что я – несмотря на все сложности и дрязги – не хотел бы менять.

Издали в «Центре книги Рудомино» – огромная благодарность редактору Юрию Германовичу Фридштейну и художнику Вадиму Владимировичу Гусейнову. Без них эта книжка бы не вышла, а если бы и вышла – то не такой красивой.

23 октября состоится презентация. Москва, Библиотека иностранной литературы, 19:00. Будем рады всем, вход бесплатный. А зарегистрироваться можно здесь. Там же можно будет приобрести книжку, а еще, например, здесь и далее везде.

В ноябре будет презентация в Петербурге. Обо всем сообщу дополнительно.

А пока радуюсь новой книжке и всех приглашаю в Иностранку. Приходите, будет здорово!
42🔥13🎉8❤‍🔥7👍5🐳3🌭3👏1💋1🖕1😘1
Великий испанский философ Хосе Ортега-и-Гассет ненавидел то, что называл дурным утопизмом. Все беды, обрушившиеся на человечество к началу 1930-х гг. (время написания эссе «Нищета и блеск перевода»), он считал следствием именно этой ошибочной доктрины:

Дурной утопист, так же как и хороший, считает желательным исправить естественную реальность, которая замыкает людей в границы разных языков, препятствуя их общению. Дурной утопист полагает, что поскольку это желательно, то и возможно, а отсюда лишь шаг до мысли, что и легко.


Не быть дурным утопистом, не думать, что если возможно, то и легко, – главная задача и переводчика, и филолога, и лингвиста. Да и, пожалуй, всякого человека, который хочет выполнить свою работу хорошо.
19💯9👍8🌭4👀2😘2🤔1
Этой осенью в «Иностранной литературе» у меня две публикации подряд.

В девятом номере – рецензия на сборник рассказов мозамбикского писателя Миа Коуту (как часто вы слышите о мозамбикских писателях? а само прилагательное «мозамбикский»?) Книжка вышла очень удачной, за что поклон Варваре Махортовой и Юрию Фридштейну.

В десятом номере – три рассказа Фернандо Соррентино в моем переводе: «Всего лишь впечатление», «Дух соперничества», «Пиччирилли». Рассказы по большей части смешные, временами – трогательные, но почти всегда – загадочные, и я рад, что теперь они есть на русском языке.

А в одиннадцатом номере грядет рецензия Марины Игоревны Киеня-Мякинен на моего Бласко Ибаньеса... ждем!
21🔥8🏆6🌭4🆒3👍2🍓2💋2
Delta Берроуза – великолепный инструмент, но чаще всего он используется для анализа текстов больших объемов и сравниваются, как правило, тексты разных авторов. Отчасти это продиктовано эмпирикой: не раз показано, что алгоритм работает надежно с текстами достаточного объема (от 10 тысяч словоупотреблений), а выявление «авторских сигналов» для различия идиостилей – необходимая штука и для количественной атрибуции, и для сравнительно-сопоставительных исследований, и для анализа переводов и т.д.

Однако Delta прекрасно работает а) на малых объемах словоупотреблений, б) с текстами одного автора, помогая выявить «варианты» авторского стиля. Об этом – моя статья в «Дискурсе».

Роман Варгаса Льосы «Говорун» строго делится на две части: пять глав – «европейские», повествователь, ассоциирующийся с автором, живет во Флоренции, работает в университете, рассуждает о судьбах Перу, ведет телепередачи), три главы – «перуанские», в их фокусе сказитель, транслирующий легенды, мифы и предания племени мачигенга. Самая маленькая глава – 1099 словоупотреблений, самая большая – 13314.

Delta кластеризует главы порознь при любом объеме частотного словаря, a Zeta выявляет различающую лексику. Для перуанских глав это, среди прочего, слова из языка мачигенга, для европейских – приметы городского быта и особенно приятные мне слова universidad, instituto, lingüistas…

Поэтому алгоритм оказывается достаточно тонким, чтобы работать и на малых объемах, и достаточно точным, чтобы на основе распределения токенов дифференцировать варианты стиля одного автора в конкретном романе.
11👍6🌭4🔥2😁1
17 ноября меня можно будет услышать (и даже увидеть!) на лекции в Школе юного филолога НИУ ВШЭ.

