Обсудим букинистику. Ничего не знаю про букинистику.
Недавно была в Стамбуле. В магазин русскоязычной литературы “Полторы комнаты” зайти не успела, но в книжные торговые ряды заглянула. Дело было под вечер, поэтому большинство прилавков были уже закрыты или на пороге закрытия. Тем не менее, судя по открытым ларькам, торгуют там в основном букинистикой.
У одного дядечки я просидела около 40 минут. Сначала я просто перебирала полки с англоязычной литературой. В стопке с самыми дешёвыми книжками по 100 лир лежали не известные мне романы, видимо, то, что в своё время считалось беллетристикой. При копании в остальных книгах, цена которых уже исчислялась в евро, были уже знакомые авторы и тексты. Взяла “The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring” 2002 года издания — это серия, которая выпускалась сразу после выхода экранизаций. Вторая книга, угодившая мне в рюкзак, — отпечатанный в 1959 сборник рассказов / повестей, которые издательство Dell называет “величайшими текстами” своего времени. Туда, в том числе, затесался Гоголь с его известной “Overcoat” 🤪 Опыта прочтения русской классики на иностранным языке у меня пока не было, но основное, почему эту книгу захотелось взять — мне интересно, что может быть общего у Джойса, Гоголя и Фолкнера.
У меня нет особого подхода, в соотвествии с которым я определяю достойность букинистической книги. Всё, на что я смотрю, — это дата печати, страна печати и то, что это вообще за текст (чаще всего по принципу знакомый / не знакомый). Иногда мной овладевает жадное желание заграбастать себе что-нибудь редкое за бесценок, но я без понятия, как устанавливать редкость. В особенности человеку, у которого нет никакого опыта в этом. Может, есть ресурсы, которые помогают с этим справляться?
Заметка про людей: помимо просмотра книжных полок, немного поболтала с держателем магазина. Он как раз из тех, кто умеет отличать антиквар от всего остального. Книги в свой магазин он приобретает на антикварных рынках в Стамбуле (названия рынков — последнее фото). Те, что подходят ему для личной коллекции, он оставляет себе. Остальные же выставляет на продажу. Его личная коллекция составляет ~7 тысяч книг. Работает он только в своём магазинчике и больше нигде. Настоящий любитель!
Недавно была в Стамбуле. В магазин русскоязычной литературы “Полторы комнаты” зайти не успела, но в книжные торговые ряды заглянула. Дело было под вечер, поэтому большинство прилавков были уже закрыты или на пороге закрытия. Тем не менее, судя по открытым ларькам, торгуют там в основном букинистикой.
У одного дядечки я просидела около 40 минут. Сначала я просто перебирала полки с англоязычной литературой. В стопке с самыми дешёвыми книжками по 100 лир лежали не известные мне романы, видимо, то, что в своё время считалось беллетристикой. При копании в остальных книгах, цена которых уже исчислялась в евро, были уже знакомые авторы и тексты. Взяла “The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring” 2002 года издания — это серия, которая выпускалась сразу после выхода экранизаций. Вторая книга, угодившая мне в рюкзак, — отпечатанный в 1959 сборник рассказов / повестей, которые издательство Dell называет “величайшими текстами” своего времени. Туда, в том числе, затесался Гоголь с его известной “Overcoat” 🤪 Опыта прочтения русской классики на иностранным языке у меня пока не было, но основное, почему эту книгу захотелось взять — мне интересно, что может быть общего у Джойса, Гоголя и Фолкнера.
У меня нет особого подхода, в соотвествии с которым я определяю достойность букинистической книги. Всё, на что я смотрю, — это дата печати, страна печати и то, что это вообще за текст (чаще всего по принципу знакомый / не знакомый). Иногда мной овладевает жадное желание заграбастать себе что-нибудь редкое за бесценок, но я без понятия, как устанавливать редкость. В особенности человеку, у которого нет никакого опыта в этом. Может, есть ресурсы, которые помогают с этим справляться?
Заметка про людей: помимо просмотра книжных полок, немного поболтала с держателем магазина. Он как раз из тех, кто умеет отличать антиквар от всего остального. Книги в свой магазин он приобретает на антикварных рынках в Стамбуле (названия рынков — последнее фото). Те, что подходят ему для личной коллекции, он оставляет себе. Остальные же выставляет на продажу. Его личная коллекция составляет ~7 тысяч книг. Работает он только в своём магазинчике и больше нигде. Настоящий любитель!
🔥5❤2👍2
«Саспыга». Хоррор, о котором я думаю уже несколько дней. А точнее о том, как устроен мир в романе и на что он может ссылаться.
Сюжет
Роман о людях, находящихся в туристической базе на Алтае. Кто-то приезжает туда на сезонную работу, кто-то — побывать в конном походе с несколькими днями жизни в горах. В одном из таких походов теряют молчаливую участницу Асю. Катерина, работающая поваром в походе, отправляется на её поиски, дабы найти и вернуть на базу. Асю Катя находит достаточно быстро, однако Ася не потерялась, она целенаправленно отдалилась от группы, чтобы скрыться в горах. Цель скитаний Аси не очевидна, но оставить туристку одну среди гор и кедровника Катерина не решается, поэтому следует за ней в надежде её вразумить и вернуть к остальным.
