Продолжаю читать матчасть для #неон - ознакомилась с трудом Гань Бао "Записки о поисках духов". Древний - III век н.э. - памятник китаской литературы, в противовес выступавшему за реализм и логику Конфуцию повествующий о необъяснимом и чудесном. Я бы назвала "Записки" "Пу Сун-лином на минималках": истории короткие, простые для понимания, и в большинстве случаев построенные схожим образом. Плюс важно учесть, что автор считал собранные и записанные им истории реальными случаями - об этом говорят нам подробные указания на место, время и участников действия (среди последних много исторических личностей), а также сам Гань Бао пишет в предисловии:
"Всего, рассказанного сотнями авторов, невозможно полностью прочесть; всего, воспринятого собственным слухом и зрением, невозможно полностью записать. Разысканного мною хватит, пожалуй, лишь на одно: чтобы поведать о происходящем в восьми пределах мира и составить об этом ничтожные суждения. Только это, да!"
Рекомендую к прочтению для лучшего понимания китайского менталитета, знакомства с образом мышления и историческим контекстом (писалось в легендарные времена Троецарствия), и ещё для лучшего понимания того, откуда в том числе растут ноги современного китайского фэнтези. (К слову, нередки истории о проклятых почтовых станциях - как тут не вспомнить явление Старейшины Илина на подобной станции у Мосян Тунсю!).
#Зоякитаит
"Всего, рассказанного сотнями авторов, невозможно полностью прочесть; всего, воспринятого собственным слухом и зрением, невозможно полностью записать. Разысканного мною хватит, пожалуй, лишь на одно: чтобы поведать о происходящем в восьми пределах мира и составить об этом ничтожные суждения. Только это, да!"
Рекомендую к прочтению для лучшего понимания китайского менталитета, знакомства с образом мышления и историческим контекстом (писалось в легендарные времена Троецарствия), и ещё для лучшего понимания того, откуда в том числе растут ноги современного китайского фэнтези. (К слову, нередки истории о проклятых почтовых станциях - как тут не вспомнить явление Старейшины Илина на подобной станции у Мосян Тунсю!).
#Зоякитаит
Любопытная статья, не знала об этом)))
#Зоякитаит
https://ekd.me/2021/07/4-velikix-krasavca-drevnego-kitaya/
4 великих красавца древнего Китая
#Зоякитаит
https://ekd.me/2021/07/4-velikix-krasavca-drevnego-kitaya/
4 великих красавца древнего Китая
ЭКД – Новости Китая каждый день
4 великих красавца древнего Китая
Китайцы говорят, что идеальная пара — это талантливый мужчина и красивая женщина (郎才女貌). Но это не значит, что мужская красота в Китае совсем не ценится. История помнит красавцев, которые были известны в первую очередь из-за своей внешности. ЭКД рассказывает…
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься красотой текста, конечно же!
Текст представляет собой любопытную комбинацию слов из вэньяня (то есть, литературного, классического письменного языка), современного китайского и фактически прямых цитат из философских трудов и поэзии.
Само название песни тоже интересно. 无 – отрицание, пришедшее из вэньяня, применялось обычно для прилагательных; 羁 – узда, ограничение; связывать, обуздывать, ограничивать. Помимо того, что это части имен Вэй Усяня и Лань Ванцзи, вместе можно перевести как «отринуть ограничения». Символично.
Сегодня разберем с вами первый куплет.
闻笛声独惆怅
wén dí shēng dú chóu chàng
云深夜未央
yún shēn yè wèi yang
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng
Первая строчка: 闻 – слышать, 笛 – бамбуковая флейта, 声 – звук, 独 – одинокий, 惆怅 – в печали. Смотрите, как любопытно выходит: не вполне ясно, к кому относится эта печаль – к звуку флейты, который слышит лирический герой песни, или к самому состоянию этого лирического героя. То есть печальным может быть и звук, и человек.
