Вячеслав Иванов фæфыссы
772 subscribers
614 photos
32 videos
11 files
1.1K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
Надпись на обложке «Ты тоже знаешь?»
Развлекательная, богато иллюстрированная книжка на #эсперанто для младших школьников, изданная в Венгрии в 1962 году. У меня такой нет, но в отзывах пишут, что книга о профессиях.
Венгрия была важным центром эсперанто-движения между мировыми войнами и осталась после второй мировой. Социалистическое правительство следовало рекомендации ЮНЕСКО экспериментировать с эсперанто в образовании, выходили детские книги, в нескольких школах эсперанто преподавался как предмет, выходил ежемесячный журнал "Hungara vivo" и всё такое. В результате до сих пор Венгрия, по-видимому, остаётся страной с самым большим числом эсперантистов на миллион жителей. Об эсперанто в числах с примерами из Венгрии и Новой Зеландии я выступал несколько лет назад, есть видеозапись.

Вчера был «день эсперанто», годовщина подписания цензорского разрешения распространять первую брошюру о языке эсперанто (учебником это трудно назвать, там было длинно вступление, словарик, примеры текстов и знаменитые «16 правил», всего 42 страницы). Книгу в 3 тысячи экземпляров легко могли не заметить, как сотни других лингвопроектов, но что-то в ней было особенное — и именно эсперанто стал самым известным из международных искусственных языков.
😛😃😘😘😃🫥😗😞
Пакет эмодзи с буквой Æ для осетиноязычных объявлений, которые хорошо бросаются в глаза на предпросмотре в списке чатов.
Пригодится всем осетинским каналам и как таковой, и как идея (свой пакет сделать несложно, разве что немного долго; раздаю консультации через бота, указанного в описании канала).

PS: Статистика показывает 196 установок за два дня, вещь нужная.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Все четыре участника российской команды завоевали медали на ХХ международной олимпиаде школьников по лингвистике в болгарском городе Банско. Привезут домой две золотые, одну серебряную и одну бронзовую. У команды также самый высокий средний балл из всех.

Подробности сообщает сообщество Младолингвисты.
Искусственный интеллект учит меня осетинскому языку :) И ведь знает, что «ирон» это «осетин», от чего-то отталкивается.

Такие естественные интеллекты тоже нередко встречаются, но этот молодой и прям очень смелый.

При этом на #эсперанто Bing прям хорошо говорит, выдаёт осмысленные ответы с полезными ссылками. А на вопрос, где можно купить книги на эсперанто, не только рассказал где, но и предупредил, что в сети встречаются подделки (мошенники торгуют несуществующими переводами, есть такая проблема).
У Таймураза вышли интересные рассуждения о пользе билингвизма.

По раннему билингвизму люди спорят. Есть лагерь специалистов, которые не уверены в пользе и подозревают вред (обычно это конкретно логопеды — то есть люди, которые видят какие-то неудачные примеры). Просто родители с несколькими языками тоже порой сознательно воздерживаются от ранних занятий с детьми.

Я это к тому, что из нашего информационного пузыря порой кажется, что билингвизм это "win-win", сплошная польза. Но есть и другие информационные пузыри, где не всё так просто с ранним многоязычием.

В целом, есть, конечно, люди, которые выбирают билингвизм из-за его ожидаемой пользы, но в большинстве случаев билингвизм возникает без рассуждений, из специфики ситуации (папа и мама говорят на разных языках, например), или не из «практической пользы», а из «потребности в идентичности» и смежных соображений. Например, родители-осетины могут хотеть, чтобы ребёнок говорил на осетинском, чтобы понимать старших, их песни и книги, а лишь случайным бонусом будет знакомство с языковыми явлениями, которых нет в русском.
Всё время нужны люди переводить интерфейсы с русского или английского на #осетинский. Как водится, бесплатно, хатыр.