Алтайские горы кишат тайнами, которые не являют себя явно, а оседают нерациональными мыслями и воспоминаниями в головах героев. Помимо алтайской нехоженной природы, людям дурманит голову ещё и зверь, зовущейся саспыгой. Когда она рядом, люди перестают отличать явь от вымысла. Её мясо настолько вкусное, что один его запах способен довести до одури. Перед ним невозможно устоять. Да и незачем, ведь отведав её мяса можно лишиться бед и сожалений в своей земной жизни. Приближение саспыги можно узнать по прибивающимся к табуну мёртвым коням и свойстве забывать о живых людях, потерянных в горах. В такой атмосфере бродят девушки, встречая на своём пути то живых, то мёртвых.
Дальше пойдут спойлеры. Без них строить рассуждения довольно сложно.
Рассуждения
Пространство в романе делится на мир живых и мир мёртвых. Чтобы попасть из одного мира в другой, нужно перешагнуть реку, скормив ей историю, рассказ, слова. В этой реке, например, героини теряют книги, которые читали по ночам в палатках. Сама Катерина называет эту реку Летой — одной из рек в царстве Аида. Перешагнув через неё мёртвые кони, до этого слишком послушные и не пасшиеся, начинают есть траву и мочиться.
Лета — река забвения. Однако роль атрибута, превносящего забвение, в романе играет сама саспыга. Люди, поевшие мяса саспыги, не избавляются от печалей, а впадают в некоторое забвение, позволяющее им не думать о волнующих проблемах. Проблемы остаются, люди просто перестают о них вспоминать и предавать им значимость. Так, один из героев, заботившийся об Алтайской природе, после вкушения мяса саспыги уже и не прочь впрячься в бизнес по построению отелей для увеличения потока туристов. Люди без памяти — люди без печалей.
Саспыга обитает и за рекой (в царстве мёртвых), и перед ней (в царстве живых), перемещаясь между ними. Она — связь между этими двумя мирами. Саспыга будто являет собой аллегорию памяти. Умирающие не попадают сразу в загробное царство, они находятся в лимбе, живут в саспыге, пока о них помнят. Пока их не съедят. Катя в лице саспыги видела и умершего Андрея Таёжника, и Асю. Саспыгу Андрея Таёжника съели, а вот Асю ещё можно спасти. Так, река — это лишь порог, где нужно уплатить дань для входа, а живая саспыга — мостик через неё.
Но и саспыга не есть последняя инстанция загробного мира. Она — лишь переправа, а за ней стоят непонятные, непознанные, бестелесные существа, которые мешают, помогают и собирают дань у реки. Катя всю их совокупность называет Эрликом (алтайский прототип Аида). Благодаря им Катя находит Асю в буране. В уплату за это Катя должна спасти Асю и её саспыгу.
Некоторые моменты не укладываются у меня в голове. Для чего алтайским духам спасение Аси, на которое они отправляют Катю? Только ли для того, чтобы сохранить саспыге жизнь? Вторая странность — Панночка. Будучи живым мертвецом, он единственный человек загробного мира, который слоняется между туристов. Так кто же он? Новая диковинка мифического Алтая? Почему именно он так свободно гуляет среди живых?
Если у вас есть предположения или вы как-то по-другому поняли происходящее — делитесь! Впечатления от книги в скором времени выложу на лайвлиб, вы же свои можете оставлять тут :)
Сюжет
Роман о людях, находящихся в туристической базе на Алтае. Кто-то приезжает туда на сезонную работу, кто-то — побывать в конном походе с несколькими днями жизни в горах. В одном из таких походов теряют молчаливую участницу Асю. Катерина, работающая поваром в походе, отправляется на её поиски, дабы найти и вернуть на базу. Асю Катя находит достаточно быстро, однако Ася не потерялась, она целенаправленно отдалилась от группы, чтобы скрыться в горах. Цель скитаний Аси не очевидна, но оставить туристку одну среди гор и кедровника Катерина не решается, поэтому следует за ней в надежде её вразумить и вернуть к остальным.
Алтайские горы кишат тайнами, которые не являют себя явно, а оседают нерациональными мыслями и воспоминаниями в головах героев. Помимо алтайской нехоженной природы, людям дурманит голову ещё и зверь, зовущейся саспыгой. Когда она рядом, люди перестают отличать явь от вымысла. Её мясо настолько вкусное, что один его запах способен довести до одури. Перед ним невозможно устоять. Да и незачем, ведь отведав её мяса можно лишиться бед и сожалений в своей земной жизни. Приближение саспыги можно узнать по прибивающимся к табуну мёртвым коням и свойстве забывать о живых людях, потерянных в горах. В такой атмосфере бродят девушки, встречая на своём пути то живых, то мёртвых.
Дальше пойдут спойлеры. Без них строить рассуждения довольно сложно.
Рассуждения
Пространство в романе делится на мир живых и мир мёртвых. Чтобы попасть из одного мира в другой, нужно перешагнуть реку, скормив ей историю, рассказ, слова. В этой реке, например, героини теряют книги, которые читали по ночам в палатках. Сама Катерина называет эту реку Летой — одной из рек в царстве Аида. Перешагнув через неё мёртвые кони, до этого слишком послушные и не пасшиеся, начинают есть траву и мочиться.