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
(слово «вторит» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Вторая строчка: 云深 – собственно, место Облачные Глубины (складывается из иероглифов «облако» и «глубина»), 夜 – ночь, 未- тоже отрицание из вэньяня, но для глаголов, 央 – середина. То есть имеется в виду еще не глубокая ночь, не дошедшая до середины.
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Третья строчка: 是与非 – вот и первое понятие из философии, которое нам встретилось. 是 – правда, истина, бытие, быль,非 – отрицание, неправда, небытие, небыль; связывает их союз 与 – тот же вэньянь, союз для существительных. То есть получается «правда и ложь», антонимичная пара, частый случай противопоставления философских понятий. 都 – все, всё (современное слово),过往 – пройти, закончиться, «приходить и уходить».
Правда и ложь – все прошло (Правда и ложь приходят и уходят)
Четвертая строчка: 醒来了- «проснулся» (醒 – современное «вставать, пробуждаться», 来 – при глаголе указывает на совершённое действие, 了здесь как дополнительное указание на результатив), 怎 – как, каким образом (в вопросах), 能 – мочь, быть в состоянии; можно, возможно, 当 – стоять на чьем-то месте, выполнять чью-то работу, 梦一场 – здесь инверсия, должно быть 一场梦, где 一 – «один», здесь в функции артикля у существительного, 场 – счетное слово (отдельная категория в китайском, их много видов, сопровождают существительные и не переводятся), 梦 – сон.
То есть в сумме получается что-то вроде: Хотелось бы все видеть, как будто я вижу во сне, но это реальность \ Я очнулся, но явь – это не сон, и мне жаль. Опять двойственность оригинала: то ли лирический герой желает этого, то ли просто вопрошает, понимая, что это невозможно.
Мы решили так: Как же мне [следы] сна увидеть в яви
(слово «следы» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Общий перевод первого куплета:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
На этом пока все.💜🥹
Надеюсь, было интересно))
#Зоякитаит
Текст представляет собой любопытную комбинацию слов из вэньяня (то есть, литературного, классического письменного языка), современного китайского и фактически прямых цитат из философских трудов и поэзии.
Само название песни тоже интересно. 无 – отрицание, пришедшее из вэньяня, применялось обычно для прилагательных; 羁 – узда, ограничение; связывать, обуздывать, ограничивать. Помимо того, что это части имен Вэй Усяня и Лань Ванцзи, вместе можно перевести как «отринуть ограничения». Символично.
Сегодня разберем с вами первый куплет.
闻笛声独惆怅
wén dí shēng dú chóu chàng
云深夜未央
yún shēn yè wèi yang
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng
Первая строчка: 闻 – слышать, 笛 – бамбуковая флейта, 声 – звук, 独 – одинокий, 惆怅 – в печали. Смотрите, как любопытно выходит: не вполне ясно, к кому относится эта печаль – к звуку флейты, который слышит лирический герой песни, или к самому состоянию этого лирического героя. То есть печальным может быть и звук, и человек.
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
(слово «вторит» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Вторая строчка: 云深 – собственно, место Облачные Глубины (складывается из иероглифов «облако» и «глубина»), 夜 – ночь, 未- тоже отрицание из вэньяня, но для глаголов, 央 – середина. То есть имеется в виду еще не глубокая ночь, не дошедшая до середины.
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Третья строчка: 是与非 – вот и первое понятие из философии, которое нам встретилось. 是 – правда, истина, бытие, быль,非 – отрицание, неправда, небытие, небыль; связывает их союз 与 – тот же вэньянь, союз для существительных. То есть получается «правда и ложь», антонимичная пара, частый случай противопоставления философских понятий. 都 – все, всё (современное слово),过往 – пройти, закончиться, «приходить и уходить».