По-прежнему нужны люди для перевода интерфейса #ВКонтакте — там сейчас ужесточилась политика ВК, они требуют подписать договор о неразглашении (по системе переводов иногда видны будущие обновления функционала соцсети). За сто строк переводов в месяц (это час-два работы, не больше), они перечисляют 100 голосов (на них можно покупать, например, стикеры — в том числе в подарок другим участникам). На перевод ВК можно подать заявку в личные сообщения этой группы: https://vk.com/vktranslators

В этом месяце есть новое направление: для развития речевых технологий (чтение текстов вслух и распознавание звучащей речи) нужно подготовить площадку в Common Voice. Для этого нужно а) чтобы одобрили нашу заявку в принципе (для этого мне нужно показать интерес сообщества говорящих), б) чтобы мы перевели 2000 строк интерфейса с английского (там можно включать другой язык источник — русский, например) на осетинский. Будет полезен любой вклад работы: полчаса в неделю, например, уже отлично. Конечно, важно уметь приемлемо грамотно писать по-осетински.

Порядок действий:
1. Зарегистрироваться в системе Pontoon (там идёт перевод продуктов Mozilla, мы будем переводить Common Voice, но можно потом перевести и интерфейс браузера, например); там пока ещё нет осетинского в выборе языков, мы занимаемся тем, чтобы он появился.
2. Зарегистрироваться в Гитхабе (у многих есть уже там регистрация). С этой регистрацией зайти в это обсуждение — LOCALIZATION REQUEST: Ossetic [os] — и написать там что-то вроде "I am a native speaker of Ossetic, I would like to take part in the project. My username at Pontoon is (тут ваш логин от Pontoon)". Это уже не нужно, язык включили.

Когда дело дойдёт до перевода, организуем какое-нибудь соревнование, чтобы было веселее, и, может, даже с призами, посмотрим. Но на данный момент нужно сделать два простых действия, чтобы в принципе добавить осетинский язык как возможное направление перевода на важной площадке локализации.
Что может сделать лингвист в цифровом пространстве? Первое — записать тексты на языке, обязательно со звуком. Неправильно думать, что если мы даже очень точно запишем язык в текстовом виде, то мы сохраним полностью всю информацию про этот язык. Очень много информации содержится в звуковой форме...

из этого интервью.
#Осетинский язык на платформе https://pontoon.mozilla.org/ утвердили. Начинаем работу над переводом интерфейса Common Voice.

Работа координируется в чате telegram, напишите мне в бота по-осетински, что вы хотите участвовать в этом чате — я вас добавлю. Никæй фæнды кусæн чаты мидæг спам уынын, æмæ уый тыххæй æрвитæн не схъæр кæндзыстæм.

Перевести остаётся 1150 строк разной длины. Кто переведёт больше всех строк, получит приз в 2000 рублей, есть призы за II, III и IV места тоже. Однако переводить надо не только быстро, но и хорошо при этом :)

Что мы переводим?

Мы делаем интерфейс для сбора открытого звукового корпуса на сайте Common Voice: https://commonvoice.mozilla.org/ (вы можете зайти осмотреться; сейчас осетинского языка там нет, мы хотим, чтобы он был, как уже есть каталанский, тувинский, башкирский и другие).

Common Voice предоставляет собранные корпуса под удобными свободными лицензиями, так что любые люди и компании могут потом их использовать для развития речевых технологий: распознавания речи и генерации речи по тексту.

То есть на первом этапе мы делаем интерфейс, тогда нам открывают сбор предложений — мы добавляем текстовые предложения на осетинском, волонтёры их «начитывают», получается «руда» для дальнейшей работы удобных современных цифровых средств: умные колонки, чтение экрана для незрячих и слабовидящих, озвучка примеров в машинном переводе и т. д.

Благодарим осетинскую семейную пекарню «Асса» (г. Москва) за вдохновение и поддержку проекта.
Продолжаем переводить на #осетинский сайт Common Voice (анонс был тут).

Четверть работы уже как будто сделано (для запуска сайта требуют три четверти), но это самые простые строки (я сделал список языков, например: англисаг, грекъаг, гуырдзиаг, кæсгон, уырыссаг, всё такое).