Лета — река забвения. Однако роль атрибута, превносящего забвение, в романе играет сама саспыга. Люди, поевшие мяса саспыги, не избавляются от печалей, а впадают в некоторое забвение, позволяющее им не думать о волнующих проблемах. Проблемы остаются, люди просто перестают о них вспоминать и предавать им значимость. Так, один из героев, заботившийся об Алтайской природе, после вкушения мяса саспыги уже и не прочь впрячься в бизнес по построению отелей для увеличения потока туристов. Люди без памяти — люди без печалей.
Саспыга обитает и за рекой (в царстве мёртвых), и перед ней (в царстве живых), перемещаясь между ними. Она — связь между этими двумя мирами. Саспыга будто являет собой аллегорию памяти. Умирающие не попадают сразу в загробное царство, они находятся в лимбе, живут в саспыге, пока о них помнят. Пока их не съедят. Катя в лице саспыги видела и умершего Андрея Таёжника, и Асю. Саспыгу Андрея Таёжника съели, а вот Асю ещё можно спасти. Так, река — это лишь порог, где нужно уплатить дань для входа, а живая саспыга — мостик через неё.
Но и саспыга не есть последняя инстанция загробного мира. Она — лишь переправа, а за ней стоят непонятные, непознанные, бестелесные существа, которые мешают, помогают и собирают дань у реки. Катя всю их совокупность называет Эрликом (алтайский прототип Аида). Благодаря им Катя находит Асю в буране. В уплату за это Катя должна спасти Асю и её саспыгу.
Некоторые моменты не укладываются у меня в голове. Для чего алтайским духам спасение Аси, на которое они отправляют Катю? Только ли для того, чтобы сохранить саспыге жизнь? Вторая странность — Панночка. Будучи живым мертвецом, он единственный человек загробного мира, который слоняется между туристов. Так кто же он? Новая диковинка мифического Алтая? Почему именно он так свободно гуляет среди живых?
Если у вас есть предположения или вы как-то по-другому поняли происходящее — делитесь! Впечатления от книги в скором времени выложу на лайвлиб, вы же свои можете оставлять тут :)
❤7
Однажды на лекции по христианству и вере пастор Анненкирхе сказал, что, убив Авеля, Каин убил четверть человеческого населения. Так и у нас тут сегодня: канал за последние пару дней вырос в семь раз (до этого было три подписчика), поэтому предлагаю познакомиться.
Меня зовут Рита, я обитаю в Санкт-Петербурге последние три года. До этого жила в Москве, но учёба в культурной столице на магистерский диплом перевезла меня в Петербург. По бакалаврской профессии я информационный безопасник, что бы это ни значило, по магистерской — разработчик. Сейчас работаю по второй своей специальности, являюсь частью команды разработки карты в 2ГИС. До сих пор не знаю, кто я в стереотипном мире гуманитариев и технарей. Но точно знаю, что своё занятие литературой я люблю чуть больше текущей работы :)
Под размытым “занятием литературой” я имею в виду чтение книг, их обсуждение, написание на них рецензий, самостоятельное написание художественных текстов, общение с авторами и единомышленниками. После недавно закончившейся магистратуры я начала расширять свои не очень обширные знания в этом поле. Дважды за последний год я была участником курса Галины Юзефович и команды “Страдариума” по медленному чтению (уже думаю над третьим заходом), с завтрашнего дня начинаю курс по литературной критике от Лизы Биргер и CWS. Даже на уже упоминаемый мной курс по христианству я пошла потому, что в описании мне пообещали, что замечать библейские отсылки в художественной литературе мне будет проще 😅 Нашла я там гораздо больше, но именно литературные сюжеты подтолкнули меня подступить к изучению этой обширной и нетривиальной темы. До всех этих изысканий я также ходила на курсы по Creative Writing на английском языке в качестве факультативов.
Я рада всем, кто хочет вместе со мной обсуждать книги и темы вокруг них! Буду рассказывать не только о своём читательском опыте, но и о волнующих жизненных темах, которые, конечно же, находят отражения и в литературе. Ценю не односторонний постинг, а обсуждения, поэтому обязательно заглядывайте в комментарии!
Давайте знакомиться! Рассказывайте про себя тоже. Чем вы занимаетесь, чем интересуетесь, на что хватает / не хватает времени. Даже если вы мой знакомый, которых здесь какая-то часть, или вы заглянули в этот пост через 10 лет после его публикации — не стесняйтесь писать :)
P.S. Если ничего не хотите о себе рассказывать, то хотя бы расскажите, как вам моё фото в тракторе.
