Вячеслав Иванов фæфыссы
761 subscribers
619 photos
32 videos
10 files
1.11K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
В Иране подсчитали, что за три года с 2018 по 2020 годы жители этой страны скупили в Турции недвижимости на 7 млрд долларов, это в среднем около 3000 жилых объектов в год.

Покупая дома в Турции, иранцы пытаются спасти деньги от инфляции, некоторые смогли получить второе гражданство по программе инвестиций, чтобы вести бизнес, не подпадая под санкции США, из-за которых гражданам Ирана сложно, например, открыть банковский счет за рубежом.

Иранцы покупают больше всего недвижимости в турецких городах, за ними на втором месте иракцы, на третьем — россияне. Иностранцы совершают 4% всех сделок по недвижимости в Турции.
Болгарская пресса о ситуации с беженцами в Турции:
Некоторое время назад Лютфи Саваш, глава приграничного Хатая, заявил, что из каждых 4 детей, рождённых в провинции, трое — дети сирийских родителей. Хатай на третьем месте в Турции по числу сирийских мигрантов. „Не будет неожиданностью, если через 12 лет главой провинции выберем сирийца“, — сказал Саваш, за что его, впрочем, привлекли к ответственности по статье о разжигании расовой ненависти.

Пикантности ситуации придаёт история провинции Хатай, которая в начале 1930-х была частью французской Сирии с преобладанием туркоязычного населения, а потом в переходный период провозгласила себя Республикой Хатай, чтобы войти в состав Турции.

Обсуждение судьбы сирийских беженцев составляет важную часть политической дискуссии в современной Турции. Оппозиционные партии обещают отправить сирийцев в Сирию, и вот два дня назад Эрдоган сказал в очень сдержанных выражениях, что его правительство делает «всё возможное для добровольного» возвращения сирийских мигрантов, «наших сирийских братьев», на родину. В Турции 3,5 млн сирийских переселенцев.
4 человека осталось до первых 500 подписчиков у канала «Федог» (глашатай) с новостями на осетинском языке.
О, моя тема, когда-то прочитал несколько книг по археологии Осетии, чтобы довести до ума статью Город мёртвых в русской Википедии.
Был бы во Владике — сходил бы.

Историк Аслан Аркадьевич Цуциев сейчас возглавляет Национальный музей во Владикавказе, ранее был министром по вопросам национальных отношений Северной Осетии.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Выступил в субботу на Самарском фестивале языков, рассказал об осетинском. В начале — личные истории, откуда вообще осетинский в моей жизни (на видео).
Болгария поддержала санкции Всемирной туристской организации (UNWTO) против РФ.
Не нужно знать болгарского языка, чтобы по интонациям догадаться, что в Болгарии не все принимают этот политический ход без консультаций с представителями туристической отрасли. В разные годы российские туристы составляли от четверти до половины иностранных туристов на болгарских курортах.

В ответ на действия UNWTO по приостановке членства России, российская сторона приняла решение о выходе из организации.
В связи с этой новостью спрашивают: зачем создавать аналог Википедии?

Речь всё же об обычной онлайновой энциклопедии, по-видимому. Такие энциклопедии нужны, продолжают создаваться повсюду в мире и служат источником для Википедии в том числе. Справочные ресурсы, которые пишут оплаченные специалисты по своему вопросу, очень нужны. Можно вспомнить, например, онлайн-энциклопедию „Кругосвет“, ныне закрытую „Лентапедию“ и другие полезные ресурсы.

Сравнивать такие проекты с Википедией «в лоб» нет даже особого смысла, это разные вещи. Путину уже цитировали историю с тем, как специалисты на работе гуглят или обращаются к Википедии — и это само по себе неплохо, хотя вызывает всегда какой-то нездоровый резонанс, ведь нельзя полагаться только на свою память, надо с чем-то сверяться; но такие факты также означают, что нет привычного другого источника, а в Википедии действительно можно «застать» статью в её нелучшие минуты (после вандала или в ходе «войны правок»).

Википедия в любом случае, даже после создания каких-то новых онлайновых источников, сохранит своё преимущество, потому что очень оперативно меняется, отражает недавние события, собирает ссылки на противоположные точки зрения, требует нейтральных формулировок.
Об учебниках осетинского люди говорили 80 минут, обозначили, что не всем учебники одинаково нравятся.
Из конкретных претензий я услышал две: некоторые задания кажутся слишком сложными, некоторым хочется больше привязки к традиционной культуре.
Ни одного задания при этом не показали — показали три „смешных“ задания из разных учебников на русском языке, но не разобрали ни одного такого, которые бы осуждали родители. Получилось какое-то обсуждение „за всё хорошее и против всего плохого“.
Большая #литература о производстве спиртосодержащих напитков:

...лакей требовал от него бутылку шампанского для гусар, а горничная — портвейну для англичанина.

— Я ему сказала, что у нас нет портвейна, — прибавила она.
— Дура! У нас есть все вина. Я найду ему портвейн! Принеси мне бутылку сладкой настойки, бутылку красного в пятнадцать су и графин водки.

