Зоя Ласкина. Будни демиурга
1.53K subscribers
5.8K photos
140 videos
5 files
1.16K links
Соавтор новеллы "Меч в ножнах из дикой сливы" и трилогии "Наследие Рэйны" (издательство МИФ). Лингвист, преподаватель, книгочей и немного гик.
Для связи @worldofreina
Download Telegram
чем гордятся китайцы? 💫

Китай считает своим национальным культурным наследием десять вещей (中国的十大国粹):

▪️каллиграфия (书法 [shūfǎ]);

▫️ушу (武术 [wǔshù], также может фигурировать под более привычным названием «кунг-фу»);

▪️китайская медицина (中医 [zhōngyī]);

▫️пекинская опера (京剧 [jīngjù] — жанр китайского традиционного театра);

▪️фарфоровые изделия или посуда (瓷器 [cíqì]);

▫️шелк (丝绸 [sīchóu], иногда объединяется с традиционной китайской одеждой — ханьфу — иногда ханьфу выносится отдельно, как одиннадцатый пункт);

▪️практики заваривания чая, чайные церемонии (茶道 [chádào]);

▫️вэйци, китайские шашки (围棋[wéiqí]), привет, Мо Жанюшка!;

▪️вышивка (刺绣 [cìxiù]);

▫️ вырезание орнаментов из бумаги (剪纸 [jiǎnzhǐ]).

#выживающий_культура
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10 слов, помогающих понять китайскую культуру ㊙️

н
а Arzamas вышла отличная статья о десяти понятиях, которые отлично описывают Китай, его людей и их миропонимание. также это слова, сталкиваясь с которыми, начинающие переводчики/востоковеды иногда впадают в ступор, ведь полноценного эквивалента, который бы передал значение слова, зачастую нет.

вот эти слова:

▫️关系 [guānxì] — связи, отношения. система социальных связей, в которую человек вписан в сообществе;
◾️山寨 [shānzhài] — подделка, копия, контрафакт;
▫️撒娇 [sājiāo] — кокетничать, флиртовать, вести себя как ребенок;
◾️ 江湖 [jiānghú] — мир, вольница, пространство, неподвластное официозу;
▫️热闹 [rènao] — оживленный, праздничный, людный, шумный, бойкий, веселая суматоха;
◾️麻烦 [máfan] — беспокойный, надоедливый, трудный, хлопотливый, тягостный, морока, волокита;
▫️ [guǎn] — управлять, заведовать, вмешиваться, интересоваться;
▪️缘分 [yuánfèn] — судьба, предопределение;
▫️小吃 [xiǎochī] — легкая еда, еда для перекуса;
▪️差不多 [chàbuduō] — ладно уж, и так сойдет, почти не хуже, авось сносно.

настоятельно рекомендую прочитать статью здесь, и глубже окунуться в китайскую культуру через призму этих десяти выражений!

#выживающий_китайский
#выживающий_культура
中秋节快乐!🎑🥮

В Китае наступил праздник Середины осени, а значит вам с самого утра на всех каналах полетят поздравительные арты по всевозможным новеллам и героям. Но что нужно знать об этом празднике?

㊗️ Отмечается, как и прочие традиционные праздники, по лунному календарю — 15-го числа 8-го месяца;

㊗️ Связан с легендой о стрелке по имени Хоу И и его женой Чанъэ. Хоу И прославился тем, что однажды, когда на небе вдруг появилось десять солнц, которые вызывали пожары и бедствия, он своими стрелами сбил девять из них и спас людей — за это ему даровали элексир бессмертия. Однако один из его учеников захотел выкрасть этот элексир, из-за чего Чанъэ пришлось выпить его и вознестись на небо самой;

㊗️ Компанию Чанъэ на луне составляет лунный кролик, который является одним из символов праздника;

㊗️ Традиции 中秋节 таковы: собираться семьей/устраивать себе выходные, любоваться луной и есть лунные пряники юэбины;

㊗️ юэбины — главный подарок на Чжунцюцзе, но с ними нужно быть крайне аккуратными — они очень, очень калорийные;

㊗️ словарик:
中秋节 [zhōngqiūjié] — Праздник середины осени;
月饼 [yuèbǐng] — юэбин, лунный пряник;
兔子 [tùzi] — кролик;
月[yuè] — луна;
后羿 [Hòu Yì] — Хоу И;
后羿射日[hòuyì shè rì] — Хоу И стреляет в солнца;
嫦娥 [Cháng’é] — Чанъэ.

art cr: 七月红桔

#выживающий_культура
#выживающий_китайский