ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
3.46K subscribers
3.76K photos
318 videos
64 files
209 links
Администратор https://t.iss.one/MikhailLinguist

Пишу о греческом языке и преподаю. Только живое греческое произношение для любого периода. Греческий язык принадлежит грекам.
Download Telegram
Ἄγγελος Σικελιανός "Μήτηρ Θεοῦ"
1917

Μήτηρ Θεοῦ в не является столь распространенным выражением среди греческих православных, как Mater Dei и его эквиваленты у католиков. Греки предпочитают термин Θεοτόκος Однако Μήτηρ Θεοῦ часто встречается на иконах (обычно сокращенно ΜΡ ΘΥ).

Также в стихе Сикелианоса, возможно, аллюзия на Данте: «come stella in cielo in me scintilla» (Paradiso 26.53)
18👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Пара пасхальных фраз.
11👍3
«Авторы, которыми я занимаюсь, писали на языке, не укладывающемся в нормы «древнегреческой» или «новогреческой» грамматики. Открывая текст, созданный в XII веке, никогда не можешь знать заранее, какие словари и справочники помогут тебе понять его: может быть, новогреческий толковый словарь Й. Бабиньотиса, может быть, словарь народноязычной литературы Э. Криараса, а может быть, и вовсе лексикон словоупотребления Пиндара У. Слейтера. Слишком много зависит от избранного писателем стилистического ключа. Иногда языковую ситуацию в Византии описывают как «диглоссию» (один язык используется для повседневного общения, другой – в делопроизводстве и литературе), но это упрощает суть дела. В действительности перед нами открывается целая палитра стилистических регистров. Каждое произнесенное или написанное греческое слово (а лексический состав языка даже с классической эпохи до сегодняшнего дня изменился очень мало) отягощено грузом сотен и тысяч литературных контекстов. Задача исследователя – залезть в голову писателю и установить, какие из них он хочет актуализировать в каждом конкретном случае.»

Лев Луховицкий.
26👍7
Дополнительные тексты к Athenaze.
29👍3👎1
Τί μὴ νοοῦσιν Ὅμηρον ὄνειρον ἀργόν; — Почему они не видят, что Гомер — это пустая мечта?

ὁ Ρωμανός, Ὕμνος εἰς Πεντηκοστήν, οἶκος ιζ΄


Не пустая, о юстинианов Сладкопевец.

Ἰλιάς – Илиада.


Все к Полидамасу тотчас, к отважному сыну Панфоя,
Бросились, Гектора голос призывный едва услыхали.

(перевод Шуйского)

οἱ δ᾽ ἐς Πανθοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα
πάντες ἐπεσσεύοντ᾽, ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν.

(гомеровский греческий оригинала)

Οἱ ἄλλοι γύρω ἀπό τόν ἀνδρεῖο Πολυδάμαντα Πανθοΐδη
πάντες ἔσπευδαν, ἐπειδή τοῦ Ἕκτορος ἄκουσαν τήν αυδήν.

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)

