Вячеслав Иванов фæфыссы
759 subscribers
621 photos
32 videos
10 files
1.11K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
Продолжаем переводить на #осетинский сайт Common Voice (анонс был тут).

Четверть работы уже как будто сделано (для запуска сайта требуют три четверти), но это самые простые строки (я сделал список языков, например: англисаг, грекъаг, гуырдзиаг, кæсгон, уырыссаг, всё такое).

Проект бирæтæн цымыдиссаг фæкаст, фæлæ уалынмæ æрмæстдæр æртæ адæймаджы тæлмац кæнынц. Кæд уæ фæнды тæлмацыл акусын кæнæ иннæтæ куыд кусынц, уымæ акæсын, уæд фыссут ацы ботмæ: @viatcheslavbot.
Подзабытые слова. Встретил на уроке слово «пенник» у Гоголя. У соседа Плюшкина красная рожа, и Плюшкин предполагает, что тот «пеннику насмерть придерживается».

Пенник — «крепкое хлебное вино». В общем, самогон что ли. Пена в основе из-за пены на браге, видимо.
Вот ещё у Герцена:

«...и опрокинул в горло огромную рюмку пенника, испорченного разными травами, отвратительными на вкус и полезными, как думают легковерные люди, для желудка».
Герцен А. И., Кто виноват?, 1846
Уæ фарн бирæ! Тут предлагают выдать мне государственную награду РСО-А за выступления такого плана об осетинском языке. Это очень приятно, спасибо за добрые слова, но награда у меня уже есть, называется «Кады грамотæ» (Почётная грамота главы РСО-А). Больше ничего не надо :)
Тут Василий Харитонов (который по зову сердца поселился в нанайском селе и преподаёт в школе и на улицах нанайский язык) прошёл по теме «русские не интересуются местными/миноритарными языками».

Русские интересуются языками, как и все: там, где язык звучит и поэтому нужен. Где ситуация простая, язык один, там никто не хочет её усложнять.
По поводу 200-летия присоединения Осетии к России, которое праздновали в 1974 году, хотя вопрос в 1775-м ещё не был окончательно решён. Не знаю, стоит ли обзывать его прям фейковым.

Логика там предельно простая: посольства, переговоры и общий вектор были до 1774-го, но в 1774 был подписан договор с османами (текст), который сделал юридически возможным вхождение Осетии в империю. Трудно выбрать какую-то более конкретную дату из множества условных.

Многие праздники проводят в условные даты, и даже почести оказывают условным могилам (кенотаф). У многих действий важнее действие, чем астрономическая точность.
Сарматов на обложку польского издания нартовского эпоса вытащили несомненно из-за их узнаваемости в польской культуре. При этом в польском издании на обложке сохранилась Осетия. А в 2010 году на обложке украинского перевода было написано «Нартіада. Нартський епос: арії, скіфи, сармати, українці». Ни Осетии, ни осетин.
Твои сторисы захвачены Аланами, если ты вырос в Алании :)
Никогда не задумывался, как будут «макароны» по-осетински. А это очень интересно как раз, там множественное образуется по модели бæрæгбон-бæрæгбæттæ с исчезновением -н: макъарæттæ.
Интересно, если есть фотография Татартупа и подробные описания, если известно место и значение памятника, почему не восстановить его (именно башню) из современных материалов? По размерам не похоже, чтобы это был какой-то страшно дорогой проект.

Поскольку там вокруг раскопали фундаменты мечети, двух церквей и каких-то ещё строений, что-то можно построить предположительное по мотивам, что-то показывать как основание в раскопе, прикрытом навесом. Получилось бы познавательно и для своих, и для проезжих.

Люди порой восхитительные городки «под старину» делают на пустом месте, а тут даже есть объект настоящий. Мне бы вот было очень любопытно побывать в таком месте с выставкой по средневековью.
Когда-то я прочитал результаты опроса, по которым получалось, что сильно меньше половины владеющих осетинским языком грамотны на нём¹.

Я тогда очень удивился. Но потом посмотрел на демократизирующийся, всё более доступный каждому интернет и увидел, что так и есть, многие пишут «как слышат», а слышат каждый раз по-новому. Некоторые даже имеют смелость увидеть текст в нормативной орфографии и поспорить в комментариях, они-де слышат не так или видели где-то другое написание.

У Таймураза в «Новой школе осетинского языка» проходит серия опросов, где надо выбрать из нескольких правдоподобных вариантов единственно верный. Люди редко уверенно сходятся во мнениях. Проверьте себя, правильные варианты поздравляют.