Меня зовут Рита, я обитаю в Санкт-Петербурге последние три года. До этого жила в Москве, но учёба в культурной столице на магистерский диплом перевезла меня в Петербург. По бакалаврской профессии я информационный безопасник, что бы это ни значило, по магистерской — разработчик. Сейчас работаю по второй своей специальности, являюсь частью команды разработки карты в 2ГИС. До сих пор не знаю, кто я в стереотипном мире гуманитариев и технарей. Но точно знаю, что своё занятие литературой я люблю чуть больше текущей работы :)
Под размытым “занятием литературой” я имею в виду чтение книг, их обсуждение, написание на них рецензий, самостоятельное написание художественных текстов, общение с авторами и единомышленниками. После недавно закончившейся магистратуры я начала расширять свои не очень обширные знания в этом поле. Дважды за последний год я была участником курса Галины Юзефович и команды “Страдариума” по медленному чтению (уже думаю над третьим заходом), с завтрашнего дня начинаю курс по литературной критике от Лизы Биргер и CWS. Даже на уже упоминаемый мной курс по христианству я пошла потому, что в описании мне пообещали, что замечать библейские отсылки в художественной литературе мне будет проще 😅 Нашла я там гораздо больше, но именно литературные сюжеты подтолкнули меня подступить к изучению этой обширной и нетривиальной темы. До всех этих изысканий я также ходила на курсы по Creative Writing на английском языке в качестве факультативов.
Я рада всем, кто хочет вместе со мной обсуждать книги и темы вокруг них! Буду рассказывать не только о своём читательском опыте, но и о волнующих жизненных темах, которые, конечно же, находят отражения и в литературе. Ценю не односторонний постинг, а обсуждения, поэтому обязательно заглядывайте в комментарии!
Давайте знакомиться! Рассказывайте про себя тоже. Чем вы занимаетесь, чем интересуетесь, на что хватает / не хватает времени. Даже если вы мой знакомый, которых здесь какая-то часть, или вы заглянули в этот пост через 10 лет после его публикации — не стесняйтесь писать :)
P.S. Если ничего не хотите о себе рассказывать, то хотя бы расскажите, как вам моё фото в тракторе.
❤10🔥5🤝4🤗2🆒1🦄1
Отпускное прочитанное!
Сегодня мой двух-недельный отпуск подходит к концу. За время отпуска читала книги к приближающимся курсам / обсуждениям, а не выбирала сама. Так продолжается уже какое-то время, посмотрим, получится ли самостоятельно выбирать книги в оставшиеся месяцы осени 😅 А пока...
🟤 🔤 евидимый Саратов
В невидимом миру маленьком городке живёт семья Саратовых. Семья эта, как и любая другая семья, обременена тяжестью своих локальных проблем, и, чтобы их решить, отцу придётся стать невидимкой, закалывающей волосы жены. Книга, в которой автор без обиняков описал все нелепости, которыми мы думаем, но которые обычно не воспроизводим вслух (все же мы в своей голове представляем обсуждение бытовых проблем в виде конференции, да?)
🟤 🔤 двокатка Бабы-яги
Сборник рассказов, в котором смешиваются фольклор и темы на злобу дня. Здесь домовые, брошенные хозяевами, замерзают в российских хрущёвках, военные генералы и учителя литературы пытаются учить Родную Речь, а Ега-Биха (ещё одно имя Бабы-Яги) отправляется на Гавайи. Главные герои в каждом рассказе -- женщины-одиночки, которых далеко не всегда могут понять окружающие. Читала все рассказы взахлёб, чтобы успеть ко времени, думаю, они зашли бы больше, сократи бы я количество прочитанных рассказов до 1-2 в день.
🟤 🔤 абия тридцать два
После проигранной войны с соседом, мир решает усмирить Россию в международном поле, накладывая Карантин. На Россию вешают железный занавес, лишая доступ и к современным знаниям и разработкам, и к уже имеющимся в 2020х технологиям (в стране нет компьютеров, интернета, смартфонов). Для внутренней борьбы с империализмом, поселившимся в головах русских людей, государство искореняет из их повседневной жизни классическую литературу, ведь именно в ней нашли формировавший народную нерациональность корень зла. Для того, чтобы заполнить образовавшуюся лакуну, население заместо литературы живёт шахматами. В школах изучают гамбиты и учат наизусть шахматные партии, в университетах исследуют историю шахмат, шахматную аналитику и шахматную эстетику. Антиутопия о преобразованном обществе и жизни в нём. Этот роман -- мой отпускной фаворит.
Сегодня мой двух-недельный отпуск подходит к концу. За время отпуска читала книги к приближающимся курсам / обсуждениям, а не выбирала сама. Так продолжается уже какое-то время, посмотрим, получится ли самостоятельно выбирать книги в оставшиеся месяцы осени 😅 А пока...
В невидимом миру маленьком городке живёт семья Саратовых. Семья эта, как и любая другая семья, обременена тяжестью своих локальных проблем, и, чтобы их решить, отцу придётся стать невидимкой, закалывающей волосы жены. Книга, в которой автор без обиняков описал все нелепости, которыми мы думаем, но которые обычно не воспроизводим вслух (все же мы в своей голове представляем обсуждение бытовых проблем в виде конференции, да?)
Сборник рассказов, в котором смешиваются фольклор и темы на злобу дня. Здесь домовые, брошенные хозяевами, замерзают в российских хрущёвках, военные генералы и учителя литературы пытаются учить Родную Речь, а Ега-Биха (ещё одно имя Бабы-Яги) отправляется на Гавайи. Главные герои в каждом рассказе -- женщины-одиночки, которых далеко не всегда могут понять окружающие. Читала все рассказы взахлёб, чтобы успеть ко времени, думаю, они зашли бы больше, сократи бы я количество прочитанных рассказов до 1-2 в день.
