#ævzag
Пару недель назад Министерство РСО-Алания по вопросам национальных отношений а также некая общественная организация «Ирон Федерация» объявили о «первом в республике конкурсе на лучший осетиноязычный мультимедийный проект».
Для участия в конкурсе необходимо предоставить на суд жюри фильм, в т.ч мультфильм, программу или мобильное приложение, популяризирующее родной язык.
Среди целей конкурса: поддержка и стимулирование лиц, обладающих творческим потенциалом (на это обратим особое внимание).
Призовой фонд составляет 30 тыс. рублей (первое место), 15 тысяч (второе) и 7 тысяч (третье). Мягко говоря немного, тут скорее больше спортивный интерес должен быть у конкурсантов.
Всё прекрасно, но есть нюанс. В договоре об участии в конкурсе читаем последний пункт:
29. Выплата вознаграждений победителю Конкурса и участникам, занявшим второе и третье место в Конкурсе, производится после заключения ими с Учредителями безвозмездных договоров об отчуждении исключительного авторского права на Проекты, отобранные по результатам Конкурса.
То есть государство в лице Миннаца и некая общественная организация хотят получить исключительные авторские права на продукты победившие в конкурсе, заплатив за них 30, 15 и 7 тысяч.
Господа из министерства и врио министра А.Багиев, хочу сообщить вам, что это смешные условия. Ни один уважаюший себя автор не согласится на подобное. Вам остается рассчитывать лишь на то, что у нас редко кто читает договоры.
Ræstmæ ut.
Пару недель назад Министерство РСО-Алания по вопросам национальных отношений а также некая общественная организация «Ирон Федерация» объявили о «первом в республике конкурсе на лучший осетиноязычный мультимедийный проект».
Для участия в конкурсе необходимо предоставить на суд жюри фильм, в т.ч мультфильм, программу или мобильное приложение, популяризирующее родной язык.
Среди целей конкурса: поддержка и стимулирование лиц, обладающих творческим потенциалом (на это обратим особое внимание).
Призовой фонд составляет 30 тыс. рублей (первое место), 15 тысяч (второе) и 7 тысяч (третье). Мягко говоря немного, тут скорее больше спортивный интерес должен быть у конкурсантов.
Всё прекрасно, но есть нюанс. В договоре об участии в конкурсе читаем последний пункт:
29. Выплата вознаграждений победителю Конкурса и участникам, занявшим второе и третье место в Конкурсе, производится после заключения ими с Учредителями безвозмездных договоров об отчуждении исключительного авторского права на Проекты, отобранные по результатам Конкурса.
То есть государство в лице Миннаца и некая общественная организация хотят получить исключительные авторские права на продукты победившие в конкурсе, заплатив за них 30, 15 и 7 тысяч.
Господа из министерства и врио министра А.Багиев, хочу сообщить вам, что это смешные условия. Ни один уважаюший себя автор не согласится на подобное. Вам остается рассчитывать лишь на то, что у нас редко кто читает договоры.
Ræstmæ ut.
Telegram
Новая школа осетинского языка
Министерство РСО-Алания по вопросам национальных отношений и общественная организация «Ирон Федерация» объявляют первый в республике конкурс «Æ-технология» на лучший осетиноязычный мультимедийный проект.
Целями Конкурса являются:
— определение лучших осетиноязычных…
Целями Конкурса являются:
— определение лучших осетиноязычных…
#ævzag
*UPD. Ссылки на приложение уже рабочие.
Wæzdan adæm!
Наконец, нам, совместно с небезызвестным в оснете программистом Мухаммадом Кайтагским удалось завершить работу над своей давнишней идеей - детским приложением для изучения осетинского языка.
В приложении пока два диалекта нашего языка: иронский и дигорский. Доступны алфавиты как на основе латинской, так и кириллической письменности. В ближайшем обновлении будут добавлены один или два диалекта черкесского языка, а также расширена база словаря.
Также предлагаем присоединиться к проекту соседям с Кавказа и из других регионов России.
Приложение можно скачать уже сейчас в Appstore и Googleplay по названию Avdan.
Спасибо за помощь нашим друзьям:
Balaty Ritæ - озвучка иронау
Zurati Irlan- перевод и озвучка дигоронау
Tsoriti Eminæ - перевод на турецкий
Demety Khosta - орфография и редакция иронау.
Организация работы и дизайн - Xoranty Alixan;
Иллюстрации - Esiaty Elinæ;
Разработка приложения - Xajdaqti Mæxæmæt .
Всем спасибо за репост. Ræstmæ ut.
*UPD. Ссылки на приложение уже рабочие.
Wæzdan adæm!
Наконец, нам, совместно с небезызвестным в оснете программистом Мухаммадом Кайтагским удалось завершить работу над своей давнишней идеей - детским приложением для изучения осетинского языка.
