This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Стандартный греческий против Понтийского диалекта:
- Бабушка, а бабушка, а почему у тебя такие древние уши?
- Чтобы услышать восстановление нашей Трапезундской империи, внучка.
- Бабушка, а бабушка, а почему у тебя такие древние уши?
- Чтобы услышать восстановление нашей Трапезундской империи, внучка.
❤27😁6
Любопытная вакансия. Ну, во-первых, писавший верит в то, что можно бегло «говорить на древнегреческом», тут иронизировать не буду, моя позиция известна и я считаю это разновидностью ролевой игры и слегка надувательством, но не об этом сейчас. Интервьюер из этой конторы способен, судя по всему, отличить «беглый Attic” от «Koine” (кстати какого?) во время интервью. На слух? По спряжению глагола? А представители беглого говорения на средневековом греческом допущены к конкурсу или ромеев дискриминируют? Радует, что можно говорить на Modern Greek и на греческом вести занятия и не разыгрывать глоссоисторическую драму в аудитории. И опять таки интервьюер точно знает, когда Modern начинается, уровень экспертности, помноженный на практическое владение языком впечатляет (Калделлис это ты?» Тут требуют вести занятия на греческом целиком, только прямой метод, только хардкор, студентов не жалеть, слабых сбрасывать со скалы.
Но, судя по всему, на Ancient Greek им прям очень хочется, ну тут уж что поделать, говорите на современном греческом, архаизируя его местами, фанаты древнегреческого они ж как дети порой, ну там, заменяйте сослагательное наклонение инфинитивами где надо и про третье склонение не забывайте, и они будут вполне довольны.
Отдельно доставляет требование готовности использовать «the Greek system of pronunciation of all period of Greek”, это что вообще? Это одно произношение для всего «всего греческого» или знать все произношения любого периода греческого языка? В последнем случае это может быть лишь тот, на которого сошёл Святой Дух огненными языками, ибо обычный человек сие вместить не может.
Но, судя по всему, на Ancient Greek им прям очень хочется, ну тут уж что поделать, говорите на современном греческом, архаизируя его местами, фанаты древнегреческого они ж как дети порой, ну там, заменяйте сослагательное наклонение инфинитивами где надо и про третье склонение не забывайте, и они будут вполне довольны.
Отдельно доставляет требование готовности использовать «the Greek system of pronunciation of all period of Greek”, это что вообще? Это одно произношение для всего «всего греческого» или знать все произношения любого периода греческого языка? В последнем случае это может быть лишь тот, на которого сошёл Святой Дух огненными языками, ибо обычный человек сие вместить не может.
❤19👍5
Эпос «Дигенис Акрит»
«ἐπαινῶ σου τὴν ἔνστασιν, ὦ πανευγενεστάτη.
τὸ γὰρ ἐνάντιον σκοπῶν τῶν μελλόντων συμβαίνειν,
προκρίνεις γὰρ τὰ βέλτιστα σαφῶς λογιζομένη,
Ο σὺ δὲ μηδὲν γινώσκουσα τα κατ᾽ ἐμὲ οὐδ᾽ ὅλως»
Я ценю то, что ты мне противоречишь, моя благороднейшая девица.
ты рассчитываешь на противоположное тому, что должно произойти и судишь наилучшим образом, обдумывая,
но ты совсем ничего не знаешь обо мне.
Речь на случай, девушка не догоняет насколько ты крут и компетентен и сомневается в надёжности твоих прожектов.
Сам эпос дошёл до нас в трёх редакциях и шести манускриптах, самый ранний из которых датируется 1300 годом. Есть предположение об арабском влиянии. Сам текст «ориентален», динамичен и не без яркой чувственной любовной линии.
«ἐπαινῶ σου τὴν ἔνστασιν, ὦ πανευγενεστάτη.
τὸ γὰρ ἐνάντιον σκοπῶν τῶν μελλόντων συμβαίνειν,
προκρίνεις γὰρ τὰ βέλτιστα σαφῶς λογιζομένη,
Ο σὺ δὲ μηδὲν γινώσκουσα τα κατ᾽ ἐμὲ οὐδ᾽ ὅλως»
Я ценю то, что ты мне противоречишь, моя благороднейшая девица.
ты рассчитываешь на противоположное тому, что должно произойти и судишь наилучшим образом, обдумывая,
но ты совсем ничего не знаешь обо мне.