Тема – «Что такое стилеметрия и как количественные методы помогают анализировать тексты», материал – русская и латиноамериканская проза и поэзия. Постараемся ответить на вопросы:

- как на основании распределения лексики можно сравнивать стили;
- как в совместном тексте вычислить "руку" (а иногда и "голову") каждого соавтора;
- что такое вариативность авторского стиля и как ее проследить;
- почему "Дар" Набокова и "Сто лет одиночества" такие важные не только для людей, но и для бездушных машинок.

До встречи!
17🔥10❤‍🔥8🌭4
Уитмен – несомненно, интересен. Не зря его любил Борхес. Но, на мой скромный взгляд, эволюция Уитмена меркнет на фоне казуса Джорджа Беркли (другого любимца Борхеса, кстати). Его традиционно относят к британским эмпирикам – и это, конечно, справедливо. Но в своем понимании эмпиризма Беркли зашел так далеко, что пришел... к субъективному идеализму.

По Беркли, в реальности существует только Бог, душа и комплекс ощущений, которые Бог передает душам. Никакой материи нет. Все, что мы ощущаем, – лишь совокупность образов. Следует усомниться в существовании вещей. И сделав это, мы убедимся в существовании Бога. Впрочем, утверждение, что материального мира не существует, – такое же бездоказательное, как и обратное ему.

Эмпирик, ставший идеалистом, – видимо, поэтому Борхес называл Беркли "милейшим человеком из всех, кого знало человечество".
15🌭4👍2🤔2👏1
«Борхес - это аккуратный резчик, виртуозно работающий лобзиком» (с).

Точнее и не скажешь.

Хотел переименовать канал: «Борис и аккуратный резчик, виртуозно работающий лобзиком», но тг сказал, что длинновато.
😁135🌭4🔥3🥱1😐1
Опера «Сказки Гофмана» идет в Мариинском театре много лет, а табуны родителей с детьми каждый раз покупаются на «сказки» в названии.

Она и в классической постановке совсем не детская, но в Мариинской, где трактир превращен в психушку, а несчастную Олимпию буквально разбирают на запчасти - и подавно.

Но читать описание, как известно, для слабаков.
😁3114🌭4🤝1
Современный поэтический мир настолько причудлив, что провести презентацию книги петербургскому поэту значительно проще и быстрее в Москве, нежели в Петербурге.

Но мы не привыкли отступать и поэтому петербургская – домашняя – презентация моей книги «Ахиллесова пьета» все же состоится!

3 декабря (среда), 18:00. Музей Набокова СПбГУ.

Приходите, буду Вам счастлив!
23🌭5👏3🔥2😴2🗿1
Недавно на заседании лито старший коллега, прекрасный писатель вспомнил слово «амфисбена». Не просто сидел-сидел и вдруг вспомнил, а охарактеризовал так стихи одной юной, но уже талантливой барышни.

Все пришли в замешательство. «Что такое амфисбена?» Коллега терпеливо объяснил, к его чести, без всякой надменности. Я тоже не знал, что такое амфисбена. По крайней мере, мне так казалось. И все же слово мне не давало покоя, было в нем что-то странно знакомое.

Когда коллега закончил объяснять, меня осенило:

- Ну, конечно! «Двуглав, как амфисбена, счету нет глазам в глаза взирающим без страха!»

Откуда это, я вспомнить не смог. Подумал, что чьи-то архаичные стихи. Может, Гонгора, может, вообще Бродский...

И вот три дня спустя вспомнил. Борхес, «Мидгардсорм».