Гомер использует в описании слово αὐδή (глас), которое в словарях современного греческого не значится, окромя Λεξικόν επίτομον της Ελληνικής Γλώσσης υπό Σκαρλάτου Δ. του Βυζαντίου (1852). Византиос создал словарь ещё в 1835 году, который стал первым словарем разговорного современного греческого языка, составленным греком почти за два столетия. Впрочем, словарь написан на более архаичном языке, чем тогда говорили, что можно объяснить, отчасти, консервативной позицией Византиоса (Бабиньотис даже помещал его в лагерь Ἀρχαϊσμὸς). До этого был Tetraglot Thesaurus (1659) Герасимоса Влахоса, писавшего в Венеции и сопоставлявшего новогреческие слова с латинскими, итальянскими и древнегреческими.
В современном греческом есть производное от гомеровского слово ἄναυδος (немой)
👍72
👍2
Эх, Евгений, если б не греческий, то никакого «европейского метаязыка» не случилось бы, а остался бы небось в истории языков лишь локальный говор агрессивного племени из Лацио, до коего и дела то никому не было, кроме трёх человек, что диссертации крапают на эту тему для других трёх человек, которые их читать бы стали. Но тут такое замечание можно вскользь сделать, а именно, что не стоит греческому языку уж так сильно за определение «европейский» цепляться, ибо он древнее Европы как цивилизационно-культурного понятия, а что до географии, то большинство его носителей за всю его историю, вообще жили за пределами нынешнего Европейского Союза. У известного эллиниста немецкого Hans Ruge даже статья есть с характерным названием «Ist Neugriechisch eine orientalische Sprache?» и если уж про новогреческий такие вопросы ставятся, то про парней из какой-нибудь позднеантичной Антиохии ещё более оправдано. И вообще, мне недавно турок сказал со спокойной уверенностью, что Гомер у них родился (тут на заднем плане играет восточная музыка и поедается люля-кебаб)
30👍8
Автор книги De recuperatione Terrae Sanctae (1306-1308) советовал Карлу Валуа выучить греческий язык перед замышляемым крестовым походом против Византии. Он сказал: "греки ненавидят франков и легче примут человека, говорящего на их языке".
👍19😁8
ἡ ἀπόσταξις — перегонка, дистилляция, когда медленно капает что-то. В древнегреческом этим словом называлось носовое кровотечение (до него таким ядрёным продуктом можно и допиться). Гляньте, какое третье склонение, с 1860 года, без халтуры гонят.
17😁7👍2
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται (κατά Ἰωάννη 20:23) — «кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на тех - останутся»

Видно, что вместо ἔαν употреблено ἄν, как это обычно делается в современном греческом, впрочем, ἔαν употребляется и сейчас.

В переводе на кафаревусу (Вамвас 1851) этот же союз сохранён:

ἄν τινων συγχωρήστε τὰς ἁμαρτίας, εἶναι συγκεχωρημέναι εἰς αὐτούς· ἄν τινων κρατῆτε, εἶναι κεκρατημέναι.

Что до εἰ то он сдал свои позиции ἔαν около 500 г.н.э.
👍8🤔2
Крутите барабан…ой.. то есть эпсилон.
😁222👍1
Наше моральное кредо. Кратко.
38👎6👍2
Слева классическая парадигма, справа современная. Медиопассивное εἶμαι засвидетельствовано уже с конца 3 в.н.э. и позднее, в византийском греческом уже нормальная форма. Футур был в медиопассиве уже в гомеровском греческом, а парататикос стал отъезжать в средний залог ещё до рождения Спасителя. Презенсу нужно было лишь догнать соседей по парадигме.
👍22
Какая наблюдательная женщина.
😁251
👍42
Движение глагола «быть» от μι-типа к medium парадигме (μέσον ῥῆμα), которая уже и в классическую эпоху была схемой спряжения этого глагола — будущем времени (ἔσομαι). Презенс пришёл к ней в средневековье, но процесс начался ещё раньше:

Глагол εἰμι претерпел значительные морфологические изменения в эллинистическом периоде, когда он постепенно начал приобретать современный вид. Перестройка εἰμί началась с имперфекта (древнегреческое ἦν, ἦσθα/ἦς, ἦ(ν), ἦμεν, ἦτε/ἦστε, ἦσαν/ ἦν, которые морфологически напоминали окончания аориста пассива. Они были образованы на основе доминирующего имперфектного спряжения (не говоря уже о том, что они имели идентичные формы для 1-го лица, 3-го лица сингуляриса и 3-го лица плюралиса, что, возможно, создавало путаницу для носителей языка). Таким образом, начиная с эллинистического времени, парадигма развивалась следующим образом: ἤμην (III в. до н.э.), ἦσο, ἦτο (IV в. н.э.), ἤμεθα (2/3 в. н.э.), ἤτε, ἠσαν. Кстати, за исключением плюралиса 2 лица, в кафаревусе такая же позднеантичная парадигма. Некоторые современные греческие авторы и сейчас их используют, прибегая, таким образом, к словам почти двухтысячелетней давности. К высокому Средневековью после ряда изменений, для имперфекта сложилась следующая парадигма: ἤμουν, ἤσουν, ἦτον, ἤμεθα, ἦτε, ἦσαν — это уже почти идентично современному греческому Видите, друзья, начавшееся медиопассивное движение от футура (точнее он уже был таким в классическом греческом) через имперфект к презенсу. Последний и был последним бастионом классической античности и вскоре последовал этому примеру, присовокупив медиопассивные окончания для всех лиц, кроме 3 sg. и 3 pl., что сохранило форму ἔνι — древнюю форму, представляющую собой сокращение от ἔνεστι, которая стала использоваться вместо простого и привычного любому нынешнему студенту ἐστί. Сама эта форма чертовски стара и это ἔνεστι ("существует") встречается ещё у Гомера. Самое древнее свидетельство его значения "есть" (глагола-связки) содержится в надписи на коринфской вазе 6 в. до н.э (NB!), поэтому когда поклонники классического греческого, вдруг, будут морщиться при виде нынешнего новогреческого εἶναι, то вспомните, что оно старше своим происхождением, чем эпоха пресловутых классических Афин. В средневековье были варианты этой формы в виде εἶνε/ εἶναι и даже ἔν (например: τί ἔν τὸ ἔχεις, κύριε Μόσχε; у Иоанна Мосха в 6 веке). К позднему средневековью (~ 11 век) парадигма выглядела так: εἰμαι, εἶσαι, ἔνι, εἴμεθα, ἐστέ/ἔστε, ἔνι. Картинки я приложил. Поэтому, по крайней мере в отношении глагола-связки, современный стандартный греческий был бы понятен образованному носителю греческого языка из Константинополя эпохи Комнинов.
14👍2
Оптативная молитва студента перед началом семестра.
31😁14
На латынь переложили. Я б на месте переводчика не удержался бы и в соответствующем месте таки вставил Καὶ σὺ, τέκνον, чтоб ближе к исторической достоверности, ну и чтоб у кого-нибудь в этом месте глаз задёргался.
😁353
«Гомер у них Гомер; та же неискусственная, благородная простота в языке, которая была душою древних времен, когда царевны ходили по воду и цари знали счет своим баранам»

Карамзин «Письма русского путешественника»


Ἰλιάς – Илиада.


Думай теперь, как один, с одним лишь собственным войском,
В Трое живущими лишь спасать будешь город и крепость.

(перевод Шуйского)

φράζει νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς
οἷος σὺν λαοῖς τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν

(гомеровский греческий оригинала)

Σκέψου τώρα, πῶς τήν πόλι καί τό ἄστυ θα σώσης
μόνος σου μέ τόν λαό σου πού στο Ἴλιον γεννήθηκαν

(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)


Оба слова ἄστυ и πόλις можно найти в словарях новогреческого и хотя ἄστυ сейчас трудно встретить в устной речи, но нет дефицита в производных: ἀστυνομικός (полицейский), ἀστυφιλία (урбанизм и прочая любовь к большим городам и гироскутерам), ἀστίατρος (главный санитарный врач), ἀστικές συγκοινωνίας (городской транспорт). Занятно, что термин ὀ αστισμός может означать «капитализм, буржуазный строй» (произносится с интонацией героя Шварценеггера из к/ф «Красная жара»)

И не удержать троянцам город, ахейские штурмовики всё равно прорвутся так или иначе.

В финале «Троя» Кавафиса Оригинальный текст на фото и одна старая запись его чтения ниже. Женским голосом лучше, ибо женщинам чаще приходится оплакивать мёртвых на войне.

____

Вот усилия наши, усилия обреченных. Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои. Порой удача улыбнется, чуть удача нам улыбнется, сразу к нам нисходят и дерзость, и великие надежды.

Но вечно что-то останавливает нас. Ахилл во рву является пред нами и громовыми криками на нас наводит ужас.

Мы в усилиях наших подобны защитникам Трои.
Надеемся, что решимостью и отвагой мы рока злые козни отвратим и за стеной продолжим нашу битву.

Когда же срок великий наступает, решимость и отвага оставляют нас; волнуется душа в нас, ослабев; мы вкруг троянских стен бежим, спасаясь, и бегство — все, что остается нам.

Все же паденье для нас неизбежно. На стенах уже начинается плач погребальный. То плачет печаль, плачут наши воспоминанья; и громко рыдают о нас Приам и Гекуба.
9👍2
16