Правда и ложь – все прошло (Правда и ложь приходят и уходят)
Четвертая строчка: 醒来了- «проснулся» (醒 – современное «вставать, пробуждаться», 来 – при глаголе указывает на совершённое действие, 了здесь как дополнительное указание на результатив), 怎 – как, каким образом (в вопросах), 能 – мочь, быть в состоянии; можно, возможно, 当 – стоять на чьем-то месте, выполнять чью-то работу, 梦一场 – здесь инверсия, должно быть 一场梦, где 一 – «один», здесь в функции артикля у существительного, 场 – счетное слово (отдельная категория в китайском, их много видов, сопровождают существительные и не переводятся), 梦 – сон.
То есть в сумме получается что-то вроде: Хотелось бы все видеть, как будто я вижу во сне, но это реальность \ Я очнулся, но явь – это не сон, и мне жаль. Опять двойственность оригинала: то ли лирический герой желает этого, то ли просто вопрошает, понимая, что это невозможно.
Мы решили так: Как же мне [следы] сна увидеть в яви
(слово «следы» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Общий перевод первого куплета:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
На этом пока все.💜
Надеюсь, было интересно))
#Зоякитаит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Грядет продолжение, не переключайтесь!
#Зоякитаит
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Грядет продолжение, не переключайтесь!
#Зоякитаит
Telegram
Зоя Ласкина. Будни демиурга
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься…
Итак, мы дошли до припева. Это самая эмоционально заряженная часть песни.
Первый куплет был тут
Бридж был тут
煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shǎo nián láng
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
不如潇潇洒洒历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qū gòng yōu yáng
Первая строчка: 煮 – заварить, вскипятить (на огне), 一壶 – чайник (первый иероглиф в функции артикля), 生 – жизнь, 死 – смерть, 悲 – страдание, горе, трагедия, 欢 – радость, 祭 – помянуть (прежде всего умерших, ушедших), 少年 – молодой, 郎 – парень, юноша, молодой человек (но может быть и множественное число, из контекста неясно).
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
(неудивительно, что в стихотворных переводах этой песни постоянно всплывает вино – потому что его как раз часто пили в древнем Китае из чайников и подогретым, а также кувшин – потому что в нашей культуре вино ассоциируется именно с ним, а не с чайником)
Вторая строчка: 明月 – полная луна (эпитет из поэзии), 依旧 – как встарь, как в старину. Здесь прямые отсылки к поэтам эпохи Тан, которые очень любили полную луну. 何来 – «почему» в вэньяне (в современном китайском это 为什么, wèishénme), 怅惘 – печальный, печалюсь, так печально (это обычно в функции прилагательного, здесь еще опущено местоимение «я»).
По смыслу выходит: Если луна, как и встарь, яркая (как я видел в молодости) – почему же мне так плохо \ грустно теперь?
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Третья строчка: 不如 – почему не, 潇潇洒洒 – здесь удвоение словосочетания 潇洒 – непринужденно, раскованно, свободно. 历 – испытывать, 遍 – проходить (через), вместе历遍 будет «пережить, пройти (трудности, испытания)». 风 – ветер, 和 – союз «и» для существительных, 浪 – волны.
Смысл получается такой: Почему бы не отпустив все \ не расслабившись, не пойти навстречу ветру и волнам – и будь что будет
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
Четвертая строчка: 天涯 – далекая земля, край света, склон неба, 一 – типа артикля, 曲 – счетное слово для мелодии, еще дословно «извиваться, загибаться»., что сродни нашему «мелодия вьется», 共 – вместе, 悠扬 – мелодия (еще «переливчатый, мелодичный» о звуках). 悠 еще отдельно – плыть по воздуху, трепетать. 扬 отдельно - веять, распространять, усиливаться, выделяться.
Смысл такой: Давай эту мелодию разделим, где бы мы ни были \ сыграем ее вместе даже на краю земли
На краю земли разделим эту мелодию
Припев:
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Продолжение следует.
#Зоякитаит
Первый куплет был тут
Бридж был тут
煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shǎo nián láng
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
不如潇潇洒洒历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qū gòng yōu yáng
Первая строчка: 煮 – заварить, вскипятить (на огне), 一壶 – чайник (первый иероглиф в функции артикля), 生 – жизнь, 死 – смерть, 悲 – страдание, горе, трагедия, 欢 – радость, 祭 – помянуть (прежде всего умерших, ушедших), 少年 – молодой, 郎 – парень, юноша, молодой человек (но может быть и множественное число, из контекста неясно).