Конца нет морю. Рыбе нет конца,
зеленый змей от края и до края,
в морях зеленых землю запирая,
ее сжимает силою кольца.
Хватает хвост безмерный цепкий рот,
края смыкая. Бури, ярость, тени
и отраженья сотен отражений
кольцом людской обхватывают род.
Двуглав, как амфисбена. Счету нет
глазам, в глаза взирающим без страха.
И головы упорно ищут след
цепей войны и проклятого праха.
Но ведали в Исландии, что море,
увидев Змея, канет в толще льдов
и облаченный в ногти мертвецов
проклятый челн качнется на просторе.
Чудовища немыслимая тень
над бледною землею вознесется,
и кончится, коль Волк обрушит солнце,
неназванными сумерками день.
Страшит нас образ безобразной твари,
что видел я в предутреннем кошмаре.


Стоит ли говорить, что пять лет назад переводил это стихотворение я.

Вот я и стал тем, над кем смеялся.
😁2311🐳4🌭2🤩1💋1
«Ахиллесова пьета» теперь доступна в крупнейших книжных!

📗 Буквоед
📗 Читай-город
📗 Book24
📗 Alib
📗GoLetShop

В Москве книжку также можно купить в магазинах «Фаланстер» и «Русское зарубежье».

Благодарю всех, кто пришел на презентации в Библиотеке иностранной литературы в Москве и в Музее Набокова СПбГУ: а особенно москвичей, приехавших в Петербург, и петербуржцев, приехавших в Москву!
🔥13🎉107👍5
Выясняя, как Варгас Льоса относился к Достоевскому, наткнулся на колонку, где он дает краткую биографическую сводку о достоевских местах в Петербурге, что стоит посетить и т.д. Вполне стандартная справка, разбавленная строгими суждениями великого перуанца, однако куда интереснее финал текста.

После паломничества по достоевским местам обязательно завершите день в Мариинском театре, послушав оперу по мотивам романа «Игрок» на либретто и музыку Сергея Прокофьева. Хотя сюжет и персонажи те же, происходящее на сцене мало связано с романом Достоевского, по крайней мере, насколько я помню: фарсовые ситуации, запутанные интриги и карикатуры в изобилии, а драма сменяется смехом. Но музыка великолепна, голоса прекрасны, оркестр первоклассный, а головокружительный барочный стиль зала идеально сочетается с происходящим на сцене.

Единственной подлинно достоевской фигурой был дирижер Валерий Гергиев с его неистовым взглядом и жестами, которые плавно переходили от сдержанности к судорожности, от деликатности к жестокости, от шока к экстазу, без каких-либо переходов, выделяя каждый инструмент и приводя зрителей, музыкантов, певцов (и даже билетеров) в состояние неистового благоговения и тревоги. В последний раз, когда я видел Гергиева в Зальцбурге, у него были длинные волосы и многодневная борода; теперь его волосы аккуратно подстрижены и он чисто выбрит, но, дирижируя оркестром, он остается неистовым человеком, всегда выходящим за рамки партитуры, хтоническим существом, беседующим с тревожными глубинами человеческой души, способным превратить концерт или оперу в поразительный ритуал. Один из его знакомых заверил меня, что в остальное время он совершенно обычный человек, который любит полакомиться вкуснейшим белым лососем в одном из своих ресторанов в Санкт-Петербурге.


Как говорится, искал медь, а нашел золото. Титан о титане.
18🔥10❤‍🔥4👍2😍1
Борхес не был ни философом, ни лингвистом, но постоянно цитировал философов и размышлял о языке – в первую очередь, поэтическом. Его взгляды – весьма противоречивые – менялись, к тому же он был весьма избирателен. Например, Рассел занимает важное место в его пантеоне, а Витгенштейн не занимает никакого.

Если и можно выявить некую траекторию, то вот она: Борхес проходит четкий путь от ярой защиты аргентинского варианта испанского языка к призыву ценить испанский во всем его межконтинентальном многообразии.

Об этом, а еще о поэте, который стремится уловить древнюю магию языка, проблеме аллегории и переводе как творческом методе в моей новой статье из «Литературы двух Америк».
13👍9🔥5🤔1
В издательстве «Лайвбук» вышел роман Хуана Габриэля Васкеса "Имена Фелисы" в замечательном переводе Анны Валерьевны Берковой.