После проигранной войны с соседом, мир решает усмирить Россию в международном поле, накладывая Карантин. На Россию вешают железный занавес, лишая доступ и к современным знаниям и разработкам, и к уже имеющимся в 2020х технологиям (в стране нет компьютеров, интернета, смартфонов). Для внутренней борьбы с империализмом, поселившимся в головах русских людей, государство искореняет из их повседневной жизни классическую литературу, ведь именно в ней нашли формировавший народную нерациональность корень зла. Для того, чтобы заполнить образовавшуюся лакуну, население заместо литературы живёт шахматами. В школах изучают гамбиты и учат наизусть шахматные партии, в университетах исследуют историю шахмат, шахматную аналитику и шахматную эстетику. Антиутопия о преобразованном обществе и жизни в нём. Этот роман -- мой отпускной фаворит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍3🐳3
"Невидимый Саратов", Михаил Левантовский
Книга из отпускного. Много слышала восторженных отзывов, прибавлю к ним ещё один :)
Что вы представляете, когда читаете название? Думаю, что маленький город Саратов, который на общей карте России и, тем более, мира достаточно не заметен. На самом же деле речь пойдёт о семье Саратовых. И это первая иллюзия, первая игра воображения, применяемая автором.
Семья Саратовых живёт в небольшом провинциальном городке. Семья эта, как водится, состоит из трёх человек: мама, папа и дочь. Между родителями, которые ранее жили нежной любовью друг к другу, разверзается замалчиваемое непонимание. Общение супругов сводится к вопросам о том, как прошёл день и что планируется на завтра. Оба всячески обходят молчанием заметную обоим проблему. Длится всё это до того момента, пока Саратов не превращается в заколку-невидимку, физически не способную на разговоры.
Когда не можешь подтолкнуть себя к серьезному разговору — ощути, каково это быть предметом, который постоянно рядом, но ничего не может сказать или сделать. Саратов, оказавшись заколкой в волосах жены, пытается докричаться до неё и сообщить, что он здесь, рядом и что с ним что-то стряслось. Но слышат его только предметы вокруг.
Разговоры с предметами вербализуются очень, на первый взгляд, причудливо. Камень просит, чтобы ему почесали спину. Трава рассказывает, что умеет посылать всему своему Зеленому Братству сигналы и получать ответ. А ручка-пошлячка умудряется фамильярно подкатывать. Среди всего этого чувствуется живая, настоящая, беспредельная человеческая фантазия, которая в разной степени свойственна каждому. Предметы здесь общаются так же, как люди, но без условностей: они не боятся говорить всё, как есть, и выражаться теми аналогиями, которыми удобно. Эта искренность покоряет. Став предметом, Саратов обрёл возможность вести самые беспрепятственные обсуждения. Заколка-невидимка выучивается говорить и видеть, оставаясь заколкой-невидимкой.
«Невидимый Саратов» — и про маленькую семью, и про маленький город, которые могут быть незаметны с больших расстояний. Тем не менее, они живут, учатся справляться с передрягами и их занимательность гораздо выше того, чем они кажутся в масштабах побольше. Роман — небольшой, но уютный магреализм, в котором магическая сторона бесшовно вшивается в реальность.
Книга из отпускного. Много слышала восторженных отзывов, прибавлю к ним ещё один :)
Он — человек, живой человек, тот же, что и был вчера, разве что немного не в себе
Что вы представляете, когда читаете название? Думаю, что маленький город Саратов, который на общей карте России и, тем более, мира достаточно не заметен. На самом же деле речь пойдёт о семье Саратовых. И это первая иллюзия, первая игра воображения, применяемая автором.
Семья Саратовых живёт в небольшом провинциальном городке. Семья эта, как водится, состоит из трёх человек: мама, папа и дочь. Между родителями, которые ранее жили нежной любовью друг к другу, разверзается замалчиваемое непонимание. Общение супругов сводится к вопросам о том, как прошёл день и что планируется на завтра. Оба всячески обходят молчанием заметную обоим проблему. Длится всё это до того момента, пока Саратов не превращается в заколку-невидимку, физически не способную на разговоры.
Когда не можешь подтолкнуть себя к серьезному разговору — ощути, каково это быть предметом, который постоянно рядом, но ничего не может сказать или сделать. Саратов, оказавшись заколкой в волосах жены, пытается докричаться до неё и сообщить, что он здесь, рядом и что с ним что-то стряслось. Но слышат его только предметы вокруг.
Разговоры с предметами вербализуются очень, на первый взгляд, причудливо. Камень просит, чтобы ему почесали спину. Трава рассказывает, что умеет посылать всему своему Зеленому Братству сигналы и получать ответ. А ручка-пошлячка умудряется фамильярно подкатывать. Среди всего этого чувствуется живая, настоящая, беспредельная человеческая фантазия, которая в разной степени свойственна каждому. Предметы здесь общаются так же, как люди, но без условностей: они не боятся говорить всё, как есть, и выражаться теми аналогиями, которыми удобно. Эта искренность покоряет. Став предметом, Саратов обрёл возможность вести самые беспрепятственные обсуждения. Заколка-невидимка выучивается говорить и видеть, оставаясь заколкой-невидимкой.