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
(неудивительно, что в стихотворных переводах этой песни постоянно всплывает вино – потому что его как раз часто пили в древнем Китае из чайников и подогретым, а также кувшин – потому что в нашей культуре вино ассоциируется именно с ним, а не с чайником)
Вторая строчка: 明月 – полная луна (эпитет из поэзии), 依旧 – как встарь, как в старину. Здесь прямые отсылки к поэтам эпохи Тан, которые очень любили полную луну. 何来 – «почему» в вэньяне (в современном китайском это 为什么, wèishénme), 怅惘 – печальный, печалюсь, так печально (это обычно в функции прилагательного, здесь еще опущено местоимение «я»).
По смыслу выходит: Если луна, как и встарь, яркая (как я видел в молодости) – почему же мне так плохо \ грустно теперь?
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Третья строчка: 不如 – почему не, 潇潇洒洒 – здесь удвоение словосочетания 潇洒 – непринужденно, раскованно, свободно. 历 – испытывать, 遍 – проходить (через), вместе历遍 будет «пережить, пройти (трудности, испытания)». 风 – ветер, 和 – союз «и» для существительных, 浪 – волны.
Смысл получается такой: Почему бы не отпустив все \ не расслабившись, не пойти навстречу ветру и волнам – и будь что будет
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
Четвертая строчка: 天涯 – далекая земля, край света, склон неба, 一 – типа артикля, 曲 – счетное слово для мелодии, еще дословно «извиваться, загибаться»., что сродни нашему «мелодия вьется», 共 – вместе, 悠扬 – мелодия (еще «переливчатый, мелодичный» о звуках). 悠 еще отдельно – плыть по воздуху, трепетать. 扬 отдельно - веять, распространять, усиливаться, выделяться.
Смысл такой: Давай эту мелодию разделим, где бы мы ни были \ сыграем ее вместе даже на краю земли
На краю земли разделим эту мелодию
Припев:
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Продолжение следует.
#Зоякитаит
Telegram
Зоя Ласкина. Будни демиурга
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься…
Вот и финал разбора песни.
Первый куплет тут
Бридж тут
Припев тут
Второй куплет:
穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān
路尽人茫茫
lù jǐn rén máng máng
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī chǎng
Первая строчка: 穿 – в современном китайском «носить, надевать (одежду)», но изначально «пересекать». 万 – 10 тысяч (также метафора «очень много»). 水 – вода. То есть все вместе «пересечь десять тысяч вод», пройти весь мир. 过 –проходить, миновать. Здесь выступает как отражение穿 в начале строчки, т.к. они синонимы. Такая зеркальность – один из основополагающих принципов китайской классической поэзии, где всегда четко подсчитывали иероглифы в строчке. 千 – 1 тысяча (как отражение万, и снова у нас зеркальность). 山 – гора (зеркальность к水). Перед нами строчка, построенная по всем принципам классического стихосложения.
Итого: Пересечем десять тысяч вод, перейдем тысячу гор
Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Вторая строчка: 路 – дорога, 尽 – заканчиваться (в современном китайском обозначает высшую степень чего-либо). Вместе еще можно перевести как «конец дороги». 人茫茫 – здесь удвоение последнего иероглифа, должно быть 人茫 – «человеческоеморе», толпа людей.
То есть смысл в том, что герои пересекли всю вселенную, и дорога их закончится среди людей, они вернулись к людям (или в итоге к ним пришли).
Дорога закончится среди людей
Дальше идет повторение третьей и четвертой строчки из первого куплета и повторение бриджа.
Полный текст песни:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви?
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Дорога закончится среди людей
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Спасибо зато, что прочитали. И спасибо большущее моей лаоши. Мне было очень приятно вновь погрузиться в эту прекрасную песню.