Героиня - Фелиса Бурштын, знаменитая латиноамериканская художница, скульптор и просто человек-эпоха.

Роман предваряется небольшим эпиграфом из стихотворения Хорхе Гайтана, с которым у Фелисы был весьма бурный роман. Эпиграф повезло перевести мне. В книге, естественно, пара строк, здесь привожу полную версию:

Я жажду имя каждое прожить, 
Каким издревле пламя мирозданья 
Тела и вещи смертных наделило:
«Скала», «удача», «память», суть». 
Я жажду слова каждого коснуться, 
Которыми напрасно я пытался 
Украсть тебя у боли ежедневной. 
Во мраморе, где боги обитали, 
Лишь камни гладкие да пустота - 
Так в теле нашем духа не хватает.
Но смерти я страшусь, не утвердив 
Тебя как город в мире человечьем. 
Я жажду, чтобы ты жила в веках
Единственной поэмою на свете.
21🔥8💔4
Я хотел избежать итогов года, но отказаться от приглашения Бориса Валерьевича решительно невозможно.

Слово года. Стилеметрия. Или стилометрия. Называйте как угодно – хуже от этого она не становится.

Город года. Москва. Каждый новый приезд оказывается приятнее предыдущего. Надеюсь, что в будущем году смогу приезжать чаще и эффективнее.

Проекты года. В издательском плане 2025-й стал годом закрытия долгостроев. В моем переводе вышла совершенно потрясающая книжка Гарсиа Маркеса (спасибо всем, кто благодарит и просит подписать). Надеюсь, не испортил. После трехлетней канители свет увидели рассказы Бласко Ибаньеса (обложка и картинки - восторг!). И, конечно, вышла «Ахиллесова пьета» – моя вторая книга стихов. Говорят, хорошо продается, что неожиданно, но очень приятно.

Журнал года. «Иностранная литература», где я стал чаще появляться и как рецензент, и как переводчик. А еще там стали выходить рецензии на мои книжки – большая честь и радость!

Спорт года. Футбол. Т.С. Элиот жизнь свою измерял, как известно, кофейными ложками, а я - турами РПЛ. И хотя матчи я смотрю редко, каждые выходные - важная засечка на пути от дедлайна до дедлайна.

Персона года. Борхес. Если посмотреть на название канала, то покажется банальным, но в конце прошлого года ХЛБ стал серьезно раздражать. Рад, что к концу этого года я сумел заново его полюбить.

Всех с наступающим! А эстафету передаю @dommmuruzi
18🎄9🔥6
Тяжелее подведения итогов - только посты по случаю разных дат и юбилеев. Но сегодняшняя дата для этого канала особенная.

1 января ровно сто лет тому назад родилась Элла Владимировна Брагинская (1926-2010). Выдающийся переводчик с испанского и каталанского. Но для меня особенно важно, что именно благодаря Элле Владимировне Борхес появился на русском языке.

В конце 1970-х гг. публиковать Борхеса в СССР было нельзя. Делал нападки, дружил с Пиночетом. Даже попытка (!) публикации совершенно аполитичного «Сада расходящихся тропок» в антологии аргентинского рассказа была задушена… Почти. Усилиями Эллы Владимировны в 1981 году Борхес все же удивительными потаенными тропами пробрался в официальную печать.

История совершенно удивительная и, что приятно, со счастливым финалом. Ограничиться сухой фактурой – потерять очарование рассказчика и дух эпохи, а чтобы привести ее полностью, не хватит и десяти постов. Подробно она рассказана в великолепном сборнике «ELLA: Статьи и выступления Э.В. Брагинской последних лет; Элле: Венок признаний».

А по ссылке – некролог Юрия Германовича Фридштейна, много лет проработавшего с Эллой Владимировной в ВГБИЛ.
24🔥5👍1
Да что у этих латиноамериканцев не так с именами?
😁238🙈3