«Невидимый Саратов» — и про маленькую семью, и про маленький город, которые могут быть незаметны с больших расстояний. Тем не менее, они живут, учатся справляться с передрягами и их занимательность гораздо выше того, чем они кажутся в масштабах побольше. Роман — небольшой, но уютный магреализм, в котором магическая сторона бесшовно вшивается в реальность.
❤4✍3👍2🔥1
Каждый раз, вставая из-за стола, радостно встречаюсь глазами с ними! ✨
Моя книжная полка сейчас выглядит так. Несколько сумбурно, но для меня там есть определенный порядок, честно! Она не очень большая, но в последнее время постоянно растёт. Регулярно читаю в бумаге. Любуюсь полкой и перебираю её тоже регулярно. Думаю, скоро полка станет шкафом 😅
У меня был период, когда я бумажным книгам предпочитала электронные. Это было связано с постоянными мыслями о сокращении потребления. Спустя некоторое время и несколько кличей о помощи книжным магазинам разрешаю себе покупки: в бумаге и читать приятнее, и есть возможность поддержать авторские тиражи.
📚 Хвастайтесь своими книжными уголками в комментариях! Даже если там не уголок, а сильно больше :)
Моя книжная полка сейчас выглядит так. Несколько сумбурно, но для меня там есть определенный порядок, честно! Она не очень большая, но в последнее время постоянно растёт. Регулярно читаю в бумаге. Любуюсь полкой и перебираю её тоже регулярно. Думаю, скоро полка станет шкафом 😅
У меня был период, когда я бумажным книгам предпочитала электронные. Это было связано с постоянными мыслями о сокращении потребления. Спустя некоторое время и несколько кличей о помощи книжным магазинам разрешаю себе покупки: в бумаге и читать приятнее, и есть возможность поддержать авторские тиражи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7 4❤1 1
«Йеллоуфейс» и его переводы
Всю историю с трудностями перевода романа «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг замечала лишь мельком. Сейчас дочитала роман в уже перевыпущенном переводе. Стало интересно взглянуть, что такого страшного там было до повторной редактуры, и сравнить с впечатлениями от текущего текста. Если вы не слышали о «Йеллоуфейс» или об историях с его переводами — велком!
Про что роман
Выпускница Йеля, Джунипер Хэйворд крадёт роман своей подруги, Афины Лю, после её смерти. Афина — успешная писательница, выпустившая уже несколько бестселлеров. В надежде покорить публику, Джунипер печатает роман Афины под своим именем. Удастся ли ей унаследовать популярность, не попав под подозрения?
Ляпы в переводах
Перевод выполняло издательство Fanzon с Александром Шабриным в качестве переводчика, обе версии выпускались в 2024 году. Я не читала английский текст и первый перевод, обращалась к ним уже после прочтения новой версии для анализа конкретных фраз. Буду говорить про пункты, которые встречались мне в уже выпущенных обзорах / комментариях чаще всего⬇️
🔴 Этические странности / расизм
Перевод романа, который во многом посвящен обсуждению тем расизма и культурной апроприации, умудрился стать слишком очевидно расистским. «Белые женщины» превращались в «белых бабёнок», а «Афина, мать его, Лю» в «грёбаную Афину Инь-Ян Лю». Но, кажется, чаще всего обсуждали другой пример.
превратилось в
В новом переводе конкретно эти примеры исправлены. Других очевидно вызывающих моментов я, при беглом чтении, не заметила.
🔴 Косноязычие, коверкание фраз и слов
«Полная ставка магистра» в оригинале — «fully funded master's degree». Этот каламбур напомнил мне авторский перевод Набокова своей же «Лолиты», где «do beds» превращалось в «делать постели». Но, увы, перевод своего же текста и перевод текста чужого — разные вещи, в «Йеллоуфейс» читать такие примеры совсем не постиронично. Ещё из нелепостей — «пузырчатый чай» (тот, который бабл-ти).
🔴 Отсебятина
Встречалась с самых первых строк. Пример из второго абзаца.
Первый перевод:
Добавочный костылик...
Текущий перевод с исправлениями:
🔴 Изменение голоса героини
Этот пункт скорее про общее впечатление. В одном из разборов заметили, что под тяжестью перевода поменялось и то, как мы считываем главную героиню. Отмечалось, что в русской версии Джунипер на всём протяжении кажется очень хабалистой, равнодушной, быдловатой вместо того, чтобы начать очень скромной и уязвленной, постепенно выращивая и питая собственную гордыню (какой её увидели в английской версии). И пусть совсем уж быдлом она не выглядит, мне в новом переводе она прочиталась гордой и топорной с самого начала. Вполне возможно, что после редактирования очевидных оплошностей общий тон поменять не удалось. Но допускаю, что это лишь моё собственное прочтение. У одной ли меня было такое впечатление?
В общем и целом, новую версию перевода прочитала без сильных запинок, заметки в читалке в основном связаны с рассуждениями о сюжете, а не о тексте как таковом.
Успели ли вы всё-таки застать первый перевод, когда он был единственно доступным?)
Всю историю с трудностями перевода романа «Йеллоуфейс» Ребекки Куанг замечала лишь мельком. Сейчас дочитала роман в уже перевыпущенном переводе. Стало интересно взглянуть, что такого страшного там было до повторной редактуры, и сравнить с впечатлениями от текущего текста. Если вы не слышали о «Йеллоуфейс» или об историях с его переводами — велком!