#Зоякитаит
Первый куплет тут
Бридж тут
Припев тут
Второй куплет:
穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān
路尽人茫茫
lù jǐn rén máng máng
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī chǎng
Первая строчка: 穿 – в современном китайском «носить, надевать (одежду)», но изначально «пересекать». 万 – 10 тысяч (также метафора «очень много»). 水 – вода. То есть все вместе «пересечь десять тысяч вод», пройти весь мир. 过 –проходить, миновать. Здесь выступает как отражение穿 в начале строчки, т.к. они синонимы. Такая зеркальность – один из основополагающих принципов китайской классической поэзии, где всегда четко подсчитывали иероглифы в строчке. 千 – 1 тысяча (как отражение万, и снова у нас зеркальность). 山 – гора (зеркальность к水). Перед нами строчка, построенная по всем принципам классического стихосложения.
Итого: Пересечем десять тысяч вод, перейдем тысячу гор
Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Вторая строчка: 路 – дорога, 尽 – заканчиваться (в современном китайском обозначает высшую степень чего-либо). Вместе еще можно перевести как «конец дороги». 人茫茫 – здесь удвоение последнего иероглифа, должно быть 人茫 – «человеческоеморе», толпа людей.
То есть смысл в том, что герои пересекли всю вселенную, и дорога их закончится среди людей, они вернулись к людям (или в итоге к ним пришли).
Дорога закончится среди людей
Дальше идет повторение третьей и четвертой строчки из первого куплета и повторение бриджа.
Полный текст песни:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви?
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Дорога закончится среди людей
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Спасибо зато, что прочитали. И спасибо большущее моей лаоши. Мне было очень приятно вновь погрузиться в эту прекрасную песню.
#Зоякитаит
Telegram
Зоя Ласкина. Будни демиурга
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься…
Минутка лингвистики.
Играя в Дуолинго, узнала слово "сова". 猫头鹰 (māotóuyīng) - состоит из иероглифов "кошка", "голова" и "орёл". То есть получается "орёл с кошачьей головой" - видимо, из-за своеобразных ушей у некоторых сов.
Кстати, в английском орёл в семейство совиных тоже забежал: филин по-английски будет eagle-owl (орёл+сова).
Рада вернуться к этой рубрике.
#Зоялингвист #Зоякитаит
Играя в Дуолинго, узнала слово "сова". 猫头鹰 (māotóuyīng) - состоит из иероглифов "кошка", "голова" и "орёл". То есть получается "орёл с кошачьей головой" - видимо, из-за своеобразных ушей у некоторых сов.
Кстати, в английском орёл в семейство совиных тоже забежал: филин по-английски будет eagle-owl (орёл+сова).
Рада вернуться к этой рубрике.
#Зоялингвист #Зоякитаит
Продолжаю изучать матчасть для #неон - и сегодня у нас Пу Сун-лин "Рассказы о необычайном" от "Азбуки" - самое полное издание в серии "Большие книги".
Изучала я её долго, прерывалась, но вот сейчас закончила, причём быстро: видимо, только сейчас она мне окончательно пришлась ко двору. Это вам не "Записки о поисках духов" с их коротенькими историями, здесь рассказы большие, подробные, насыщенные деталями, описаниями, сносками. Однако чтение довольно комфортное, несмотря на древность.
Для всех, кто пишет в духе древнего Китая, эта книга обязательна к прочтению. Просто бесценный источник сведений о быте, правах, культуре, религии, литературе и мировоззрении китайцев. Переводчик Василий Алексеев бережно выстраивает сложный текст и доносит до нас максимум смысла, сопровождая книгу предисловиями и примечаниями.
В книгу вошли четыре сборника: "Лисьи чары", "Странные истории", "Монахи-волшебники" и "Рассказы о людях необычайных". Да, она большая, её неудобно носить с собой, но это самый полный свод Пу Сун-лина на русском языке. Для первого знакомства, возможно, подойдут и отдельные книги, они тоже есть в продаже, но мне хотелось полного погружения. Я его получила. И уже выписала всё полезное для себя.
