Вячеслав Иванов фæфыссы
761 subscribers
620 photos
32 videos
10 files
1.11K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
Вспоминается характерный диалог из детства, когда у меня в школе вводили факультатив по осетинскому языку. Мне было очень любопытно, и я собирался ходить. Родители поддерживали мой интерес, отец сказал: «Было бы хорошо знать осетинский язык в Осетии».
«Конечно, считай родной», — подхватил я.
«Нет, ну он тебе никак не родной», — вернул меня родитель в классические представления, характерные для окружения.
В этом диалоге, конечно, любопытнее всего не то, что «язык [другой группы] тебе не родной», а то, что обсуждение было напрасным — факультатив по испанскому и французскому в школе появился, merci beaucoup, а по осетинскому — нет. Прошло ещё около десяти лет, прежде чем в школах Осетии, включая «языковые», появился осетинский язык как предмет для всех. // из архива
Осетинская клавиатура не только что «появилась», а уже есть несколько лет — причём как в клавиатуре от Microsoft, так и в родной андроидной клавиатуре gboard. В настройках можно выбрать осетинский и набирать «свайпом» (проводя по буквам, не отрывая палец). Появляются подсказки, всё как надо.

Что действительно ново в распространяемом видео — так это возможность выбрать дигорский вариант осетинского языка, такого не было на самом деле.
🇿🇲 В Замбии пешеходам запретили пользоваться наушниками или разговаривать по телефону при переходе дороги

Закон, подписанный министром транспорта и логистики страны, предупреждает, что нарушители закона будут подвергнуты штрафу в размере не более 1 000 штрафных единиц, эквивалентных 300 замбийским квачам (около 15 долларов).

В новом законе также говорится, что велосипедисты должны всегда держать хотя бы одну руку на руле во время движения.

@africanists
Адджын фынтæ в Яндекс.музыке.

#орфография #осетинский
Главная газета ЮО публикует комментарий Аслана Кудзаева об осетинском языке, его литературном произношении, орфографии, плохих учебниках и прочих актуальных вопросах. Коротко и ясно.

Аслан в декабре доделал #осетинский спелчекер (проверку орфографии, она тут), пока только по иронской норме.
Заработало!
[Сегодня какое-то время VK не открывался совсем, потом показывал только сообщения в диалогах].
Очень интересное интервью о мире искусственных языков. В часть про #эсперанто однако закралось несколько популярных упрощений:
Заменгоф был поляком не по месту рождения, а по окружению в части своей жизни (когда он жил в Варшаве). Белосток на тот момент в Царство Польское не входил, этнически и по языку в нём доминировали евреи. То есть и в утверждении «В его городе жили в основном поляки, евреи и русские» не очень хороший порядок слов, поляков было 17%, русских — 10%. Сам Заменгоф свою родину называл Литвой (причём в форме Litvo, а не более поздним национальным Litovio от этнонима litovo) — это было нормально на тот момент, все полиэтничные земли бывшего Княжества Литовского долгое время даже в составе России продолжали юридическую традицию Литвы и проч. О той Литве тут интересно рассказывают, с элементами альтернативной истории (как Росс. империя могла бы вырасти не вокруг Москвы, а вокруг Вильнюса).
В Дакаре есть по этим мотивам пляжный бизнес на северном побережье у острова Нгор: крупный молодой человек набрасывается на людей и с ходу начинает рисовать цветы на руках у туристки. Потом рассказывает, какой он больной, сколько страдает, и как ему можно помочь (дороже просто стоимости работы, конечно).
Афиша спектакля „Мады зæрдæ“ (сердце матери) на болгарском языке (сърцето на майката) в экспозиции Национального музея РСО-А во Владикавказе (на видео). Пьесу осетинского драматурга Сергея Кайтова ставили в Кырджали и Софии.

Если вы недавно на канале, #болгарский язык и Кырджали — среди моих любимых тем, поэтому я всегда обращаю внимание на пересечение болгарского с осетинским. Случается чаще, чем можно было бы ожидать. Например, из современного, в Цхинвале есть болгарский клуб, люди читают стихи болгарских поэтов на День славянской письменности.
Тут что-то пошло не так в этом абзаце из русского „Форбса“...
Рассказал в петербургском клубе эсперантистов о своей работе в Дакаре, запись богато украсил фоточками, можно посмотреть.
Есть субтитры на русском и #эсперанто.

Про монумент с голой женщиной, про плов с рыбой, про ретроавтомобили и всё остальное.
Ну и подробности по нашумевшему анонсу лекции в посольстве Франции в ЦАР о «французском африканце» Пушкине.
Пушкин там назван «французом» в кавычках, имеется в виду одно из его прозвищ и история с тем, как он однажды подписался «французом» ещё в лицее.
Что посольство Франции играет на популярности всего русского среди африканцев (в таковой убедился лично) — понятный маркетинговый ход. Что «русская литература» упомянута на афише как таковая — уже хорошо в контексте попыток иной раз совсем «отменить» что угодно с прилагательным русский.
Ради практики французского языка посмотрел большое интервью с экономистом, специалистом по России и СНГ Жаком Сапиром.