Про что роман
Выпускница Йеля, Джунипер Хэйворд крадёт роман своей подруги, Афины Лю, после её смерти. Афина — успешная писательница, выпустившая уже несколько бестселлеров. В надежде покорить публику, Джунипер печатает роман Афины под своим именем. Удастся ли ей унаследовать популярность, не попав под подозрения?
Ляпы в переводах
Перевод выполняло издательство Fanzon с Александром Шабриным в качестве переводчика, обе версии выпускались в 2024 году. Я не читала английский текст и первый перевод, обращалась к ним уже после прочтения новой версии для анализа конкретных фраз. Буду говорить про пункты, которые встречались мне в уже выпущенных обзорах / комментариях чаще всего
Перевод романа, который во многом посвящен обсуждению тем расизма и культурной апроприации, умудрился стать слишком очевидно расистским. «Белые женщины» превращались в «белых бабёнок», а «Афина, мать его, Лю» в «грёбаную Афину Инь-Ян Лю». Но, кажется, чаще всего обсуждали другой пример.
…though after they broke up, Athena would complain to me how “Geoff’s Chinese name was Jie Fu, and he wanted me to call him that when we were alone, and isn’t that just so fucking weird?
превратилось в
…хотя после того, как они расстались, она горько язвила, что на китайском имя Джефф звучит как Цзе Фу, и «он хотел, чтобы я называла его так, когда мы с ним наедине. Нет, ну надо же! А почему не Сунь-хунь-вчай?
В новом переводе конкретно эти примеры исправлены. Других очевидно вызывающих моментов я, при беглом чтении, не заметила.
По окончании университета она сразу шагнула на полную ставку магистра.
«Полная ставка магистра» в оригинале — «fully funded master's degree». Этот каламбур напомнил мне авторский перевод Набокова своей же «Лолиты», где «do beds» превращалось в «делать постели». Но, увы, перевод своего же текста и перевод текста чужого — разные вещи, в «Йеллоуфейс» читать такие примеры совсем не постиронично. Ещё из нелепостей — «пузырчатый чай» (тот, который бабл-ти).
Встречалась с самых первых строк. Пример из второго абзаца.
For Athena, the Netflix deal was not a life-changing event, just another feather in her cap, one of the side perks of the road to literary stardom...
Первый перевод:
Сделкa с Netflix для нее былa не чем-то судьбоносным, a просто еще одним пером в шляпке, эдaким добaвочным костыликом в восхождении нa книжный Олимп...
Добавочный костылик...
Текущий перевод с исправлениями:
Сделка с Нетфликсом для нее – не что-то судьбоносное, а просто очередная победа, еще один трофей на пути к литературной славе...
Этот пункт скорее про общее впечатление. В одном из разборов заметили, что под тяжестью перевода поменялось и то, как мы считываем главную героиню. Отмечалось, что в русской версии Джунипер на всём протяжении кажется очень хабалистой, равнодушной, быдловатой вместо того, чтобы начать очень скромной и уязвленной, постепенно выращивая и питая собственную гордыню (какой её увидели в английской версии). И пусть совсем уж быдлом она не выглядит, мне в новом переводе она прочиталась гордой и топорной с самого начала. Вполне возможно, что после редактирования очевидных оплошностей общий тон поменять не удалось. Но допускаю, что это лишь моё собственное прочтение. У одной ли меня было такое впечатление?
В общем и целом, новую версию перевода прочитала без сильных запинок, заметки в читалке в основном связаны с рассуждениями о сюжете, а не о тексте как таковом.
Успели ли вы всё-таки застать первый перевод, когда он был единственно доступным?)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍5 5🔥1
Поэтическая проза или проза поэтов
В подростковом возрасте я часто искала обилие метафор и аналогий в текстах и не понимала, почему не каждая вторая книга пестрит такими размышлениями. Ведь удобно, когда вместо «смерть ходила за ним по пятам» можно сказать «в его вагоне смерть была проводницей». Брэдбери с его «молния разорвала небо пополам» несколько скрашивал ситуацию, но хотелось не одного автора, а десяток.
Яркие образы всегда запоминались лучше, делая отрывок из текста порой весомее, чем всё остальное. И это касалось не только серьезных и трогательных метафор, есть же ещё метафоры смешные! Мне нравилось думать такими представлениями, но как искать книжки с их изобилием я не знала. Впрочем, я не сильно задумывалась тогда. Просто надеялась, что второй Брэдбери попадёт мне в руки. И вот уже сегодня я, кажется, осознала — искать надо в прозе, написанной поэтами.
Можно отнестись к такой прозе скептически, а можно облюбовать себе несколько цитат из «Дуа за неверного» Еганы Джаббаровой. Похожее я увидела в прозе Михаила Левантовского «Невидимый Саратов», о котором писала выше. Оба — поэты, и в обоих я нашла то, о чём думала в юношестве.
В подростковом возрасте я часто искала обилие метафор и аналогий в текстах и не понимала, почему не каждая вторая книга пестрит такими размышлениями. Ведь удобно, когда вместо «смерть ходила за ним по пятам» можно сказать «в его вагоне смерть была проводницей». Брэдбери с его «молния разорвала небо пополам» несколько скрашивал ситуацию, но хотелось не одного автора, а десяток.