Сфабриковав в одну минуту портвейн, хозяин вошел в общий зал и исполнил поручение Леона.

„Голубая комната“ Мериме
В осетинском параллельно существуют десятеричный и двадцатеричный счёт.

„Двадцать пятый“ можно сказать „дыууын фæндзæм“ („двадцать пятый“ буквально), а можно — „фондз æмæ ссæдзæймаг“ („пять и двадцатый“).

Из апрельского номера журнала „Мах дуг“:
Институтмæ куы бацыдыстæм, уæд ныл цыди фæйнæ фондз æмæ ссæдзæймæгтæ. „Когда мы поступили в институт, нам обоим было по 25 лет“.

В цитате множественное („ссæдзæймæгтæ“), потому что обоим шёл 25-й год („двадцать пятые годы“), я так понимаю.

Ахсарбеку Агузарову, цитата из рассказа которого приведена, в этом году ему исполнилось бы 100 лет. Замечательный писатель, я весь 2021-й год заслушивался его романом „Хурхæтæны“ в записи Тасолтана Мамсурова, прям с десятками повторов, потому что очень здорово всё, и материал, и озвучка.
Я теперь патентованный полиглот, вот мой сертификат.
В связи с сегодняшней годовщиной основания Варшавского договора, на радио France Culture вышла часовая передача о НАТО с упором на французские дела. Я иногда слушаю это радио, чтобы поддержать подзабытый #французский (там много говорят, а я всё ещё удивительно много понимаю).
Рассказали, что все европейские союзы XIX века продержались в среднем 12 лет, а НАТО вот много лет существует, хотя и решает уже не совсем те задачи, для которых создавался.

Были интересные истории, которых я не знал: как де Голль в разгар войны во Вьетнаме рассказал американцам, что им пора выйти из Европы („снять протекторат“) и вообще не подвергать европейцев риску быть втянутыми в большую войну из-за действий США вдали от европейских берегов. Поскольку это радио, всё иллюстрировали архивными записями голосом главных действующих лиц, оказалось, что де Голля мне намного легче понимать, чем ведущих :) Франция тогда вышла из военного командования альянса и вывела «совместные» и американские базы со своей территории (1966-67, подробнее на французском).

Под конец передачи дошло и до современных событий. Рассказали, как в НАТО переосмыслили роль альянса, чтобы участвовать в дальних необоронительных операциях (Югославия и далее везде). Рассказали, что с распадом Варшавского договора и СССР не обязательно должна была распадаться НАТО (что многим кажется логичным) — ведь она «защищает ценности», а не нацелена против кого-то. Про ценности ведущий подцепил гостью упоминанием Португалии (диктатура) и Греции (жёсткая фашистская диктатура) на годы их вхождения в НАТО. Цитировали Ельцина и Путина. Я вот не помнил, что Ельцин в девяностые уже озвучивал, что из России расширение НАТО на восток кажется агрессивным, а французы прям запись его прямой речи поставили. Обещания, данные Горбачёву, отрицать не стали, но как-то так их спустили, мол, обещали же Союзу, а его ж не стало. Упомянули программу сотрудничества РФ и НАТО, но также (хотя приглашённый гость автор книг об альянсе) неправильно прокомментировали «сотрудничество в области борьбы с терроризмом» — под этим имелись в виду операции по переброске грузов НАТО для группировки в Афганистане. Ну и под завязку появилась агрессия в отношении Грузии без упоминания выводов комиссии Хайди Тальявини, якобы из-за войны 2008 прекратилась программа сотрудничества РФ и НАТО. Если кто-то из вас недооценивает важность Южной Осетии на основании малости населения, например, то вот нет — французское государственное радио говорит, что из-за войны в ЮО случилось обострение отношений с НАТО (Джон Миршаймер — и, наверное, не только он — говорит, впрочем, что обострение началось с более ранних событий того же года в Бухаресте).

Материал ожидаемо кособокий, но для языка и кругозора полезный, тем более есть двуязычные фрагменты (с цитатами российских лидеров).
Послушать можно тут: https://www.radiofrance.fr/franceculture/ (на фр. языке).
Посвящается Дню осетинского языка и новому новостном каналу Fedog.

Новостные интернет-ресурсы на осетинском (иронском) языке на данный момент:
С видео
· ГТРК «Алания» (филиал ВГТРК в Сев. Осетии), на сайте осетинская лента несколько припрятана после редизайна, вот прямая ссылка.
· сев.-осетинская телекомпания «Осетия-Ирыстон», новости на осетинском.
— Эта компания произвела огромный объём осетинского контента, мне нравится книжный обзор «Судзаг æвзаг», например (есть в тг).
— Сегодня у них длинный праздничный «Æ-эфир» из центрального парка Владикавказа.
· ГТРК «Ир» (государственное телевидение Южной Осетии). Там под выборы бывают очень живые многоязычные дебаты.
· Архив телекомпании «АРТ» (Владикавказ) с гигантами не сравнить, но там сохраняются интересные большие интервью на осетинском.