Если хотите познакомиться с чудесным Китаем - прочитайте Пу Сун-лина.
#Зоякитаит #Зоячитает
Изучала я её долго, прерывалась, но вот сейчас закончила, причём быстро: видимо, только сейчас она мне окончательно пришлась ко двору. Это вам не "Записки о поисках духов" с их коротенькими историями, здесь рассказы большие, подробные, насыщенные деталями, описаниями, сносками. Однако чтение довольно комфортное, несмотря на древность.
Для всех, кто пишет в духе древнего Китая, эта книга обязательна к прочтению. Просто бесценный источник сведений о быте, правах, культуре, религии, литературе и мировоззрении китайцев. Переводчик Василий Алексеев бережно выстраивает сложный текст и доносит до нас максимум смысла, сопровождая книгу предисловиями и примечаниями.
В книгу вошли четыре сборника: "Лисьи чары", "Странные истории", "Монахи-волшебники" и "Рассказы о людях необычайных". Да, она большая, её неудобно носить с собой, но это самый полный свод Пу Сун-лина на русском языке. Для первого знакомства, возможно, подойдут и отдельные книги, они тоже есть в продаже, но мне хотелось полного погружения. Я его получила. И уже выписала всё полезное для себя.
Если хотите познакомиться с чудесным Китаем - прочитайте Пу Сун-лина.
#Зоякитаит #Зоячитает
Ещё одна книга, которую рекомендую всем, кто хочет лучше разбираться в Китае, - Сабина Найт "Китайская литература. Наикратчайшее введение". Эта довольно небольшая (182 стр.) книга даёт краткое, но яркое описание истории китайской литературы и обзор самых значимых авторов и жанров. Учитывая, что художественная литература стала появляться в Китае ближе к Новому времени, в список, само собой, попали и труды философов вроде Лао-цзы, Чжуан-цзы и Мэн-цзы. После прочтения я стала лучше ориентироваться в многообразии китайской литературы, а главное - в культурных и мировоззренческих деталях. Заодно выписала себе заслуживающие внимания произведения.
Ещё посмотрите на оглавление: какой тонкий и мягкий юмор)))
#Зоякитаит
Ещё посмотрите на оглавление: какой тонкий и мягкий юмор)))
#Зоякитаит
Благодаря супругу (который тоже потихоньку изучает китайский), открыла для себя ещё одно классное приложение - HelloChinese. Особенно актуально после того, как я прошла весь курс китайского в Дуолинго.
И знаете, пока новое мне нравится гораздо больше. Как преподаватель хочу отметить грамотную организацию материала, интересные упражнения, разнообразный интерактив, и главное - постоянная тренировка говорения и видео с носителями. Также есть бонусы, награды и плюшки, однако есть и платный контент - пока не поняла, оправдан он или нет, посмотрю.
Единственный минус - для кого-то, возможно, мне не принципиально - друзей там заводить нельзя и следить за их успехами тоже. Это обучение на одного.
В общем, советую.
#Зоякитаит
И знаете, пока новое мне нравится гораздо больше. Как преподаватель хочу отметить грамотную организацию материала, интересные упражнения, разнообразный интерактив, и главное - постоянная тренировка говорения и видео с носителями. Также есть бонусы, награды и плюшки, однако есть и платный контент - пока не поняла, оправдан он или нет, посмотрю.
Единственный минус - для кого-то, возможно, мне не принципиально - друзей там заводить нельзя и следить за их успехами тоже. Это обучение на одного.
В общем, советую.
#Зоякитаит
Нашла совершенно потрясные штуки. Мне не светит финансово, но не могу не любоваться)) вдруг кто-то себе найдёт подарок среди них:
Запретный город
Легенда о Мулан
Китайский ресторан
#Зоякитаит
Запретный город
Легенда о Мулан
Китайский ресторан
#Зоякитаит