Зоя Ласкина. Будни демиурга
1.55K subscribers
5.72K photos
133 videos
5 files
1.15K links
Соавтор новеллы "Меч в ножнах из дикой сливы" и трилогии "Наследие Рэйны" (издательство МИФ). Лингвист, преподаватель, книгочей и немного гик.
Для связи @worldofreina
Download Telegram
Однажды мы встретимся снова, в чужом беспечальном краю. Ты вспомнишь ли песню, ты вспомнишь ли слово, тростниковую флейту мою? Ее голос, тревожный и тонкий, ее безыскусный напев? Ты помнишь - растет камнеломка на дальней скалистой тропе? А дальше - старая башня, останки камней и знамен... В краю беспечальном, нестрашном ты вспомнишь ли имя мое?

Не надо, не надо, не помни! Обогрей меня у костра. Мы станем зеленые копья юных нетоптаных трав. Мы станем южные ветры из яблочной вечной страны, мы станем запахом кедра, мы станет рассветные сны... Мы забудем чужие печали, и башню, и знамя над ней. Ты захочешь, чтоб флейта молчала здесь, где ветер флейты нежней.

В тишине беспечального края о башне в горах надо тьмой я тогда напоследок сыграю...

И мы... Мы вернемся домой.

Туда, где башни и горы, где ветер свиреп и стыл, где холод на вкус как горе, где горек вчерашний дым. Ты тогда, наконец, узнаешь мою флейту и имя мое. Мы над башней поднимем память, как последнее из знамен.


(с) Мария Гуцол/Амариэ
Меч рекомендуют в одном посте со "Сном в красном тереме" и Лю Цысинем....
Ну что ж 😁😁😁🥰🥰🥰

https://vk.com/wall-217344231_9091
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Моя дорогая Катя поделилась со мной рассылкой от "Буквоеда", в которой обнаружился "Меч" 😊😊😊

#мвнидс
Немного красоты для вдохновения.

Потихоньку выбираюсь из декабрьских завалов. По работе ещё куча документов осталась, но конец уже виден. Вернулась к чтению матчасти для #неон, скоро поделюсь полезными книжками.

Такое ощущение, что весь этот год меня испытывает на прочность. Постоянно. Опять здоровье подводит, проблема даже встать с кровати ((
Но держусь.

#черезвселенные
Пишу сюда, чтобы и самой не забыть, и вам напомнить, что я еще здесь. То, что планирую на канале в ближайшее время:

разбор китайского текста WuJi
обзоры на книжки по китайской матчасти
новая одежка для плюшей (лежу в сторону шитья)

Маякните, интересно ли вам))) может, ждете чего-то еще? Чтобы я понимала, кто со мной тут))
Елку мы украсили🎄 нашлось место и старым немецким игрушкам из дутого стекла, и глиняному зайчику ручной работы, привезенному с Байкала, и дорогому фарфоровому дракончику. Разнообразие - это прекрасно!

З. Ы. Делитесь и своими елочками))
#Зояэтожизнь
К слову, интересное для петербуржцев и тех, кто собирается в наш город на праздники: со 2 января в Театре Музкомедии пройдет цикл постановок мюзикла "Ромео и Джульетта", того самого, где музыка Жерара Пресгурвика. Исполнители наши, а в постановке участвует и венгерская сторона (кто в теме, наверняка помнит ту огненную венгерскую версию мюзикла, я люблю ее ничуть не меньше, если не больше французской). Я уже купила билеты, мы идем)))
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься красотой текста, конечно же!

Текст представляет собой любопытную комбинацию слов из вэньяня (то есть, литературного, классического письменного языка), современного китайского и фактически прямых цитат из философских трудов и поэзии.

Само название песни тоже интересно. 无 – отрицание, пришедшее из вэньяня, применялось обычно для прилагательных; 羁 – узда, ограничение; связывать, обуздывать, ограничивать. Помимо того, что это части имен Вэй Усяня и Лань Ванцзи, вместе можно перевести как «отринуть ограничения». Символично.

Сегодня разберем с вами первый куплет.

闻笛声独惆怅
wén dí shēng dú chóu chàng
云深夜未央
yún shēn yè wèi yang
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng

Первая строчка: 闻 – слышать, 笛 – бамбуковая флейта, 声 – звук, 独 – одинокий, 惆怅 – в печали. Смотрите, как любопытно выходит: не вполне ясно, к кому относится эта печаль – к звуку флейты, который слышит лирический герой песни, или к самому состоянию этого лирического героя. То есть печальным может быть и звук, и человек.

Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
(слово «вторит» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)

Вторая строчка: 云深 – собственно, место Облачные Глубины (складывается из иероглифов «облако» и «глубина»), 夜 – ночь, 未- тоже отрицание из вэньяня, но для глаголов, 央 – середина. То есть имеется в виду еще не глубокая ночь, не дошедшая до середины.

Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины

Третья строчка: 是与非 – вот и первое понятие из философии, которое нам встретилось. 是 – правда, истина, бытие, быль,非 – отрицание, неправда, небытие, небыль; связывает их союз 与 – тот же вэньянь, союз для существительных. То есть получается «правда и ложь», антонимичная пара, частый случай противопоставления философских понятий. 都 – все, всё (современное слово),过往 – пройти, закончиться, «приходить и уходить».

