Зоя Ласкина. Будни демиурга
1.55K subscribers
5.72K photos
133 videos
5 files
1.15K links
Соавтор новеллы "Меч в ножнах из дикой сливы" и трилогии "Наследие Рэйны" (издательство МИФ). Лингвист, преподаватель, книгочей и немного гик.
Для связи @worldofreina
Download Telegram
Итак, мы дошли до припева. Это самая эмоционально заряженная часть песни.

Первый куплет был тут

Бридж был тут

煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shǎo nián láng
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
不如潇潇洒洒历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qū gòng yōu yáng

Первая строчка: 煮 – заварить, вскипятить (на огне), 一壶 – чайник (первый иероглиф в функции артикля), 生 – жизнь, 死 – смерть, 悲 – страдание, горе, трагедия, 欢 – радость, 祭 – помянуть (прежде всего умерших, ушедших), 少年 – молодой, 郎 – парень, юноша, молодой человек (но может быть и множественное число, из контекста неясно).

Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
(неудивительно, что в стихотворных переводах этой песни постоянно всплывает вино – потому что его как раз часто пили в древнем Китае из чайников и подогретым, а также кувшин – потому что в нашей культуре вино ассоциируется именно с ним, а не с чайником)

Вторая строчка: 明月 – полная луна (эпитет из поэзии), 依旧 – как встарь, как в старину. Здесь прямые отсылки к поэтам эпохи Тан, которые очень любили полную луну. 何来 – «почему» в вэньяне (в современном китайском это 为什么, wèishénme), 怅惘 – печальный, печалюсь, так печально (это обычно в функции прилагательного, здесь еще опущено местоимение «я»).
По смыслу выходит: Если луна, как и встарь, яркая (как я видел в молодости) – почему же мне так плохо \ грустно теперь?

Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?

Третья строчка: 不如 – почему не, 潇潇洒洒 – здесь удвоение словосочетания 潇洒 – непринужденно, раскованно, свободно. 历 – испытывать, 遍 – проходить (через), вместе历遍 будет «пережить, пройти (трудности, испытания)». 风 – ветер, 和 – союз «и» для существительных, 浪 – волны.
Смысл получается такой: Почему бы не отпустив все \ не расслабившись, не пойти навстречу ветру и волнам – и будь что будет

Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам

Четвертая строчка: 天涯 – далекая земля, край света, склон неба, 一 – типа артикля, 曲 – счетное слово для мелодии, еще дословно «извиваться, загибаться»., что сродни нашему «мелодия вьется», 共 – вместе, 悠扬 – мелодия (еще «переливчатый, мелодичный» о звуках). 悠 еще отдельно – плыть по воздуху, трепетать. 扬 отдельно - веять, распространять, усиливаться, выделяться.
Смысл такой: Давай эту мелодию разделим, где бы мы ни были \ сыграем ее вместе даже на краю земли

На краю земли разделим эту мелодию

Припев:
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию

Продолжение следует.

#Зоякитаит
Аrs lónga, amor infinitus.
Искусство вечно, любовь бесконечна.

#черезвселенные
Вот и финал разбора песни.

Первый куплет тут

Бридж тут

Припев тут

Второй куплет:
穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān
路尽人茫茫
lù jǐn rén máng máng
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī chǎng

Первая строчка: 穿 – в современном китайском «носить, надевать (одежду)», но изначально «пересекать». 万 – 10 тысяч (также метафора «очень много»). 水 – вода. То есть все вместе «пересечь десять тысяч вод», пройти весь мир. 过 –проходить, миновать. Здесь выступает как отражение穿 в начале строчки, т.к. они синонимы. Такая зеркальность – один из основополагающих принципов китайской классической поэзии, где всегда четко подсчитывали иероглифы в строчке. 千 – 1 тысяча (как отражение万, и снова у нас зеркальность). 山 – гора (зеркальность к水). Перед нами строчка, построенная по всем принципам классического стихосложения.
Итого: Пересечем десять тысяч вод, перейдем тысячу гор

Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор

Вторая строчка: 路 – дорога, 尽 – заканчиваться (в современном китайском обозначает высшую степень чего-либо). Вместе еще можно перевести как «конец дороги». 人茫茫 – здесь удвоение последнего иероглифа, должно быть 人茫 – «человеческоеморе», толпа людей.
То есть смысл в том, что герои пересекли всю вселенную, и дорога их закончится среди людей, они вернулись к людям (или в итоге к ним пришли).

Дорога закончится среди людей


Дальше идет повторение третьей и четвертой строчки из первого куплета и повторение бриджа.

Полный текст песни:

Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви?


Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник


Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию

Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Дорога закончится среди людей
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви


Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник


Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию

Спасибо зато, что прочитали. И спасибо большущее моей лаоши. Мне было очень приятно вновь погрузиться в эту прекрасную песню.

#Зоякитаит
Минутка лингвистики.
Играя в Дуолинго, узнала слово "сова". 猫头鹰 (māotóuyīng) - состоит из иероглифов "кошка", "голова" и "орёл". То есть получается "орёл с кошачьей головой" - видимо, из-за своеобразных ушей у некоторых сов.

Кстати, в английском орёл в семейство совиных тоже забежал: филин по-английски будет eagle-owl (орёл+сова).

Рада вернуться к этой рубрике.

#Зоялингвист #Зоякитаит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мои достижения в Дуолинго за год. Собираюсь продолжать))

#Зоякитаит
Написала верхний пост - и спустя короткое время обнаружила, что дошла до конца курса китайского в приложении.
Шок, паника.
Немного амдарской эстетики нашлось в закромах. Свет, камни, прекрасная посуда - отличное сочетание.

#отделенныймир #наследиерэйны