__
¹ Этот соцопрос упоминался, думаю, в «Языковой ситуации» Т. Т. Камболова.
Спрашивают: «актуальна ли еще тема введения осетинского языка в Telegram?»

Отвечаю: тема актуальна, пока Telegram работает и принимает переводы на любые языки (надо отдать должное Павлу Дурову, эта открытость к локализациям всегда была для него характерна, поэтому осетинский есть в ВК и есть тут). Две полезные ссылки:
— тут можно узнать все подробности о переводе и принять участие в работе над осетинской локализацией: https://t.iss.one/translation_kosta
— а нажатием этой ссылки можно включить осетинский интерфейс в своём Telegram прямо сейчас: https://t.iss.one/setlanguage/kosta
Тряхну своим сертификатом C1 по болгарскому языку.
В Софии многострадальный памятник советской армии, который вандализируют время от времени уже много лет подряд, снова подвергся нападению. 30 вооружённых кастетами и ножами молодых людей в масках, с файерами и транспарантом «ДЕМОНТАЖ» вышли к памятнику ночью из лесопарка и напали на активистов, которые дежурят у памятника, сменяя друг друга, чтобы не допустить его порчи.

В ту ночь у памятника дежурило 6 человек, из них две женщины, так что остановить нападавших не удалось. Кто-то из вандалов крикнул дежурным «Русские курвы!», кто-то ещё сломал тяжёлым предметом несколько плиток облицовки памятника. В общем, старались сделать больно, страшно и обидно.

Потом подъехала полиция, и нападавшие разбежались. Активисты говорят, что продолжат дежурить у памятника даже после такой опасной провокации (по классике, нападавшие попытались поджечь палатки).

В Софии есть силы, которые добиваются сноса памятника, потому что «Болгария не была в оккупации, так что советская армия тут никого не освобождала». Царь Болгарии выступил во Второй мировой на стороне Гитлера в надежде вернуть Болгарии выход к Эгейскому морю и северную Македонию. Две парламентские партии — условно левые социалисты и условно правые «Възраждане» — выступают против демонтажа.
У Арсена Коцоева есть сказка-фельетон про слово Значит, как оно ворвалось в осетинский язык и стало царствовать.

А когда король Значит скончался, его место на троне занял Всмысле Великий.
Пресса в Южной Осетии называет банк «банг», как оказалось. Вот поиск по сайту газеты «Хурзæрин» с материалами, где «банг» встречается.

На севере тот же диалект осетинского языка называет банк «банк» и в родительном падеже будет обязательно «банчы» (к переходит в ч перед е/и/ы).

Формально существует общеосетинская (иронская) литературная норма. Но по факту у неё есть две версии с небольшими местными отличиями. Интересно, что̀ в Цхинвале собственно на банке написано? Там должна быть осетинская вывеска.

Справедливости ради, в той же газете наряду с «бангы» можно встретить «банджы» и даже (по требованию общей орфографии) «банчы». Звук /к/ скорее всего озвончается из-за соседней звонкой /н/, особенно в позициях перед следующей гласной (бангæй, бангимæ).
«3 сентября» не про туповатый шлягер.
Никогда не смогу написать о своих чувствах, но жизнь разделилась на до сентября 2004 и после. После я стал чрезвычайно толстокожим, ничто не ужасает после Беслана. Поругано всё, не только сама святость жизни, но отношение к детям, к старшим, к воде.

На мемориальном кладбище в ноябре 2020 года я сделал такой снимок. Интересно, литую табличку уже переделали? Там в осетинском тексте всё сломалось в глагольной форме УЫДАИККОЙ («были бы»). Не знаю, есть ли более важные надписи в Осетии на осетинском языке.
Channel name was changed to «Вячеслав Иванов фæфыссы»
Перевели интерфейс осетинского Common Voice на 53%. На семидесяти пяти процентах могут уже включить сайт, следите за новостями в телеге — https://t.iss.one/cviron (надо подписаться).

Common Voice собирает открытый, бесплатно доступный набор данных (рардты хæрх) для обучения моделей распознавания речи, то есть в итоге можно будет преобразовывать речь в текст, а на этом строить голосовые интерфейсы, преобразование голосовых сообщений в текст и прочие современные удобства.

В ходе работы над переводом обнаружились новые талантливые переводчики, грамотно пишут по-осетински, что вообще редкость и обычно не найти ни в Википедию, ни в перевод телеграма: это Алан Кортиев, Артур Гудиев, Геор Лолаев и Регина Зангиева. Огромное спасибо осетиноведу А. Ф. Кудзоевой за консультации.

Переименовал свой канал в «Вячеслав Иванов фæфыссы» (пописывает), раз уж преобладает осетинская тематика.