Правда и ложь – все прошло (Правда и ложь приходят и уходят)

Четвертая строчка: 醒来了- «проснулся» (醒 – современное «вставать, пробуждаться», 来 – при глаголе указывает на совершённое действие, 了здесь как дополнительное указание на результатив), 怎 – как, каким образом (в вопросах), 能 – мочь, быть в состоянии; можно, возможно, 当 – стоять на чьем-то месте, выполнять чью-то работу, 梦一场 – здесь инверсия, должно быть 一场梦, где 一 – «один», здесь в функции артикля у существительного, 场 – счетное слово (отдельная категория в китайском, их много видов, сопровождают существительные и не переводятся), 梦 – сон.
То есть в сумме получается что-то вроде: Хотелось бы все видеть, как будто я вижу во сне, но это реальность \ Я очнулся, но явь – это не сон, и мне жаль. Опять двойственность оригинала: то ли лирический герой желает этого, то ли просто вопрошает, понимая, что это невозможно.

Мы решили так: Как же мне [следы] сна увидеть в яви
(слово «следы» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)

Общий перевод первого куплета:

Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви


На этом пока все.💜🥹
Надеюсь, было интересно))

#Зоякитаит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī).

Первый куплет был тут

Сегодня у нас своеобразный бридж, который является общим для первого и второго куплета.

红尘中毁誉得失如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liàng
萧萧血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
山高水远
shān gāo shuǐ yuan
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
陈情未绝卧荻花月如霜
chén qíng wèi jué wò dí huā yuè rú shuāng

Первая строчка: 红尘 – хунчэн, дословно «красная пыль», одно из ключевых понятий буддизма, ставшее уже для китайской культуры своим. Так называют сансару (т.е. круговорот рождения и смерти, земной путь, который проходят люди); примерный перевод может быть «бренныймир» или «смертный мир», однако у этих словосочетаний отчетливо христианский контекст, что нам не очень подходит; также можно перевести в бытовом смысле – «суровая реальность», «рутина». 中 – среди; в сочетании с «красной пылью» все вместе можно перевести как «в человеческом мире». 毁 – разрушение (причем не только чего-то материального, но и репутации, к примеру). 誉 – слава, 得 – получить, 失 – потерять. И здесь вновь любопытно: выстраивается цепочка «разрушение – слава – получить – потерять», то есть «плохое – хорошее – хорошее – плохое», хотя нам была быболее привычна цепочка не с рамочной смысловой конструкцией, а с чередованием (т.е. «плохое – хорошее – плохое – хорошее»). По смыслу выходит такое: позор и слава преходящи, получишь их и потеряешь, только здесь перед нами четыре существительных, потому лучше что-то вроде «разрушение, слава, обретение и потери». 如何 – книжный аналог более бытовому 怎么(zěnme, «как? каким образом?»). 去量 – дословно «пойти измерить», но первый иероглиф обычно в таких случаях не переводится, хотя и имеет самостоятельное значение.

Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?

Вторая строчка: 萧萧 – звук падающих капель (воды, крови), звукоподражание. 血热 – инверсия, должно быть热血 – горячая кровь. 刀 – нож, 锋 – край, 凉 – падение, действие. То есть описывается звук, с которым капли крови падают с клинка.

Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
(слова «холодный» в исходнике нет, но нам привычнее такое противопоставление)

Третью и четвертую строчку лучше объединить, формально это единый логический блок: 山 – гора, 高 – высокий, 水 – вода, 远 – глубокий,又 – снова, 闻 – слышать (оно уже было в начале песни, помните?), 琴 – цинь (цитра), 响 – звук.

Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня

Финальная строка: 陈情 – дословно «прежние чувства» или «безответные чувства» (а также имя флейты Вэй Усяня, как вы помните, и вот тут был еще классный вариант перевода ее имени ), 未 – отрицание из вэньяня (оно нам уже встречалось), 绝 – закончиться, разрешиться. То есть в сочетании с именем флейты можно перевести как «старые чувства еще не разрешились» (т.е. вопрос не закрыт) или как «Чэньцин еще звучит». 卧 – стелиться, ложиться, 荻花 – такая особая серебристая трава, вид тростника, которая на русском зовется мискантус сахароцветный и никак в таком виде не лезет в строчку, уж очень громоздкое название. Однако это трава очень любима китайскими поэтами, потом что (см. ниже):
月- луна, 如 – как, подобно, 霜 – иней. Все вместе можно перевести как «лунный свет на этой траве выглядит как иней», что является известной поэтической метафорой. Можно также рассматривать как намек на историю стрелка Хоу И и его жену Чанъэ, которая украла зелье бессмертия и стала богиней луны с запретом спускаться на землю. Тогда лунный свет, серебрящий земную траву, становится для них единственной возможностью прикоснуться друг к другу; этот свет, отражающийся от серебристой травы и долетающий до луны – их единственная возможная связь. Еще может подразумеваться невозможная романтическая любовь.

Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник

Общий перевод бриджа:
⬇️
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник


Грядет продолжение, не переключайтесь!

#Зоякитаит