This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🌱В телефонном разговоре с президентом США председатель КНР привел строки из стихотворения китайского поэта Лу Ю «游山西村» (1167 г.)
山重水复疑无路,柳暗花明又一村
Гряды гор, сеть ручьев - вроде нет пути вперед; но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив.
Фраза была сказана при обсуждении текущего состояния китайско-американских отношений. Си Цзиньпин призвал «вернуть отношения в нужное русло во благо людей всего мира».
Полностью стихотворение можно послушать в прикрепленном видео. К сожалению, качественный перевод целиком найти не удалось.
#поэзия
@awaken_dragon
山重水复疑无路,柳暗花明又一村
Гряды гор, сеть ручьев - вроде нет пути вперед; но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив.
Фраза была сказана при обсуждении текущего состояния китайско-американских отношений. Си Цзиньпин призвал «вернуть отношения в нужное русло во благо людей всего мира».
Полностью стихотворение можно послушать в прикрепленном видео. К сожалению, качественный перевод целиком найти не удалось.
#поэзия
@awaken_dragon