Идеалист Сапир говорит, среди прочего, что:
- санкции ради восстановления мира должны давить не на одну, а на обе стороны и, например, увязывать помощь Киеву с его готовностью идти на переговоры;
- ужасные происшествия не должны останавливать переговоры, самый надёжный способ избежать новых (трагедий и военных преступлений) — добиться мирного соглашения; ставить скандальное событие (журналист упомянул находки в Буче) как препятствие на пути переговоров — „глупость в медицинском смысле“, — говорит Сапир;
- блокировка во Франции „Спутника“ и RT возмущает Сапира: он приводит пример с нейтральными странами во время Второй мировой, даже тогда там обе воюющие стороны могли представить свой взгляд на события; если Франция официально не участвует в войне, только помогает поставками одной из сторон, нельзя блокировать российские каналы.

Французская Википедия обзывает канал Livre Noir (где публикуют интервью с Сапиром) ультраправым и «угодливым в отношении России», хотя не вижу ничего угодливого в хайпе на цензурируемом в больших СМИ «другом взгляде», все альтернативные каналы приглашают «понимающих Путина» и самостоятельных журналистов, чтобы дать альтернативную картинку, которую потребители ищут, в том числе чтобы подпитать своё раздражение экономическими последствиями санкций: инфляцией и ростом цен на топливо и электричество. Я сам нашёл интервью в рекомендациях просто, смотрю там контент на английском, французском и осетинском, это всегда занятно (иногда рассказываю на канале: вот прошлый раз с г-жой Галактерос).
​​Фрагмент из рассказа Мелитона Габулова «Почитатели моего таланта»: писатель рассказывает, как на него обрушилось слишком много работы в редакции, поэтому он позже обычного вышел пообедать. Не успевал домой, решил поесть в столовой, но там не было нормального обеда, зашёл в ресторан, взял борща. В ресторане его узнали соседи по столику, стали хвалить, случилось бурное застолье, а потом «благодарные читатели» тихо ушли, оставив на писателя Габулова чек в 70 рублей пореформенными советскими деньгами. Автор заключает, что не держит на обманщиков зла, потому что они показали ему что-то важное о нём самом (уязвимость к лести).

Пока читал, удивлялся, зачем северный автор так чётко прописывает особенности южного говора «благодарных читателей» (на фото обе реплики). Но автор не северный, и книга вышла в Цхинвале — это я во внутренней речи осетинскую орфографию по умолчанию озвучиваю на северный манер. Всё равно, конечно, интересно, зачем в репликах писатель решил записать «как слышится». Может, для читателя показался бы неправдоподобным случайный встречный, который говорит «немæ-иу чысыл» (вместо «немæ-иу цъус») или «баддзынæ» (вместо «бадччæ»). Но при этом весь рассказ (и сборник) от первого лица в литературной письменной норме...

Ссылка на сборник | Особенности осетинского на юге
Репостил сегодня в „Лингвовести“ записи сельских школ из разных регионов ко дню родного языка — и только в этом мелькании заметил, что в переводе интерфейса опечатка: паддзах „государь“, паддзахадон „государственный“. Надо починить.

#осетинский
Отстаиваю своё право на самобытность :)
Вот опять про ту же тему: как выглядел город, где родился Заменгоф, кто там жил.

Заменгоф был польским евреем из Белостока, который тогда принадлежал Российской империи. В книге "Мост из слов" (англ. Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language) филолог Эстер Шор писала, что в Белостоке жили поляки, русские и немцы. Они недолюбливали друг друга, но особенно им не нравились евреи. // ТАСС наука https://nauka.tass.ru/nauka/17100957

«Жили поляки, русские и немцы». Люди привыкли, что евреи в городах небольшая диаспора, и так же описывают реалии XIX века. Но в Белостоке евреи были самой большой группой горожан. Надо отдать должное материалу ТАСС (и книге, на которую он ссылается) — хотя бы Лазарь Маркович у них не „поляк“, как бывает сплошь и рядом.

Отдельно можно поговорить, насколько уместно называть польскими евреями всех евреев региона, который сам создатель #эсперанто называл Литвой. Но это уже детали.
Мы в узком кругу осетинских языковых активистов заметили, что Telegram переводит с осетинского (на фото материал из «Федога»). Мессенджер Telegram полагается на технологии Google, и действительно — Google Translate тоже принимает тексты на осетинском и выдаёт сносный неожиданно хороший [для машины и для направления] перевод.

При этом Google показывает, что текст опознан как татарский. Но это не перевод с татарского, это именно какой-то баг в системе, когда осетинский компьютерный переводчик ещё официально не опубликован и не отображается в интерфейсе, но уже работает.

Для запуска такого перевода нужно «скормить» сетям Google большой объём параллельных переводов. То есть кто-то по заказу компании уже проделал эту работу, но информация не просочилась, потому что в таких случаях исполнителем подписывается договор о неразглашении. В общем, ждём официального объявления о запуске.

В этом направлении двигался и Яндекс, но не ясно, на каком этапе эта работа сейчас.

Список новостных источников на осетинском.
«Дороги на Кубе ужасные, даже хуже чем в Грузии», — на уроке русского услышал от ученика-иностранца, который побывал и там, и там.