Речь на случай, девушка не догоняет насколько ты крут и компетентен и сомневается в надёжности твоих прожектов.
Сам эпос дошёл до нас в трёх редакциях и шести манускриптах, самый ранний из которых датируется 1300 годом. Есть предположение об арабском влиянии. Сам текст «ориентален», динамичен и не без яркой чувственной любовной линии.
❤11👍4
Сейчас видел очень характерное и даже прекрасное. Прислали скрины (не мои, выкладывать не буду), где серьёзный, вроде, мужчина, на стилистически серьёзных щах заявляет, что «Дигениса Акрита» он читать не хочет, так как литература это «вульгарная». Не вспомню, кто первый из старых филологов (Крумбахер?) употребил нейтральный для него термин «вульгарный», ничего не имея в виду, кроме противопоставления её аттикизирующей, но если б он знал про магию слов и то, что мы нынче потребляем только престижные бренды, то он бы переделал бы это в броское и не слишком верное «византийская литература на живому языке» и намекнул бы, что читателями этого была и аристократия и это не «мексиканский тушкан», а гораздо лучший мех. Хо-хо! Ничего старые немецкие филологи в брендинге то не понимали.
❤17👍6
Это отрывок из: «Greek Made Easy - A Simplified Method of Instruction in Modern Greek for Schools and Self Study» by George C. Divry , 1963 (NB!), где присутствует ещё достаточное количество кафаревусных форм, даваемых, обычно, в качестве альтернативных для желающих выбирать между построже/ поразговорнее)
Тут базово предлагаются пуристические формы, начиная с εἰμπορῶ (мочь), вместо привычной редуцированной μπορῶ. Сам этот глагол этот спрягается сегодня как обычный глагол –ε- типа с небольшими отличиями в двух местах: μπορώ, μπορείς, μπορεί, μπορούμε, μπορείτε, μπορούν), получился из через средневекового εμπορώ и восходит к древнему εὐπορῶ, который, помимо того, что он мало отличается от современного по виду, так ещё и среди его значений есть и нынешнее «мочь», встречающееся у классиков, допустим у Платона:
ὡς οὐ πάνυ εὐπορῶν τοῦ πολλὰ λέγειν — …не мог много говорить
и ἐγὼ μὲν οὖν οὐδαμῶς εὐπορῶ πλήν γε ἑνὸς εἰπεῖν πρὸς τὸ παρὸν ἀναγκαίου καὶ συμφέροντος λόγου.
или у Фукидида: ὡς ἕκαστοι ηὐπόρησαν — каждый мог
Также даются два набора окончаний для прошедшего времени, одно архаичный, известное любому студенту, учившему парататикос слитных глаголов ε-типа, а второй ныне стандартный для этих слитных глаголов, где окончания прошедшего времени присоединяются к корню через аффикс -ουσ-.
Как получился этот тип? Началось всё в койне период, когда для сильных аористов возникло альтернативное окончание 3 л. мн. числа на – σαν, чтобы не путать его с окончанием 1 л.ед.числа., например, ἤλθοσαν вместо ἦλθον. Затем это окончание перекинулось на имперфект, возможно по аналогии с имперфектом 3 л. мн. числа с -σαν у μι– глаголов (напр. ἐτίθεσαν). Потом, в веке 6 н.э. прилепилось к слитным глаголам ε-типа, а затем, в течение веков, морфема -ουσ- стала инфиксом имперфекта, распространившись и на слитные глаголы α-типа. Первой грамматикой, которая давала -ουσ- имперфекты как альтернативу античной парадигме была грамматика Ρωμανός Νικηφόρου (1627). И в этом разделе, как вы видите, учебное пособие середины 20 века аналогично тому, что увидело свет более чем четырьмя веками ранее. Греческий язык и тут консервативен, а точнее, его описание.
Тут базово предлагаются пуристические формы, начиная с εἰμπορῶ (мочь), вместо привычной редуцированной μπορῶ. Сам этот глагол этот спрягается сегодня как обычный глагол –ε- типа с небольшими отличиями в двух местах: μπορώ, μπορείς, μπορεί, μπορούμε, μπορείτε, μπορούν), получился из через средневекового εμπορώ и восходит к древнему εὐπορῶ, который, помимо того, что он мало отличается от современного по виду, так ещё и среди его значений есть и нынешнее «мочь», встречающееся у классиков, допустим у Платона:
ὡς οὐ πάνυ εὐπορῶν τοῦ πολλὰ λέγειν — …не мог много говорить
и ἐγὼ μὲν οὖν οὐδαμῶς εὐπορῶ πλήν γε ἑνὸς εἰπεῖν πρὸς τὸ παρὸν ἀναγκαίου καὶ συμφέροντος λόγου.
