Пара слов о Лавке и навигация
Заметки про каллиграфию, искусственные языки, живые камни, книги.
Список переводов с эсперанто
Список статей и заметок про искусственные языки
#цитаты - сохранённые материалы и цитаты из прочитанного
#фото_книг - фото книг, книжных магазинов и библиотек
#Австралия - с любовью из Австралии
#мысли #статьи - эссе и мысли о разном
#переводы - мои переводы с иностранных языков
#языки #эсперанто #токипона - материалы про языки
#музыка - музыка
#чай - куда же без чая
Комментарии, предложения и обратная связь: @TeaOwlSpirit
Заметки про каллиграфию, искусственные языки, живые камни, книги.
Список переводов с эсперанто
Список статей и заметок про искусственные языки
#цитаты - сохранённые материалы и цитаты из прочитанного
#фото_книг - фото книг, книжных магазинов и библиотек
#Австралия - с любовью из Австралии
#мысли #статьи - эссе и мысли о разном
#переводы - мои переводы с иностранных языков
#языки #эсперанто #токипона - материалы про языки
#музыка - музыка
#чай - куда же без чая
Комментарии, предложения и обратная связь: @TeaOwlSpirit
Telegram
Лавка на задворках книг
Собрал в одном месте все свои переводы с эсперанто:
- Сборник рассказов Тима Вестовера Marvirinstrato:
Золотая Рыбка и ледяная гора
Несколько слов от нашего спонсора
Блестяшки для сорок
- Сборник рассказов Гаку Кониси Vage tra la dimensioj:
Заметка об авторе…
- Сборник рассказов Тима Вестовера Marvirinstrato:
Золотая Рыбка и ледяная гора
Несколько слов от нашего спонсора
Блестяшки для сорок
- Сборник рассказов Гаку Кониси Vage tra la dimensioj:
Заметка об авторе…
Сделал перевод с эсперанто рассказа Kelkaj Vortoj de Nia Subtenanto из сборника Marvirinstrato Тима Вестовера: https://telegra.ph/Neskolko-slov-ot-nashego-sponsora-08-28
К середине книги не осталось сомнений, что Тим выдержал весь сборник в жанре магического реализма, как и многие другие свои работы. После прочтения оставался вопрос, в чём же соль (или, лучше сказать, мука) этого текста? Слава гуглу, зацепки не заставили себя долго искать. Тим приводит немного переработанный отрывок диалога из своей книги Auraria: A Novel, где аптекарь рекламирует герою один из продающихся препаратов. Сам препарат - мука из туранской пшеницы (Kamut grain, Khorasan wheat), несколько лет назад обрела популярность на Западе, когда её начали раскручивать в рекламе, как полезнейший продукт древних цивилизаций, обладающий самыми разными качествами (материал про неё). Изначально комичный диалог персонажей в Auraria был помещён в новый контекст и, благодаря заголовку, формату книги и сохранению жанра, заиграл новыми красками, а канва исчезающего города времён золотой лихорадки была убрана.
Тим вдохновлялся настоящим городом-призраком Джорджии, пропитывая Аурарию фольклором Южных Аппалачей, и, возможно, текст несёт в себе и другие аллюзии.
В общем, рекомендую книгу.
#переводы #эсперанто
К середине книги не осталось сомнений, что Тим выдержал весь сборник в жанре магического реализма, как и многие другие свои работы. После прочтения оставался вопрос, в чём же соль (или, лучше сказать, мука) этого текста? Слава гуглу, зацепки не заставили себя долго искать. Тим приводит немного переработанный отрывок диалога из своей книги Auraria: A Novel, где аптекарь рекламирует герою один из продающихся препаратов. Сам препарат - мука из туранской пшеницы (Kamut grain, Khorasan wheat), несколько лет назад обрела популярность на Западе, когда её начали раскручивать в рекламе, как полезнейший продукт древних цивилизаций, обладающий самыми разными качествами (материал про неё). Изначально комичный диалог персонажей в Auraria был помещён в новый контекст и, благодаря заголовку, формату книги и сохранению жанра, заиграл новыми красками, а канва исчезающего города времён золотой лихорадки была убрана.
Тим вдохновлялся настоящим городом-призраком Джорджии, пропитывая Аурарию фольклором Южных Аппалачей, и, возможно, текст несёт в себе и другие аллюзии.
В общем, рекомендую книгу.
#переводы #эсперанто
Telegraph
Несколько слов от нашего спонсора
Рассказ «Kelkaj Vortoj de Nia Subtenanto» из сборника Tim Westover «Marvirinstrato».Другие материалы и заметки в Лавке на задворках книг: ВК, Telegram. Мука фараона! Смеющееся лицо Аменхотепа III обещает муку высочайшего качества, которую тысячелетиями использовали…
Перевел для вас Эссе об Универсальном алфавите Фрэнсиса Лодвика, опубликованное в 1686 г. Это последняя из его опубликованных работ по искусственному языку. Она послужит хорошим дополнением к соответствующей главе книги Умберто Эко "Поиски совершенного языка в европейской культуре". Путешествие в мире искусственных языков продолжается.
https://telegra.ph/Frehnsis-Lodvik-EHsse-ob-Universalnom-alfavite-09-02
#языки #статьи #переводы
https://telegra.ph/Frehnsis-Lodvik-EHsse-ob-Universalnom-alfavite-09-02
#языки #статьи #переводы
Telegraph
Фрэнсис Лодвик. Эссе об Универсальном алфавите
Часть 1. От Начала времён до Lingua IgnotaЧасть 2. УтопияЧасть 3. БалайбаланЧасть 4. Вымерший искусственный язык австралийских аборигенов Лавка на задворках книг: ВК, Telegram. Буду благодарен за исправления и дополнения. Источник: Philosophical Transactions…
Два года прошло с момента, как решил прочитать книгу Дэвида Скрбины "Панпсихизм на Западе" и сделать перевод. Это всеобъемлющая философская монография на тему панпсихизма от 2005 года.
Всем, кому интересна эта тема: ссылка на файл.
Оригинал на английском на Амазоне.
Обновленное издание от 2017 г. на английском на Амазоне.
#переводы
Всем, кому интересна эта тема: ссылка на файл.
Оригинал на английском на Амазоне.
Обновленное издание от 2017 г. на английском на Амазоне.
#переводы
Сделал для вас перевод с эсперанто первой части рассказа Эпоха массового потребления Кониси Гаку (小西岳) из сборника Блуждая сквозь измерения.
https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-1-09-03
#переводы #языки #эсперанто
https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-1-09-03
#переводы #языки #эсперанто
Закончил перевод второй части рассказа Эпоха массового потребления Кониси Гаку (小西岳) из сборника Блуждая сквозь измерения.
https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-2-09-03
#переводы #языки #эсперанто
https://telegra.ph/Konisi-Gaku-EHpoha-massovogo-potrebleniya-CHast-2-09-03
#переводы #языки #эсперанто
Telegraph
Кониси Гаку. Эпоха массового потребления. Часть 2
Лавка на задворках книг Перевод с эсперанто рассказа «La epoko de amaskonsumado» Кониси Гаку (小西岳) из сборника «Блуждая сквозь измерения». Первая часть рассказа. Курьезная реклама закончилась сообщением адреса производства, куда могли обратиться все желающие.…
Заметки по переводу и мысли об Эпохе массового потребления.
Именно этот рассказ показался мне самым интересным из всего сборника. Может быть из-за сюжета, может из-за интереса к релишиоведению, трудно сказать :) В интернете чаще всего упоминают другой рассказ Кониси Гаку: La kosmoŝipo Edeno n-ro 5.
Как я уже писал в обзоре на сборник, меня удивил один момент. Если бы я не знал, что автор из Японии, то по тексту никак бы не догадался. Это не прослеживается ни в отношениях между людьми, ни в описании общества, ни в описании верований, а переведенный рассказ как раз строится вокруг христианской тематики.
При переводе попалось несколько занятных фраз:
- ...ангелы лениво чистят перья кричащим аистам - в оригинале gakantaj cikonioj - буквально, гогочущим аистам. Не знаю, как правильно в русском языке называются издаваемые аистами звуки.
- Ĉiela Regno - Царство Небесное, Небеса.
- "Jen antaŭ vi, Sinjoro!" La vokita anĝelino aperis senprokraste, kaj dece ekkaŭris antaŭ li. Dio sendis milde karesajn okulojn al la graciaj konturoj de sia sekretariino. - здесь позволил себе убрать некоторые детали и все диалоги перевел с обращениями на "ты". Обращения к Богу переводил Бог/Боже. Подозреваю, что Sinjoro - в данном контексте перевод английского Lord.
- Dronanto eĉ herbeton kaptas avide - тонущий хватается даже за тростинку.
- ...la senstagnan papagadon de la gvidisto - экскурсовод буквально попугайничал (а еще в эсперанто можно крокодилить).
- Vojperdintaj ŝafidoj - заблудшие ягнята.
Как вам рассказ? Делитесь мыслями в комментариях.
#переводы #языки #эсперанто
Именно этот рассказ показался мне самым интересным из всего сборника. Может быть из-за сюжета, может из-за интереса к релишиоведению, трудно сказать :) В интернете чаще всего упоминают другой рассказ Кониси Гаку: La kosmoŝipo Edeno n-ro 5.
Как я уже писал в обзоре на сборник, меня удивил один момент. Если бы я не знал, что автор из Японии, то по тексту никак бы не догадался. Это не прослеживается ни в отношениях между людьми, ни в описании общества, ни в описании верований, а переведенный рассказ как раз строится вокруг христианской тематики.
При переводе попалось несколько занятных фраз:
- ...ангелы лениво чистят перья кричащим аистам - в оригинале gakantaj cikonioj - буквально, гогочущим аистам. Не знаю, как правильно в русском языке называются издаваемые аистами звуки.
- Ĉiela Regno - Царство Небесное, Небеса.
- "Jen antaŭ vi, Sinjoro!" La vokita anĝelino aperis senprokraste, kaj dece ekkaŭris antaŭ li. Dio sendis milde karesajn okulojn al la graciaj konturoj de sia sekretariino. - здесь позволил себе убрать некоторые детали и все диалоги перевел с обращениями на "ты". Обращения к Богу переводил Бог/Боже. Подозреваю, что Sinjoro - в данном контексте перевод английского Lord.
- Dronanto eĉ herbeton kaptas avide - тонущий хватается даже за тростинку.
- ...la senstagnan papagadon de la gvidisto - экскурсовод буквально попугайничал (а еще в эсперанто можно крокодилить).
- Vojperdintaj ŝafidoj - заблудшие ягнята.
Как вам рассказ? Делитесь мыслями в комментариях.
#переводы #языки #эсперанто
Сегодня расскажу вам о ритуальном языке антонимов одного из народов на севере Австралии. Учимся думать "бред, читайте научные статьи!" и говорить при этом "юпа! сокровище истины, смотрите заметки в Лавке!"
https://telegra.ph/Ritualnyj-yazyk-antonimov-naroda-Valbiri-09-03
#Австралия #языки #переводы
https://telegra.ph/Ritualnyj-yazyk-antonimov-naroda-Valbiri-09-03
#Австралия #языки #переводы
Telegraph
Ритуальный язык антонимов народа Вальбири
Лавка на задворках книг Речь пойдет о языке вальбири – языке одного из народов на севере Австралии, языке, на котором говорят порядка трех тысяч человек. Эта заметка основана на статье американского лингвиста Кеннета Хейла (Kenneth Hale. A note on a Walbiri…
Процветание купеческого сословия и потребность во встречах для обсуждения дел и политики привели к созданию комнат для приема гостей в купеческих домах. Это были либо отдельные комнаты в главном здании, либо отдельные постройки в саду. Образцами этих построек служили небольшие хижины, которые с XV века строили на своих землях богатые купцы. Они использовались для проведения поминальных служб и других буддийских церемоний. Одним из ранних примеров является хижина Сандзёниси Санэтака (1455-1537), учёного, поэта, каллиграфа, одного из важнейших деятелей своего времени. Вокруг хижины в углу участка размером 4.5 татами он расставил камни, посадил деревья, обнес деревянным забором и использовал для уединения во время своих занятий. Стены были обиты декоративной доской, полки были покрыты бумагой с обычным узором в китайском стиле karakami. Благодаря подобным зданиям, возведенным вдали от повседневных забот, были созданы места, где ничто не мешало проведению чайных церемоний.
Соги (1421–1502), ученик Мураты Сюко, был центральной фигурой так называемой чайной церемонии Симогё, возникшей в шумном районе Симогё на юге Киото. Он разделял предпочтения учителя к маленьким чайным комнатам и построил домик в дальней части своего участка в центре города, напоминающий хижину отшельника. Этот домик считается прототипом так называемого соан, домика с соломенной крышей. Атмосфера уединенности стала трендом среди богатых и культурных горожан. Хижина служила убежищем от забот повседневной жизни и, казалось, отдаленным укрытием. Если отшельники отворачивались от мира и уходили в горы, то горожане никогда особо не хотели отказываться от общительной городской жизни. Вместо этого они попытались создать место с атмосферой уединенности в горах, но в то же время не упустить из виду удобства городской жизни. Афоризм Мураты Сюко "И луна на безоблачном небе неприятна" говорит о необходимости контраста в эстетике ваби: "горная хижина" становится значимой только в контрасте и в сосуществовании, противоположном богатой городской жизни. Настоящая удаленная хижина отшельника не имела бы смысла.
#переводы #чай
Соги (1421–1502), ученик Мураты Сюко, был центральной фигурой так называемой чайной церемонии Симогё, возникшей в шумном районе Симогё на юге Киото. Он разделял предпочтения учителя к маленьким чайным комнатам и построил домик в дальней части своего участка в центре города, напоминающий хижину отшельника. Этот домик считается прототипом так называемого соан, домика с соломенной крышей. Атмосфера уединенности стала трендом среди богатых и культурных горожан. Хижина служила убежищем от забот повседневной жизни и, казалось, отдаленным укрытием. Если отшельники отворачивались от мира и уходили в горы, то горожане никогда особо не хотели отказываться от общительной городской жизни. Вместо этого они попытались создать место с атмосферой уединенности в горах, но в то же время не упустить из виду удобства городской жизни. Афоризм Мураты Сюко "И луна на безоблачном небе неприятна" говорит о необходимости контраста в эстетике ваби: "горная хижина" становится значимой только в контрасте и в сосуществовании, противоположном богатой городской жизни. Настоящая удаленная хижина отшельника не имела бы смысла.
#переводы #чай
Собрал в одном месте все свои переводы с эсперанто:
- Сборник рассказов Тима Вестовера Marvirinstrato:
Золотая Рыбка и ледяная гора
Несколько слов от нашего спонсора
Блестяшки для сорок
- Сборник рассказов Гаку Кониси Vage tra la dimensioj:
Заметка об авторе
Заметка про переводы рассказа Автоматический переводчик
Эпоха массового потребления, часть 1
Эпоха массового потребления, часть 2
Заметка про рассказ Эпоха массового потребления
Микро-новелла Fajrobirdo
#языки #переводы #эсперанто
- Сборник рассказов Тима Вестовера Marvirinstrato:
Золотая Рыбка и ледяная гора
Несколько слов от нашего спонсора
Блестяшки для сорок
- Сборник рассказов Гаку Кониси Vage tra la dimensioj:
Заметка об авторе
Заметка про переводы рассказа Автоматический переводчик
Эпоха массового потребления, часть 1
Эпоха массового потребления, часть 2
Заметка про рассказ Эпоха массового потребления
Микро-новелла Fajrobirdo
#языки #переводы #эсперанто
Telegraph
Золотая Рыбка и ледяная гора
Буду благодарен за уточнения, исправления, дополнения и конечно же пожелания. Встретимся в Лавке на задворках книг. ВК: https://vk.com/arutokoroni Telegram: https://t.iss.one/arutokoroni Перевод с эсперанто рассказа "Золотая Рыбка и ледяная гора" из сборника Тима…
Закончил читать К Востоку от Эдема и Journal of a Novel: The East of Eden Letters Джона Стейнбека - мысли и "письма" к Паскалю Ковичи, его литературному редактору. Каждый рабочий день Стейнбек начинал с предварительного разогрева такими заметками на полях, настраиваясь на нужный ритм. Редкая возможность узнать, о чём думал и что чувствовал автор во время работы над книгой, его мысли о персонажах, сюжете, структуре и темпе повествования, да и о самой книге в целом. Определённо, "К Востоку от Эдема" - одна из лучших книг, которую мне посчастливилось прочитать.
Перевёл для вас обращение к Паскалю Ковичи в конце "Journal of a Novel", в котором, можно сказать, в сжатом виде отразилось всё перечисленное:
https://telegra.ph/John-Steinbeck-Journal-of-a-Novel-The-East-of-Eden-Letters-To-Pascal-Covici-03-12
Pascal, Pat и в одном месте даже Patrushka
#переводы
Перевёл для вас обращение к Паскалю Ковичи в конце "Journal of a Novel", в котором, можно сказать, в сжатом виде отразилось всё перечисленное:
https://telegra.ph/John-Steinbeck-Journal-of-a-Novel-The-East-of-Eden-Letters-To-Pascal-Covici-03-12
Pascal, Pat и в одном месте даже Patrushka
#переводы
Telegraph
John Steinbeck. Journal of a Novel: The East of Eden Letters. To Pascal Covici
Паскалю Ковичи Дорогой Пэт, Для своей книги «К Востоку от Эдема» я решил написать посвящение, пролог, аргументацию, извинения, эпилог и, возможно, эпитафию в одном флаконе. Посвящение адресовано тебе со всем восхищением и любовью, которые накопились за долгие…