Проект бирæтæн цымыдиссаг фæкаст, фæлæ уалынмæ æрмæстдæр æртæ адæймаджы тæлмац кæнынц. Кæд уæ фæнды тæлмацыл акусын кæнæ иннæтæ куыд кусынц, уымæ акæсын, уæд фыссут ацы ботмæ: @viatcheslavbot.
Подзабытые слова. Встретил на уроке слово «пенник» у Гоголя. У соседа Плюшкина красная рожа, и Плюшкин предполагает, что тот «пеннику насмерть придерживается».

Пенник — «крепкое хлебное вино». В общем, самогон что ли. Пена в основе из-за пены на браге, видимо.
Вот ещё у Герцена:

«...и опрокинул в горло огромную рюмку пенника, испорченного разными травами, отвратительными на вкус и полезными, как думают легковерные люди, для желудка».
Герцен А. И., Кто виноват?, 1846
Уæ фарн бирæ! Тут предлагают выдать мне государственную награду РСО-А за выступления такого плана об осетинском языке. Это очень приятно, спасибо за добрые слова, но награда у меня уже есть, называется «Кады грамотæ» (Почётная грамота главы РСО-А). Больше ничего не надо :)
Тут Василий Харитонов (который по зову сердца поселился в нанайском селе и преподаёт в школе и на улицах нанайский язык) прошёл по теме «русские не интересуются местными/миноритарными языками».

Русские интересуются языками, как и все: там, где язык звучит и поэтому нужен. Где ситуация простая, язык один, там никто не хочет её усложнять.
По поводу 200-летия присоединения Осетии к России, которое праздновали в 1974 году, хотя вопрос в 1775-м ещё не был окончательно решён. Не знаю, стоит ли обзывать его прям фейковым.

Логика там предельно простая: посольства, переговоры и общий вектор были до 1774-го, но в 1774 был подписан договор с османами (текст), который сделал юридически возможным вхождение Осетии в империю. Трудно выбрать какую-то более конкретную дату из множества условных.

Многие праздники проводят в условные даты, и даже почести оказывают условным могилам (кенотаф). У многих действий важнее действие, чем астрономическая точность.
Сарматов на обложку польского издания нартовского эпоса вытащили несомненно из-за их узнаваемости в польской культуре. При этом в польском издании на обложке сохранилась Осетия. А в 2010 году на обложке украинского перевода было написано «Нартіада. Нартський епос: арії, скіфи, сармати, українці». Ни Осетии, ни осетин.
Твои сторисы захвачены Аланами, если ты вырос в Алании :)
Никогда не задумывался, как будут «макароны» по-осетински. А это очень интересно как раз, там множественное образуется по модели бæрæгбон-бæрæгбæттæ с исчезновением -н: макъарæттæ.
Интересно, если есть фотография Татартупа и подробные описания, если известно место и значение памятника, почему не восстановить его (именно башню) из современных материалов? По размерам не похоже, чтобы это был какой-то страшно дорогой проект.

Поскольку там вокруг раскопали фундаменты мечети, двух церквей и каких-то ещё строений, что-то можно построить предположительное по мотивам, что-то показывать как основание в раскопе, прикрытом навесом. Получилось бы познавательно и для своих, и для проезжих.

Люди порой восхитительные городки «под старину» делают на пустом месте, а тут даже есть объект настоящий. Мне бы вот было очень любопытно побывать в таком месте с выставкой по средневековью.
Когда-то я прочитал результаты опроса, по которым получалось, что сильно меньше половины владеющих осетинским языком грамотны на нём¹.

Я тогда очень удивился. Но потом посмотрел на демократизирующийся, всё более доступный каждому интернет и увидел, что так и есть, многие пишут «как слышат», а слышат каждый раз по-новому. Некоторые даже имеют смелость увидеть текст в нормативной орфографии и поспорить в комментариях, они-де слышат не так или видели где-то другое написание.

У Таймураза в «Новой школе осетинского языка» проходит серия опросов, где надо выбрать из нескольких правдоподобных вариантов единственно верный. Люди редко уверенно сходятся во мнениях. Проверьте себя, правильные варианты поздравляют.

__
¹ Этот соцопрос упоминался, думаю, в «Языковой ситуации» Т. Т. Камболова.