или у Фукидида: ὡς ἕκαστοι ηὐπόρησαν — каждый мог
Также даются два набора окончаний для прошедшего времени, одно архаичный, известное любому студенту, учившему парататикос слитных глаголов ε-типа, а второй ныне стандартный для этих слитных глаголов, где окончания прошедшего времени присоединяются к корню через аффикс -ουσ-.
Как получился этот тип? Началось всё в койне период, когда для сильных аористов возникло альтернативное окончание 3 л. мн. числа на – σαν, чтобы не путать его с окончанием 1 л.ед.числа., например, ἤλθοσαν вместо ἦλθον. Затем это окончание перекинулось на имперфект, возможно по аналогии с имперфектом 3 л. мн. числа с -σαν у μι– глаголов (напр. ἐτίθεσαν). Потом, в веке 6 н.э. прилепилось к слитным глаголам ε-типа, а затем, в течение веков, морфема -ουσ- стала инфиксом имперфекта, распространившись и на слитные глаголы α-типа. Первой грамматикой, которая давала -ουσ- имперфекты как альтернативу античной парадигме была грамматика Ρωμανός Νικηφόρου (1627). И в этом разделе, как вы видите, учебное пособие середины 20 века аналогично тому, что увидело свет более чем четырьмя веками ранее. Греческий язык и тут консервативен, а точнее, его описание.
👍10
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Филолог поехал в Грецию учиться в аспирантуру. Взял такси, начал болтать с водителем и пока ехал, передумал учиться в аспирантуре, а решил писать диссер у таксиста. На следующий день он таки сходил в универ и оказалось, что муки выбора были напрасны, ибо его научрук и оказался тем самым таксистом.
😁54❤3👍2🤔1
«Εἶμαι Κωνσταντινουπολίτης τήν καταγωγήν»
Κωνσταντίνος Καβάφης (Ἀλεξάνδρεια, 29 Ἀπριλίου 1863 - Ἀλεξάνδρεια, 29 Ἀπριλίου 1933)
Умер в день своего рождения двадцать девятого апреля.
«Для многих взыскательных поклонников поэзии одним из величайших поэтов, когда-либо живших на свете, остается Кавафис. Он был из александрийских греков с турецкой или арабской фамилией, служил чиновником и писал почти сто лет назад на смеси классического и современного греческого языка безыскусные стихи, кажется, не заметив последние пятнадцать веков развития западной литературы. Греки почитают его как национальную святыню. Многие люди считают, что стоит выучить формальный полуклассический греческий язык только для того, чтобы насладиться его стихами.
Их пронзительная эстетика, очищенная от сентиментальности, утешение на фоне веков тошнотворной слезливости в поэзии и драме. После ценимых средним классом мелодрам, представленных романами Диккенса, романтической поэзией и операми Верди, его классические стихи читаешь с облегчением.”
Нассим Талеб
Из стихов его выберем это. Читает Χρήστος Γιανναράς:
«И вот с похорон воротилась сестра
достойно прожившего век свой царя Коммагены,
в словесности знавшего толк Антиоха,
и надпись решила она заказать для могилы.
Не раз в Коммагене гостивший
эфесский софист Каллистрат,
которому было знакомо
радушие царского дома,
заказу почетному рад —
и вскоре его сочиненье читала сестра Антиоха:
«Царю своему, коммагенцы, по праву
воздайте посмертную славу.
Умом и характером целен,
он был справедливого нраву
и — главное — истинный эллин.
Сие означает в итоге,
что выше бывают лишь боги».
Κωνσταντίνος Καβάφης (Ἀλεξάνδρεια, 29 Ἀπριλίου 1863 - Ἀλεξάνδρεια, 29 Ἀπριλίου 1933)
Умер в день своего рождения двадцать девятого апреля.
«Для многих взыскательных поклонников поэзии одним из величайших поэтов, когда-либо живших на свете, остается Кавафис. Он был из александрийских греков с турецкой или арабской фамилией, служил чиновником и писал почти сто лет назад на смеси классического и современного греческого языка безыскусные стихи, кажется, не заметив последние пятнадцать веков развития западной литературы. Греки почитают его как национальную святыню. Многие люди считают, что стоит выучить формальный полуклассический греческий язык только для того, чтобы насладиться его стихами.