Яркие образы всегда запоминались лучше, делая отрывок из текста порой весомее, чем всё остальное. И это касалось не только серьезных и трогательных метафор, есть же ещё метафоры смешные! Мне нравилось думать такими представлениями, но как искать книжки с их изобилием я не знала. Впрочем, я не сильно задумывалась тогда. Просто надеялась, что второй Брэдбери попадёт мне в руки. И вот уже сегодня я, кажется, осознала — искать надо в прозе, написанной поэтами.
Можно отнестись к такой прозе скептически, а можно облюбовать себе несколько цитат из «Дуа за неверного» Еганы Джаббаровой. Похожее я увидела в прозе Михаила Левантовского «Невидимый Саратов», о котором писала выше. Оба — поэты, и в обоих я нашла то, о чём думала в юношестве.
❤10✍3👍2🔥2
Табия тридцать два ♟
📖 Роман о мире, где русская классическая литература потеряла свой авторитет, а на её место пришли шахматы. Немного пелевинский сеттинг: в литературе находят корень зла, формирующий склонное к насилию мировоззрение, и пытаются его выкорчевать. Но здесь, в отличие от Пелевина, уютный мир без технологий и интернета (так, между прочим, автор в романе представляет будущую Россию).
Обсуждали «Табию» с книжный клубом «Страдариума». Поняли, что Брянцев — такой себе краш, поискали, где в романе спрятался Умберто Эко и обсудили, в какой момент произошло грехопадение. Дольше всего обсуждали конспирологию в романе.
✏️ Параллельно хожу на курс по литературной критике, учусь писать рецензии и исследую разные подходы к этому. Решила написать рецензию про ту самую конспирологию. Сегодняшний подход — составить начало и конец, а потом уже всё остальное. Хотелось, чтобы уже по ним было ясно, о чём рецензия. Надеюсь, получилось! И вам покажу, как вышло. Спойлер: роман мне понравился.
Начало рецензии
Добро пожаловать в мир пата и цугцванга. Люди в нём живут шахматами, постоянно изучают их, включают их в повседневную жизнь. Именно в таком преображенном мире обитает Кирилл Чимахин — молодой аспирант и будущий автор работы о «Берлинской стене» (речь, конечно, о названии шахматного дебюта). Кирилл с виду обычный интеллигентный студент, который не тяготится жизненными удовольствиями: пьёт шампанское, занимается сексом, любит Майю. Но нам ещё предстоит ответить на множество вопросов: как Кирилл дошёл до инакомыслия, чем опасна «Берлинская стена» и почему его Майя — никто иной, как дочка не последнего в городе профессора.
Конец рецензии
Конаков вывешивает большое количество ружей, которые не выстреливают, а так и остаются загадкой для читателя. Финал книги же не оставляет никаких двусмысленностей в судьбе главного героя, он закрытый. При этом некоторые подвешенные сюжетные изгибы остаются открытыми. Это интересный приём, но он отдаёт мыслями о том, что автор нам чего-то не додал. История окружена ореолом конспирологии, однако нельзя понять, конспирология ли это. Как будто авторский приём с откликом на современность заметен, но чёткого высказывания не получилось. И здесь, несмотря на остальной чудеснейший текст, это скорее баг: читатель при мёртвом (по Барту) авторе не сможет для себя ответить на этот вопрос.
🔗 Полный текст рецензии лежит здесь
Обсуждали «Табию» с книжный клубом «Страдариума». Поняли, что Брянцев — такой себе краш, поискали, где в романе спрятался Умберто Эко и обсудили, в какой момент произошло грехопадение. Дольше всего обсуждали конспирологию в романе.
Начало рецензии
Добро пожаловать в мир пата и цугцванга. Люди в нём живут шахматами, постоянно изучают их, включают их в повседневную жизнь. Именно в таком преображенном мире обитает Кирилл Чимахин — молодой аспирант и будущий автор работы о «Берлинской стене» (речь, конечно, о названии шахматного дебюта). Кирилл с виду обычный интеллигентный студент, который не тяготится жизненными удовольствиями: пьёт шампанское, занимается сексом, любит Майю. Но нам ещё предстоит ответить на множество вопросов: как Кирилл дошёл до инакомыслия, чем опасна «Берлинская стена» и почему его Майя — никто иной, как дочка не последнего в городе профессора.
Конец рецензии
Конаков вывешивает большое количество ружей, которые не выстреливают, а так и остаются загадкой для читателя. Финал книги же не оставляет никаких двусмысленностей в судьбе главного героя, он закрытый. При этом некоторые подвешенные сюжетные изгибы остаются открытыми. Это интересный приём, но он отдаёт мыслями о том, что автор нам чего-то не додал. История окружена ореолом конспирологии, однако нельзя понять, конспирология ли это. Как будто авторский приём с откликом на современность заметен, но чёткого высказывания не получилось. И здесь, несмотря на остальной чудеснейший текст, это скорее баг: читатель при мёртвом (по Барту) авторе не сможет для себя ответить на этот вопрос.
🔗 Полный текст рецензии лежит здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM