В сентябре выходит роман "Белая линия ночи" кувейтского писателя Халида ан-Насруллы в переводе нашей замечательной коллеги, переводчицы Катерины Колосковой. Это очередная кувейтская антиутопия (после недавно вышедшего романа "Хранитель мировой поверхности"), а для меня – в каком-то смысле продолжение романа Бусейны аль-Исы.
Forbes включил кувейтскую антиутопию «Белая линия ночи» в список самых ожидаемых книг лета-осени 2025.
Комментарий переводчицы об исправлении прикуса – одна из лучших метафор переводческой работы с арабскими художественными текстами. Плавали, знаем. 😂
Forbes включил кувейтскую антиутопию «Белая линия ночи» в список самых ожидаемых книг лета-осени 2025.
Комментарий переводчицы об исправлении прикуса – одна из лучших метафор переводческой работы с арабскими художественными текстами. Плавали, знаем. 😂
❤11🥰5❤🔥3👍3🤔1
Еще один книжный анонс! 📚
В издательстве МИФ в серии "Мифы от и до" в июле выходит книга о мифах Северной Африки. Автор – Сарали Гинцбург.
✏ Описание издательства:
Северная Африка — уникальный регион, где мусульманские традиции переплетаются с древнейшими космогониями местных жителей, образуя неповторимую мозаику из верований, преданий и обрядов. Из этой книги вы узнаете о народном календаре берберов, природе духов и культе святых, марокканской джиннии Аише Кандише и ее супруге Хамму Кайю, а также о потомках древнеегипетского бога Беса. И конечно же, познакомитесь с мифами о сотворении мира кабилов — берберского народа, проживающего на территории Алжира, и их главными героями — Первобуйволом, Муравьихой и Первоматерью.
🌿
В издательстве МИФ в серии "Мифы от и до" в июле выходит книга о мифах Северной Африки. Автор – Сарали Гинцбург.
Северная Африка — уникальный регион, где мусульманские традиции переплетаются с древнейшими космогониями местных жителей, образуя неповторимую мозаику из верований, преданий и обрядов. Из этой книги вы узнаете о народном календаре берберов, природе духов и культе святых, марокканской джиннии Аише Кандише и ее супруге Хамму Кайю, а также о потомках древнеегипетского бога Беса. И конечно же, познакомитесь с мифами о сотворении мира кабилов — берберского народа, проживающего на территории Алжира, и их главными героями — Первобуйволом, Муравьихой и Первоматерью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍12❤5
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Секция арабского языка VI Летней школы перевода СПбГУ ✨
27 июня, 14:00, онлайн
🔹 Модератор:
Галина Ниязова — к.полит.наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере международных отношений СПбГУ, преподаватель перевода
🕑 14:00–14:45
«Арабский художественный текст и нейросети: уже могут — ещё не могут».
Елена Гимон — востоковед, переводчик, старший преподаватель ВШЭ, инициатор Всероссийского конкурса перевода с арабского.
🕑 14:45–15:30
«Арабский язык и ислам на постсоветском пространстве»
Владислав Соболев — к.и.н, доцент кафедры международных отношений на постсоветском пространстве, специалист по исламу
🕑 15:30–16:15
«Влияние египетского диалекта на восприятие арабского языка у изучающих его в России»
Эльираки Абдельрахман Реда — специалист по молодежной политике, победитель Всеегипетской олимпиады по русскому языку
🕑 16:15–17:00
«Прошлое, настоящее и будущее арабского языка в сирийском политическом дискурсе»
Ганем Сомар — эксперт в области международных отношений, преподаватель с опытом работы в университетах Сирии и России, специалист по публичной дипломатии, политическому анализу и межкультурной коммуникации
🔹 В ходе секции вы узнаете:
✅ Как нейросети работают с арабскими текстами
✅ В чём заключается влияние диалекта на восприятие языка
✅ Как язык влияет на динамику отношений в постсоветском пространстве
✅ Роль перевода в коммуникации и диалоге культур
Не пропустите эту уникальную дискуссию в рамках VI Летней школы перевода! 🌟 Регистрация
27 июня, 14:00, онлайн
🔹 Модератор:
Галина Ниязова — к.полит.наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере международных отношений СПбГУ, преподаватель перевода
🕑 14:00–14:45
«Арабский художественный текст и нейросети: уже могут — ещё не могут».
Елена Гимон — востоковед, переводчик, старший преподаватель ВШЭ, инициатор Всероссийского конкурса перевода с арабского.
🕑 14:45–15:30
«Арабский язык и ислам на постсоветском пространстве»
Владислав Соболев — к.и.н, доцент кафедры международных отношений на постсоветском пространстве, специалист по исламу
🕑 15:30–16:15
«Влияние египетского диалекта на восприятие арабского языка у изучающих его в России»
Эльираки Абдельрахман Реда — специалист по молодежной политике, победитель Всеегипетской олимпиады по русскому языку
🕑 16:15–17:00
«Прошлое, настоящее и будущее арабского языка в сирийском политическом дискурсе»
Ганем Сомар — эксперт в области международных отношений, преподаватель с опытом работы в университетах Сирии и России, специалист по публичной дипломатии, политическому анализу и межкультурной коммуникации
🔹 В ходе секции вы узнаете:
✅ Как нейросети работают с арабскими текстами
✅ В чём заключается влияние диалекта на восприятие языка
✅ Как язык влияет на динамику отношений в постсоветском пространстве
✅ Роль перевода в коммуникации и диалоге культур
Не пропустите эту уникальную дискуссию в рамках VI Летней школы перевода! 🌟 Регистрация
❤10👍2
пройдёт очередная VI Летняя школа перевода, организованная факультетом иностранных языков СПбГУ. Для всех, кто интересуется переводом, это одно из главных событий года. Список языков всегда поражает разнообразием.
В этом году представлены английский, арабский, болгарский, греческий, иврит, идиш, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, персидский, португальский, турецкий, французский, хинди, японский
+ секция балканских языков.
Также в программе интереснейшие доклады от корифеев перевода на пленарном заседании и разнообразные мастер-классы.
В дополнение к предыдущему посту об арабской секции могу рекомендовать французскую секцию, где речь пойдёт об Алжире.
Петербургские переводчицы Дарья Мишина и Диана Ардамацкая расскажут об опыте перевода сборника рассказов алжирской писательницы Мерьем Гемаш "Отсутствующая" (писала о её творчестве и выступлени на прошлой школе перевода).
Условия участия для разных категорий слушателей и регистрация тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4🥰3
Сегодня запущен новый и долгожданный тг-канал, посвященный алжирской литературе! 💕 🎵
https://t.iss.one/madame_Azouz
Ведут его две энтузиастки Алжира и художественного перевода Дарья Мишина и Диана Ардамацкая. Ждём новых материалов и переводов!
Присоединяйтесь!
🤡 💻
https://t.iss.one/madame_Azouz
Ведут его две энтузиастки Алжира и художественного перевода Дарья Мишина и Диана Ардамацкая. Ждём новых материалов и переводов!
Присоединяйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
🇩🇿 Сумасшедшая мечта мадам Азуз📙 Le rêve fou de madame Azouz
Канал о литературе Алжира, коллекционировании книг, любви к французскому языку и не только.
Для связи @DaryaSnailFrench
Для связи @DaryaSnailFrench
❤5🔥5🥰3
В моем воображении возник такой список:
А вы бы кого добавили в такую книгу?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🔥6🥰1
Непереводческие казусы. 🤓
Долго всматривалась в случайно попавшуюся на глаза арабскую обложку с надписью:
Лев Толстой "Кровь и вино".
Пыталась понять, что за название могло быть в оригинале. Пыталась сопоставить изображение "униженных и оскорбленных" с названием, которое рисует перед глазами какую-то жгучую испанскую историю со страстями. Изображение оказалось картиной известного передвижника Перова "Очередь у бассейна" (1865). Потом нашлась обложка с католическим монахом, и Гугл подсказал, что это картина "Монах, пьющий вино в винном погребе" неизвестного автора XIX века.
И лишь после более продолжительного гугления выяснилось, что это сам арабский издатель решил назвать так сборник из двух повестей Толстого:
"بوليكوشكا" и "فارسان وعذراء"
– "Поликушка" и "Два гусара". Переводчик – Мухаммад Бадр ад-Дин Халиль.
"Кровь крепостных" и "вино в бокалах развращенной аристократии" издатель выбрал символами, отражающими нравы эпохи. Может, и верно. Но какие иногда странные обложки предлагают издатели!🤔
В комментариях прикрепляю обложку 1958 года, гораздо лучше отражающую замысел автора и российскую реальность (но, кажется, не без влияния эстетики египетских киноафиш 50-х). 🎥🎞
Долго всматривалась в случайно попавшуюся на глаза арабскую обложку с надписью:
Лев Толстой "Кровь и вино".
Пыталась понять, что за название могло быть в оригинале. Пыталась сопоставить изображение "униженных и оскорбленных" с названием, которое рисует перед глазами какую-то жгучую испанскую историю со страстями. Изображение оказалось картиной известного передвижника Перова "Очередь у бассейна" (1865). Потом нашлась обложка с католическим монахом, и Гугл подсказал, что это картина "Монах, пьющий вино в винном погребе" неизвестного автора XIX века.
И лишь после более продолжительного гугления выяснилось, что это сам арабский издатель решил назвать так сборник из двух повестей Толстого:
"بوليكوشكا" и "فارسان وعذراء"
– "Поликушка" и "Два гусара". Переводчик – Мухаммад Бадр ад-Дин Халиль.
"Кровь крепостных" и "вино в бокалах развращенной аристократии" издатель выбрал символами, отражающими нравы эпохи. Может, и верно. Но какие иногда странные обложки предлагают издатели!
В комментариях прикрепляю обложку 1958 года, гораздо лучше отражающую замысел автора и российскую реальность (но, кажется, не без влияния эстетики египетских киноафиш 50-х). 🎥🎞
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10❤3😁3
Если б я был султан...🤩
В арабском мире слово سلطان (султан) это не только титул правителя, но и мужское имя – Султан. Вот когда отсутствие заглавных букв в арабском языке может запутать. Но и в устной речи бывают казусы.
Однажды во время стажировки в Каире мы увидели на рынке очень колоритного торговца специями, сидящего в окружении разноцветных ароматных гор: он был такой важный, довольный жизнью, полный собственного достоинства, что мы стали переговариваться: "Смотри, какой классный персонаж! Настоящий султан!" Тут наш султан встрепенулся (хотя нам казалось, что мы говорили тихо) и уставился на нас.
– Эй, вы откуда знаете, что меня зовут Абу Султан?!
Оказалось, что его старшего сына действительно зовут Султан, а торговец по традиции получил вот такое прозвище-кунью. Мы, конечно, объяснили, что имели в виду, и продавец специй засиял от того, что его сравнили с правителем.✨
Теперь о литературе.📖 Некоторые студенты-арабисты думают, что премия Султана бен Али аль-Увейса
جائزة سلطان بن علي العويس
это премия какого-то правителя стран Персидского Залива. На самом деле Султан (имя😊 ) аль-Увейс был эмиратским поэтом и благотворителем, а свое состояние сделал на торговле жемчугом, которая была семейным бизнесом. Традиционно ловцов жемчуга и торговцев им называют в странах Залива طوّاشون
Аккуратнее с этим корнем, потому что طوّش ещё означает "кастрировать".
📎 Премия имени аль-Увейса вручается раз в два года по четырём номинациям: "Поэзия", "Проза и драматургия", "Филологические исследования и критика", "Гуманитарные исследования".
📎 Номинируется не какое-то конкретное произведение или исследование, а личность. Так, в июне этого года победителем в номинации "Проза" (выбранным из 566 номинантов) стала иракская писательница Инаам Качачи с формулировкой:
Прозу Инаам Качачи очень рекомендую!💗
В арабском мире слово سلطان (султан) это не только титул правителя, но и мужское имя – Султан. Вот когда отсутствие заглавных букв в арабском языке может запутать. Но и в устной речи бывают казусы.
Однажды во время стажировки в Каире мы увидели на рынке очень колоритного торговца специями, сидящего в окружении разноцветных ароматных гор: он был такой важный, довольный жизнью, полный собственного достоинства, что мы стали переговариваться: "Смотри, какой классный персонаж! Настоящий султан!" Тут наш султан встрепенулся (хотя нам казалось, что мы говорили тихо) и уставился на нас.
– Эй, вы откуда знаете, что меня зовут Абу Султан?!
Оказалось, что его старшего сына действительно зовут Султан, а торговец по традиции получил вот такое прозвище-кунью. Мы, конечно, объяснили, что имели в виду, и продавец специй засиял от того, что его сравнили с правителем.
Теперь о литературе.
جائزة سلطان بن علي العويس
это премия какого-то правителя стран Персидского Залива. На самом деле Султан (имя
Аккуратнее с этим корнем, потому что طوّش ещё означает "кастрировать".
За то, что в своем литературном творчестве она сумела соединить документальное с художественным. В её произведениях ведущими темами являются идентичность, изгнание, жизнь на чужбине, душевный раскол и ностальгия, которая заставляет исследовать прошлое и посмотреть на него новым критичным взглядом.
Эти темы раскрываются через персонажей, живущих на обочине истории – тех, чьи истории так часто остаются не рассказанными. Среди них и женщины, оказавшиеся в гуще событий, изображённые в произведениях автора во всей их силе и слабости, с их успехами и поражениями, в столкновении со всеми жизненными противоречиями и вызовами.
Прозу Инаам Качачи очень рекомендую!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18
Forwarded from Салам, училка!
В Иностранке с 10 по 19 июля пройдет IV Ежегодный фестиваль культур стран Африки.
С полной программой можно ознакомиться тут, а вот список избранного от меня:
✔️ 11 июля Лекция «Алжир — Франция: примирение или враги навсегда?»
На лекции узнаем, как 132 года французского колониализма в Алжире (1830–1962) сформировали болезненные связи между странами, и поговорим о последствиях — от культурной гибридизации до «мемориальной войны». Обсудим, почему эта история остаётся «незаживающей раной» и как глобальный контекст репараций придаёт теме новую актуальность.
✔️ 12 июля Лекция «Религиозные традиции Сенегала: Мюридия»
Сенегал известен своим разнообразием религиозных традиций, среди которых особое место занимает суфийское братство Мюридия. Эта лекция познакомит с историей его возникновения, основными принципами и ролью в жизни сенегальского общества.
✔️ 12 июля Лекция «Открывая алжирскую литературу: на стыке языков и культур»
На встрече вы узнаете, как алжирское искусство слова рождается из противоречий: между французским языком и арабской идентичностью, традицией и модернизмом, памятью о колониальном прошлом и вызовами современности.
✔️ 14 июля Лекция «Образы женщин Востока на французских почтовых открытках рубежа XIX–XX вв.»
На лекции узнаем о взаимодействии исламского Востока и Запада в эпоху колонизации на рубеже XIX–XX веков и поговорим о восприятии европейцами культуры стран Магриба — Алжира, Туниса и Марокко. Увидим подлинные почтовые открытки 1900–1930-х годов с посланиями путешественников и обсудим, как эти столетние сообщения перекликаются с современным общением.
✔️ 18 июля Лекция «Традиционное и нетрадиционное христианство в Эфиопии: структура, конфликты и противоречия»
На лекции узнаем, почему Эфиопия - уникальный христианский феномен, где сосуществуют все основные направления христианства, и поговорим о загадках эфиопской религиозной истории: почему местная церковь называется "православной", но не относится к мировому православию, откуда взялась легенда о Ковчеге Завета, почему провалилась попытка создать католическую империю, как протестантизм стал религией каждого четвертого эфиопа и где же в Эфиопии настоящие православные.
На Фестивале будет и мой скромный доклад про Алжир по следам майской поездки. Расскажу про Алжир в целом, покажу фотографии, поделюсь впечатлениями руссо туристо:
✔️ 15 июля Лекция «Алжир: острова, которых нет»
С полной программой можно ознакомиться тут, а вот список избранного от меня:
На лекции узнаем, как 132 года французского колониализма в Алжире (1830–1962) сформировали болезненные связи между странами, и поговорим о последствиях — от культурной гибридизации до «мемориальной войны». Обсудим, почему эта история остаётся «незаживающей раной» и как глобальный контекст репараций придаёт теме новую актуальность.
Сенегал известен своим разнообразием религиозных традиций, среди которых особое место занимает суфийское братство Мюридия. Эта лекция познакомит с историей его возникновения, основными принципами и ролью в жизни сенегальского общества.
На встрече вы узнаете, как алжирское искусство слова рождается из противоречий: между французским языком и арабской идентичностью, традицией и модернизмом, памятью о колониальном прошлом и вызовами современности.
На лекции узнаем о взаимодействии исламского Востока и Запада в эпоху колонизации на рубеже XIX–XX веков и поговорим о восприятии европейцами культуры стран Магриба — Алжира, Туниса и Марокко. Увидим подлинные почтовые открытки 1900–1930-х годов с посланиями путешественников и обсудим, как эти столетние сообщения перекликаются с современным общением.
На лекции узнаем, почему Эфиопия - уникальный христианский феномен, где сосуществуют все основные направления христианства, и поговорим о загадках эфиопской религиозной истории: почему местная церковь называется "православной", но не относится к мировому православию, откуда взялась легенда о Ковчеге Завета, почему провалилась попытка создать католическую империю, как протестантизм стал религией каждого четвертого эфиопа и где же в Эфиопии настоящие православные.
На Фестивале будет и мой скромный доклад про Алжир по следам майской поездки. Расскажу про Алжир в целом, покажу фотографии, поделюсь впечатлениями руссо туристо:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
Год назад вышел роман "Каир, 104" египетской писательницы Дохи Асси в моем переводе. Как начинающему несколько лет назад литературному переводчику (языковой опыт ≠ опыт лит.перевода) мне пришлось столкнуться с огромным количеством трудностей. О них я неоднократно рассказывала в своих докладах на разных конференциях. Но поскольку аудитория была относительно небольшой, а просьбы рассказать что-нибудь о любопытных и сложных случаях поступают, то некоторыми из них буду делиться здесь.
⬇️ ⬇️ ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥13👍9❤6
Эпизод 1️⃣ . ИМЕНА
Обычно имена персонажей в художественной литературе не переводятся и сноски для них не делаются. Исключения – говорящие имена или какой-то художественный приём. Чаще всего такие встречаются в сказках, детской литературе, комиксах, ну и, конечно, в комедиях (Фонвизин!)
В романе "Каир, 104" главную героиню зовут Инширах. Она гадалка и врачевательница душ, хотя её собственная женская судьба несчастна. Изначально я и не собиралась переводить её имя, однако редактор и координатор проекта попросил сделать сноску: уж больно необычное имя. Ещё и для русского читателя звучит странно, встраиваясь в парадигму мужских имён, будто это "он", подобно Аристарх или Амиршах. Инширах (انشراح) – с арабского "радость". О, как здорово это слово коррелирует с образом доброй мудрой женщины, которая дарит окружающим утешение и радость, – радостно думала я. Тем более в финале романа, на похоронах героини, звучит бетховенская ода "К радости", обращенная к Инширах. Правда, само название оды в арабском оригинале переданы другим синонимичным словом – "إلى البهجة" (в некоторых случаях переводят как إلى الفرح), но все равно, как чудесно перекликаются все эти смыслы – мыслила я. Уход героини в мир иной это освобождение, она сама об этом говорила много раз. Поэтому и ода к Радости, ода к Свободе (именно таким было первоначальное название произведение Бетховена).
В финале звучит внутренний монолог последней любви героини, маэстро Ашрафа:
Конечно, червяк сомнения всегда грызет переводчика. Но сноску с переводом "радость" мы дали.
Увидев её, автор вскинула брови:
– Зачем было переводить имя героини?!
– Так "радость" же... Бетховен...
– Нееет!!! Шиллер, Бетховен – это ода свободе, равенству, братству! Я намекала на египетскую революцию! Должен грянуть Тахрир!
– А как же имя Инширах?!
– Я выбрала такое редкое имя, потому что оно в ходу у самых бедных слоев населения! Я хотела показать её социальное происхождение!
Занавес.
И вот тут переводчик сталкивается с ещё одной частотной проблемой непереводимости: имплицитно выраженная информация для читателя оригинала совершенно не считывается читателем перевода. Да и переводчиком – не всегда.💔 🫠
#Каир104
Обычно имена персонажей в художественной литературе не переводятся и сноски для них не делаются. Исключения – говорящие имена или какой-то художественный приём. Чаще всего такие встречаются в сказках, детской литературе, комиксах, ну и, конечно, в комедиях (Фонвизин!)
В романе "Каир, 104" главную героиню зовут Инширах. Она гадалка и врачевательница душ, хотя её собственная женская судьба несчастна. Изначально я и не собиралась переводить её имя, однако редактор и координатор проекта попросил сделать сноску: уж больно необычное имя. Ещё и для русского читателя звучит странно, встраиваясь в парадигму мужских имён, будто это "он", подобно Аристарх или Амиршах. Инширах (انشراح) – с арабского "радость". О, как здорово это слово коррелирует с образом доброй мудрой женщины, которая дарит окружающим утешение и радость, – радостно думала я. Тем более в финале романа, на похоронах героини, звучит бетховенская ода "К радости", обращенная к Инширах. Правда, само название оды в арабском оригинале переданы другим синонимичным словом – "إلى البهجة" (в некоторых случаях переводят как إلى الفرح), но все равно, как чудесно перекликаются все эти смыслы – мыслила я. Уход героини в мир иной это освобождение, она сама об этом говорила много раз. Поэтому и ода к Радости, ода к Свободе (именно таким было первоначальное название произведение Бетховена).
В финале звучит внутренний монолог последней любви героини, маэстро Ашрафа:
Он был не согласен с ней, даже захотел поспорить: мол,
она не освободилась, а просто сбежала по ту сторону
жизни, – но он всё равно любит её. В его воображении
к нему вернулась женщина, которая, несмотря ни на что,
осталась нежной, искренней, любящей. Он долго блуждал
в своих мыслях о ней – Женщине-Радости (المرأة البهجة ). И вот в душе его
зазвучала мелодия Бетховена. Звуки музыки становились всё
громче и громче, пока не заполнили всё пространство вокруг,
перекрыв голос чтеца, плач Гады и Нахид, всхлипывания Маналь
и Шаймы, бормотание Хасана и мучительный стук в сердце
Ашрафа.
То была ода «К радости», ода «К свободе».
Конечно, червяк сомнения всегда грызет переводчика. Но сноску с переводом "радость" мы дали.
Увидев её, автор вскинула брови:
– Зачем было переводить имя героини?!
– Так "радость" же... Бетховен...
– Нееет!!! Шиллер, Бетховен – это ода свободе, равенству, братству! Я намекала на египетскую революцию! Должен грянуть Тахрир!
– А как же имя Инширах?!
– Я выбрала такое редкое имя, потому что оно в ходу у самых бедных слоев населения! Я хотела показать её социальное происхождение!
Занавес.
И вот тут переводчик сталкивается с ещё одной частотной проблемой непереводимости: имплицитно выраженная информация для читателя оригинала совершенно не считывается читателем перевода. Да и переводчиком – не всегда.
#Каир104
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍9🔥6❤2😁1
Эпизод 2️⃣ . ЖКХ🙂
При работе с любой языковой парой переводчик сталкивается с т.н. безэквивалентной лексикой, то есть словами и выражениями, которые отражают уникальные явления, характерные для той или иной культуры. И, например, с переводом названий одежды, блюд национальной кухни, музыкальных инструментов и т.п. справиться не так уж сложно. Обычно выбирают либо транслитерацию со сноской, либо описательный перевод, либо "одомашненный" аналог. Но не все реалии так просты.
Слово مَنْوَر меня изрядно измучило, потому что никакие варианты перевода не работали так, как хотелось бы. У слова 2 значения:
1️⃣ окно в потолке, через которое проходит свет (корень – نور)
2️⃣ что-то типа сквозной шахты через весь дом или двора-колодца, только маленького, выполняющего техническую функцию.
Если стоять внизу, в манваре, и поднять голову, то как раз увидишь квадратик неба.
По стенам манвара
проходят разные коммуникации, вешаются наружные блоки кондиционеров и пр. Жилые окна обычно в этот двор не выходят. Место это безлюдное и мрачноватое, часто несознательные граждане выкидывают туда мусор или старый хлам, а иногда это пространство связано с криминалом: то труп обнаружен, то младенец подброшенный.🙁 😡
Вот и героиня романа "Каир, 104" Умм Кувейк по прозвищу Ведьма, спасаясь от полиции, выкидывает с крыши дома в этот манвар свёрток с гашишем.
Вариантов было много (окружающие помогали): шахта, вентиляционная шахта, техническая шахта, двор-колодец, манвар, техблок, внутренний дворик... но в конкретном предложении звучало всё равно не очень. Кажется, я остановилась на "шахте с инженерными коммуникациями", но мой внутренний переводчик до сих пор хмурится.
Переводческим алаверды из этой же сферы в русском языке является слово "подъезд". Не в значении входа, а в значении всего межквартирного пространства. Попробуйте перевести предложения:
✏️ У нас в подъезде был сделан капитальный ремонт.
✏️ В подъезде собственного дома был убит известный журналист.
Арабы будут конретизировать эти места: на лестнице, в коридоре, у лифта, у входа в квартиру, у почтовых ящиков.
Вот такая бытовуха перевода.🙂
PS: в комментариях фото человека, спасающего кошку, попавшую в манвар.🥹
#Каир104
При работе с любой языковой парой переводчик сталкивается с т.н. безэквивалентной лексикой, то есть словами и выражениями, которые отражают уникальные явления, характерные для той или иной культуры. И, например, с переводом названий одежды, блюд национальной кухни, музыкальных инструментов и т.п. справиться не так уж сложно. Обычно выбирают либо транслитерацию со сноской, либо описательный перевод, либо "одомашненный" аналог. Но не все реалии так просты.
Слово مَنْوَر меня изрядно измучило, потому что никакие варианты перевода не работали так, как хотелось бы. У слова 2 значения:
Если стоять внизу, в манваре, и поднять голову, то как раз увидишь квадратик неба.
По стенам манвара
проходят разные коммуникации, вешаются наружные блоки кондиционеров и пр. Жилые окна обычно в этот двор не выходят. Место это безлюдное и мрачноватое, часто несознательные граждане выкидывают туда мусор или старый хлам, а иногда это пространство связано с криминалом: то труп обнаружен, то младенец подброшенный.
Вот и героиня романа "Каир, 104" Умм Кувейк по прозвищу Ведьма, спасаясь от полиции, выкидывает с крыши дома в этот манвар свёрток с гашишем.
Вариантов было много (окружающие помогали): шахта, вентиляционная шахта, техническая шахта, двор-колодец, манвар, техблок, внутренний дворик... но в конкретном предложении звучало всё равно не очень. Кажется, я остановилась на "шахте с инженерными коммуникациями", но мой внутренний переводчик до сих пор хмурится.
Переводческим алаверды из этой же сферы в русском языке является слово "подъезд". Не в значении входа, а в значении всего межквартирного пространства. Попробуйте перевести предложения:
Арабы будут конретизировать эти места: на лестнице, в коридоре, у лифта, у входа в квартиру, у почтовых ящиков.
Вот такая бытовуха перевода.
PS: в комментариях фото человека, спасающего кошку, попавшую в манвар.
#Каир104
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14
Воздух был тепел и душен. Далеко на западе склонялось к слоистым пескам горячее мутное солнце. Пирамиды Гизе были ближе и левей его: они мягко и четко выделялись среди этих пепельных дюн фиолетовыми конусами. Необъятное пространство между небом, пустыней и долиной Каира было все в пыльно-золотистом блеске. Солнце опускалось все ниже, белый шлем, который я держал в руках, стал алеть. С минаретов понеслись к бледному бездонному небу древне-печальные прославления Бога. Летучие мыши дрожащими зигзагами зареяли вокруг: они любят теплые вечера, катакомбы, пустынные скалы...
Иван Бунин, "Свет зодиака" (1907)
Свои впечатления о поездке в Египет нобелевский лауреат описал в очерке "Свет зодиака". Каждый абзац – песня! Фанаты Каира поймут. Не нашла перевод этого очерка на арабский, но думаю, он должен звучать так же красиво.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍3
"Комната Ханны Дияба" – интригующее (и с точки зрения маркетинга очень выгодное) название нового романа сирийской писательницы Шахли аль-Уджейли. Напомню, если кто-то забыл или пропустил, Ханна Дияб (ок.1688–1763) это христианин-маронит, полиглот и тот самый легендарный рассказчик, который поведал в Париже французскому востоковеду и переводчику Антуану Галлану несколько сказок, вошедших в перевод "1001 ночи", включая самые популярные в мировой культуре: "Волшебная лампа Аладдина" и "Али-баба и 40 разбойников".
📖 Судя по описаниям нового романа, повествование развивается в двух временных плоскостях. Одна линия относит нас в Алеппо XVIII века, где живут торговец тканями Ханна Дияб и маронитский архиепископ Герман Фархат (1670–1732). Последний — тоже легендарная личность: просветитель, первый христианин, написавший грамматику арабского языка, который работал над арабизацией маронитской литургии и много усилий отдал борьбе с представлением о том, что христиане не могут овладеть в совершенстве арабским литературным языком.
Вторая линия романа разворачивается в 80-е и 90-е годы XX века, где показана история подавления оппозиции.
🍒 А ещё Шахля аль-Уджейли – преподаватель арабской литературы в Американском университете Мадабы (Иордания). Я всегда радуюсь, когда писатели ещё и профессиональные филологи или преподаватели – литературный арабский язык, как правило, выгодно отличается. Писательница сама училась в Алеппо и хорошо знает этот город, поэтому желание написать его беллетризованную историю понятно. Романы аль-Уджейли дважды входили в короткий список "Арабского Букера". А ещё дуктура Шахля любит русскую литературу, особенно Чехова. И даже написала сборник рассказов, где представила его своим собеседником.
В общем, ждём, когда роман появится в доступе. Хочется верить, что похвальные отзывы соответствуют действительности.
Так что же там было в комнате у Дияба?..🤩
Вторая линия романа разворачивается в 80-е и 90-е годы XX века, где показана история подавления оппозиции.
В общем, ждём, когда роман появится в доступе. Хочется верить, что похвальные отзывы соответствуют действительности.
Так что же там было в комнате у Дияба?..
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🥰3🔥2
Ковсерь
Мы дали тебе Ковсерь.
Коран.
📕
Здесь царство снов.
На сотни верст безлюдны
Солончаков нагие берега.
Но воды в них — небесно-изумрудны
И шелк песков белее, чем снега.
В шелках песков лишь сизые полыни
Растит Аллах для кочевых отар,
И небеса здесь несказанно сини,
И солнце в них —
как адский огнь, Сакар.
И в знойный час, когда мираж зеркальный
Сольет весь мир
в один великий сон,
В безбрежный блеск,
за грань земли печальной,
В сады Джиннат уносит душу он.
А там течет, там льется за туманом
Река всех рек, лазурная Ковсерь,
И всей земле,
всем племенам и странам
Сулит покой.
Терпи, молись — и верь.
Иван Бунин,
1903
🪶 У Бунина есть целый цикл стихотворений, посвященных Востоку — 262 стихотворения, в которых география художественного пространства простирается от Терека и Крыма до Палестины, Турции, Египта, Алжира и Цейлона. Среди них – стихотворение "Ковсерь", отсылающее нас к 108-й суре Корана. Думаю, многие догадались, что название стихотворения это такая причудливая транкрипция арабского слова الكَوْثَر (Каусар) – одной из четырёх рек в раю. Полагаю, что такая форма получилась, потому что слово прошло тюркскую обработку (губной звук "w"✨ перешёл в "в", межзубный "th"✨ перешёл в "с", ударение сместилось на последний слог). В переводе Корана Саблукова дан вариант "Кевсер". Почему появилось "е" – возможно, лучше объяснят тюркологи. Но как бы странно ни звучало наименование райской реки, оно, на мой взгляд, не портит общего впечатления от бунинского образа Востока.
А теперь упражнение для знатоков арабского языка. 😉 Переведите без помощи ИИ выражения (у кого не арабский основной – на ваши рабочие языки):
✔ небеса несказанно сини
✔ знойный час
✔ мираж зеркальный
✔ сольёт весь мир в один великий сон
✔ безбрежный блеск
Ниже можно свериться с тем, как перевёл носитель языка и переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия). Кстати, я не со всеми вариантами согласна. А вы?🤔
هنا مملكة الأحلام
على امتداد مئات الفراسخ
الشواطئ مقفرة عارية مالحة .
لكن الماء فيها - بلون الزمرد و السماء
و الحرير الأبيض أشد بياضاً من الثلج .
في حرير الرمال مجرد نبات الشيح الأزرق
يرعاها الله لأجل قطعان الغنم الرحّل ،
والسماوات هنا زرقاء لدرجة لا تصدق،
والشمس فيها - كما نار جهنم ، سَقر .
وفي ساعة القيظ ، حين السراب المصقول
يُغْرِقُ العالمَ بأكمله في نوم عميق ،
في بريق لا نهائي، خلف حدود الأرض الحزينة،
يحمل الروح إلى حدائق الجنة .
وهناك يجري، هناك يصب خلف الضباب
نهرُ كل الأنهار، الكوثر اللازوردية ،
و لكل الأرض، لكل القبائل و البلدان
يمنح الهدوء . اصبر، صلِّ - وآمن .
🪶
Мы дали тебе Ковсерь.
Коран.
Здесь царство снов.
На сотни верст безлюдны
Солончаков нагие берега.
Но воды в них — небесно-изумрудны
И шелк песков белее, чем снега.
В шелках песков лишь сизые полыни
Растит Аллах для кочевых отар,
И небеса здесь несказанно сини,
И солнце в них —
как адский огнь, Сакар.
И в знойный час, когда мираж зеркальный
Сольет весь мир
в один великий сон,
В безбрежный блеск,
за грань земли печальной,
В сады Джиннат уносит душу он.
А там течет, там льется за туманом
Река всех рек, лазурная Ковсерь,
И всей земле,
всем племенам и странам
Сулит покой.
Терпи, молись — и верь.
Иван Бунин,
1903
А теперь упражнение для знатоков арабского языка. 😉 Переведите без помощи ИИ выражения (у кого не арабский основной – на ваши рабочие языки):
Ниже можно свериться с тем, как перевёл носитель языка и переводчик Ибрагим Истанбули (Сирия). Кстати, я не со всеми вариантами согласна. А вы?
هنا مملكة الأحلام
على امتداد مئات الفراسخ
الشواطئ مقفرة عارية مالحة .
لكن الماء فيها - بلون الزمرد و السماء
و الحرير الأبيض أشد بياضاً من الثلج .
في حرير الرمال مجرد نبات الشيح الأزرق
يرعاها الله لأجل قطعان الغنم الرحّل ،
والسماوات هنا زرقاء لدرجة لا تصدق،
والشمس فيها - كما نار جهنم ، سَقر .
وفي ساعة القيظ ، حين السراب المصقول
يُغْرِقُ العالمَ بأكمله في نوم عميق ،
في بريق لا نهائي، خلف حدود الأرض الحزينة،
يحمل الروح إلى حدائق الجنة .
وهناك يجري، هناك يصب خلف الضباب
نهرُ كل الأنهار، الكوثر اللازوردية ،
و لكل الأرض، لكل القبائل و البلدان
يمنح الهدوء . اصبر، صلِّ - وآمن .
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3🔥2👍1
Желаем удачи всем, кто решит попробовать свои силы в художественном переводе!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👍2
Может ли роль переводчика в межкультурной коммуникации быть негативной? 🤨
В журнале "Восточный курьер" (выпуск 2, 2025 г.) вышла статья в форме путевых заметок известного арабиста, блестящего переводчика, доктора исторических наук Дмитрия Валентиновича Микульского, посвященная его недавнему визиту в Алжир🇩🇿 (в статье масса любопытных этнографических наблюдений об алжирцах!). Там, в университете Аббаса Лагрура, российский востоковед участвовал в международной конференции "Алжирская литература на языках мира".📖
Профессор Микульский пишет о том, что алжирской литературе было посвящено около 40 докладов, в том числе касающихся роли переводчика в межкультурной коммуникации.
Один пассаж поразил меня:
Много вопросов хочется задать в ответ...🤷♀️
А вы что думаете, коллеги?
❤️ ❤️ : статью Д.М. Микульского публикую в комментариях.
В журнале "Восточный курьер" (выпуск 2, 2025 г.) вышла статья в форме путевых заметок известного арабиста, блестящего переводчика, доктора исторических наук Дмитрия Валентиновича Микульского, посвященная его недавнему визиту в Алжир
Профессор Микульский пишет о том, что алжирской литературе было посвящено около 40 докладов, в том числе касающихся роли переводчика в межкультурной коммуникации.
Один пассаж поразил меня:
В отличие от В. ал-А‘раджа, другой литератор — профессор МухаммадНадо же, переводчикам вменяются в вину не какие-то ошибки в переводе, а, получается, сам выбор произведений. И если с "1001 ночью" претензию отчасти понять можно, ведь арабы никогда не считали эти сказки высокой литературой, то гневные филиппики в адрес переводчиков знаменитого суданского романа "Сезон паломничества на Север" не очень понятны. Ведь сами арабы признают это произведение одним из главных романов XX века и включают в разные списки "важнейших", "знаковых" и проч.
Сари отметил, что роль переводчиков в деле ознакомления
западных читателей с арабской литературой и культурой скорее негативна, ведь
интерес к арабскому миру начался с перевода «Книги тысячи и одной ночи»,
выполненного на рубеже XVII–XVIII вв. Антуаном Галланом (1646–1715).
Познакомившись с «настоящим» арабским миром, востоковеды не увидели ничего
подобного тому, что прочли в «Тысяче и одной ночи», и были разочарованы. После
на Западе принялись прилежно изучать Мукаддиму великого североафриканского
мыслителя Ибн Халдуна (1332–1406), главным образом, во французском переводе,
но вскоре выяснилось, что далеко не все построения этого философа и историка
отражают реалии тогдашних арабских стран. Совсем негативно профессор Сари
оценил роль переводов романа известного суданского писателя ат-Таййиба Салиха
(1929–2009) «Сезон паломничества на Север»,
породивших на Западе извращенный негативный образ арабского человека. Так что роль литературного перевода следует оценивать с большой осторожностью.
Много вопросов хочется задать в ответ...
А вы что думаете, коллеги?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤔5❤2👀1