Их пронзительная эстетика, очищенная от сентиментальности, утешение на фоне веков тошнотворной слезливости в поэзии и драме. После ценимых средним классом мелодрам, представленных романами Диккенса, романтической поэзией и операми Верди, его классические стихи читаешь с облегчением.”
Нассим Талеб
Из стихов его выберем это. Читает Χρήστος Γιανναράς:
«И вот с похорон воротилась сестра
достойно прожившего век свой царя Коммагены,
в словесности знавшего толк Антиоха,
и надпись решила она заказать для могилы.
Не раз в Коммагене гостивший
эфесский софист Каллистрат,
которому было знакомо
радушие царского дома,
заказу почетному рад —
и вскоре его сочиненье читала сестра Антиоха:
«Царю своему, коммагенцы, по праву
воздайте посмертную славу.
Умом и характером целен,
он был справедливого нраву
и — главное — истинный эллин.
Сие означает в итоге,
что выше бывают лишь боги».
👍15❤1
Валентина Иосифовна Мирошенкова преподавала нам древнегреческий язык в первом семестре I курса. ..Прибавим к тому и постоянное подчеркивание во-всем-особости греческого языка, его не- всем-посильности, необходимости непрестанно упражняться в нем на письме и вслух (ради ударения), все эти «шпрюхи» вроде «ничто так быстро не рассыпается, как греческий язык в голове» или «учить латинский язык нужно быстро - почему? - чтобы больше осталось времени на греческий». (Двойной портрет (филологи-классики о филологах - классиках): Сб.статей / Сост. М.Н.Славятинская.)
❤35
Время смято, снято
как море бился
глаз.
Коня - огня - и от меня
что требует
Эллада?
Я смерть пою.
Виктор Соснора «Мотивы Феогнида».
————-
Ἰλιάς
Но, исподлобья взглянув, Ахиллес быстроногий ответил:
«Нет, не упросишь, пес, родителей именем даже!
Ярость мной овладела такая, что сам на куски я
Мясо твое растерзал бы и съел.
(перевод Шуйского)
Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ωκυς Αχιλλεύς
" μή με, κύον, γούνων γουνάζει μηδὲ τοκήων·
αὶ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνείη ὤμ' ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι
(гомеровский греческий оригинала)
Υποβλέποντάς τον προσείπεν ὁ ταχύπους Ἀχιλλεύς:
«Σκύλε, μή μέ ξορκίζης στα γόνατά μου ἤ στούς γονεῖς μου
που γιατί τόσο μένος καί θυμός μέ πιάνει ὥστε
ὠμόν ἀποτέμνοντάς σε τά κρέατά σου θά 'τρωγα, τέτοια ἔργα πού ἔκαμες
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Ключевое слово в древнем тексте и современном переводе — ὁ θυμὸς («гнев, ярость, злобное настроение» — словарь новогреческого языка Хорикова)
как море бился
глаз.
Коня - огня - и от меня
что требует
Эллада?
Я смерть пою.
Виктор Соснора «Мотивы Феогнида».
————-
Ἰλιάς
Но, исподлобья взглянув, Ахиллес быстроногий ответил:
«Нет, не упросишь, пес, родителей именем даже!
Ярость мной овладела такая, что сам на куски я
Мясо твое растерзал бы и съел.
(перевод Шуйского)
Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ωκυς Αχιλλεύς
" μή με, κύον, γούνων γουνάζει μηδὲ τοκήων·
αὶ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνείη ὤμ' ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι
(гомеровский греческий оригинала)
Υποβλέποντάς τον προσείπεν ὁ ταχύπους Ἀχιλλεύς:
«Σκύλε, μή μέ ξορκίζης στα γόνατά μου ἤ στούς γονεῖς μου
που γιατί τόσο μένος καί θυμός μέ πιάνει ὥστε
ὠμόν ἀποτέμνοντάς σε τά κρέατά σου θά 'τρωγα, τέτοια ἔργα πού ἔκαμες
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Ключевое слово в древнем тексте и современном переводе — ὁ θυμὸς («гнев, ярость, злобное настроение» — словарь новогреческого языка Хорикова)
❤23