Только текст
· „Рæстдзинад“ (сев.-осет. ежедневная газета) мог бы быть важным источником новостей, но сайт очень плохо обновляется.
· „Хурзæрин“ (юго-осетинская газета), все материалы выкладывают в тот же день, единственный новостной сайт Осетии полностью на осетинском, так выходит.
· У новостного агентства Sputnik есть версия по Южной Осетии, у неё часть новостей выходит на осетинском, есть удобная рубрикация (Хуссар Ирыстон, Цæгат Ирыстон).
· „15-й регион“ переводит часть новостей в своей ленте на осетинский (в ленте они отмечены серым символом æ). Эти новости попадают в поисковики, так что тоже полезно.
· Сев.-Осет. Госуниверситет публикует свои новости в том числе на осетинском. Вообще осетинская часть сайта университета окрепла по сравнению с прошлым годами.
· Телеграм-канал Fedog. Краткие новостные заметки десятками каждый день.

Отдельно можно упомянуть контент, который производят в Грузии. Вряд ли у этих страниц много читателей, качество текстов тоже часто хромает, они скорее призваны создать реноме государства, которое заботится о миноритарных языках и совсем не притесняет меньшинства.
· «Информационный центр Шида-Картли», в подвале указано, что переводы оплачивает Великобритания, переводят длинные тексты, обновляют часто.
— Шида-Картли — грузинская административная единица, в которую тбилисские власти относят бо́льшую часть ЮО (кроме Ленингора и Квайсы), столица в Гори.
· Грузинский «Первый канал», только текстовые новости, но каждый день. Объявленный Бибиловым референдум называют «а. х. референдум», например.
· Грузинская «Администрация Южной Осетии» (перепутали код языка, и осетинский язык кодируется флагом, которым пользуются для окситанского).
— Кто-то бы подумал, что с войной 2008 администрация закрылась, но нет, сайт ещё есть, они же выкладывали в ютубе видео каких-то мероприятий и даже урок осетинского (я разобрал это видео).
· «Коронавирус в Грузии», информационный сайт о коронавирусной инфекции.

Сайт ГТРК „Алании“ я на днях рекомендовал в неожиданном контексте: меня спросили, где найти фильм на осетинском с осетинскими субтитрами, чтобы так учить язык и его произношение. Я такой фильм не вспомнил, но все сюжеты ГТРК „Алания“ содержат короткое видео вверху и текстовую расшифровку всего или почти всего видео внизу.
Послушал сегодня ещё полчаса французского радио, на этот раз Franceinfo.
Попал на момент, как журналист спрашивал генерала, что́ он думает о снимках предполагаемого применения фосфорных бомб на «Азовстали». Французский генерал сказал, что на фосфорную бомбу похоже. Журналист уточнил, не является ли фосфор химическим оружием. На это генерал спокойным голосом рассказал, что нет и что вообще фосфорные боеприпасы широко используются везде. Он добавил что-то вроде «американцы применяли их в Ираке и ранее во Вьетнаме». Ещё раз сказал, что запрета на использование таких бомб нет.
На этом эфир перешёл к спортивным новостям, что-то про теннис и другие виды спорта, ещё рассказали о затмении луны сегодня ночью, о событиях в Ливане и на Реюньоне и об устремлении Меланшона стать премьер-министром после парламентских выборов, к которым левая французская оппозиция решила наконец объединиться...
Чудеса в ютубе. Решил прикинуть свой уровень французского и поискал в YouTube "cours de français b1" (урок/курс французского B1). Среди первых видео нашёлся фильм об устройстве устной части экзамена DELF на уровень B1. Во вводном слове молодой человек с удобными паузами медленно рассказал, что сейчас нам покажет на живом примере, как работает экзамен. Сделать это ему поможет Марисоль, которая учит французский язык. На этих словах я вспомнил единственную Марисоль, с которой знаком лично — преподавателя философии из Испании, которая брала у меня несколько уроков #эсперанто на бирже italki.
И что же — оказалось, что это буквально она, и даже в ответах на вопросы упоминает, что начала учить эсперанто во время пандемии и так познакомилась со многими людьми (« il y a beaucoup de personnes qui parlent ésperanto dans chaque ville », утверждает Марисоль). То ли алгоритмы достигли такой высокой степени индивидуализации, чтобы вычислять знакомых в предлагаемых видео, то ли мир всё-таки невероятно тесен.
PS: И да, уровень B1 мне можно смело называть при случае, я всё там понимаю и многое мог бы сказать примерно так же.
PPS: Вопросы об эсперанто и заказы уроков можно делать через закреплённую запись на канале.
Как сделать французский перевод „The Bad Guys“?
Переводим определённый артикль.
Всё, конец :)
Закон подлости: если где-то в материале будет опечатка, то скорее всего в заголовке.
Ниже по тексту хæдбардзинад, как и должно быть.