В приложении пока два диалекта нашего языка: иронский и дигорский. Доступны алфавиты как на основе латинской, так и кириллической письменности. В ближайшем обновлении будут добавлены один или два диалекта черкесского языка, а также расширена база словаря.
Также предлагаем присоединиться к проекту соседям с Кавказа и из других регионов России.
Приложение можно скачать уже сейчас в Appstore и Googleplay по названию Avdan.
Спасибо за помощь нашим друзьям:
Balaty Ritæ - озвучка иронау
Zurati Irlan- перевод и озвучка дигоронау
Tsoriti Eminæ - перевод на турецкий
Demety Khosta - орфография и редакция иронау.
Организация работы и дизайн - Xoranty Alixan;
Иллюстрации - Esiaty Elinæ;
Разработка приложения - Xajdaqti Mæxæmæt .
Всем спасибо за репост. Ræstmæ ut.
#ævzag #avdæn
Друзья, хотел подвести небольшие итоги.
С момента релиза, приложение скачано около 4 тысяч раз, что, на мой взгляд, вполне неплохой результат. Качают преимущественно пользователи из России, Турции и США.
Всем спасибо за помощь в распространении информации, отзывы, советы и любого рода обратную связь. Все конструктивные замечания, предложения и критику мы обязательно учтём и будем принимать во внимание при обновлениях приложения.
Первое обновление планируется в ноябре. Будут учтены ошибки, на которые обратили внимание пользователи; а также добавлены один-два раздела, возможно цвета и прилагательные. Эти два раздела чаще всего упоминались в требованиях.
Большое обновление будет чуть позже, вероятно к концу года, с новыми языками (первые на очереди черкесский и абхазский), расширением словаря и еще рядом дополнений.
Ссылки на приложение:
Appstore и Googleplay
Канал Мухаммада Кайтагского, разработчика приложения тут. Технические вопросы или предложения можете направлять ему лично. А также следить за другими его работами.
Ræstmæ ut.
Друзья, хотел подвести небольшие итоги.
С момента релиза, приложение скачано около 4 тысяч раз, что, на мой взгляд, вполне неплохой результат. Качают преимущественно пользователи из России, Турции и США.
Всем спасибо за помощь в распространении информации, отзывы, советы и любого рода обратную связь. Все конструктивные замечания, предложения и критику мы обязательно учтём и будем принимать во внимание при обновлениях приложения.
Первое обновление планируется в ноябре. Будут учтены ошибки, на которые обратили внимание пользователи; а также добавлены один-два раздела, возможно цвета и прилагательные. Эти два раздела чаще всего упоминались в требованиях.
Большое обновление будет чуть позже, вероятно к концу года, с новыми языками (первые на очереди черкесский и абхазский), расширением словаря и еще рядом дополнений.
Ссылки на приложение:
Appstore и Googleplay
Канал Мухаммада Кайтагского, разработчика приложения тут. Технические вопросы или предложения можете направлять ему лично. А также следить за другими его работами.
Ræstmæ ut.
#ævzag
Попался такой видеоролик [лучше посмотреть перед прочтением]. Художественную часть не комментирую, а касаемо содержания есть что сказать.
Чаще всего знание языка у «малых народов» артикулируется в форме долженствования: "Каед дае ирон, де взаг зон!", "Каждый осетин/татарин/якут должен знать родной язык!". Я помню это с детства. Все всегда говорили, что нужно знать родной язык, упрекали за его незнание, но никто не говорил зачем его знать.
В ролике авторы попытались смоделировать прикладную ситуацию, в которой родной язык необходим, т.е сделана попытка "рационализации" знания, что конечно верно, но согласитесь, если язык нужен только для того чтобы однажды повстречать осетина из числа мухаджиров и иметь возможность с ним поговорить, то это достаточно сомнительный стимул. Нужны другие.
Обычно о важности языка говорят в контексте "идентичности". Понятие, которое всё чаще раздражает, потому что как правило подразумевает какую-то фольклорную форму россиянства. Есть россияне которые кушают эчпокмак и иногда говорят на татарском, а есть которые кушают уалибáхи и говорят на осетинском. Все со своей идентичностью, но по сути одно и то же.
С языком есть одна проблема. Среди всех средств выражения "идентичности", язык самый трудоемкий. Мама из видео вряд ли будет против того, что ее дитя будет знать родной язык, она лишь рассуждает о том что в условиях ограниченных ресурсов [в данном случае времени], она не готова эти ресурсы уделить на овладение знанием, которое не дает ее чаду никаких конкурентных преимуществ. В отличие от английского, например.
Поэтому для любителей идентичности, язык это слишком трудоёмкая форма выражения идентичности. Проще надеть бело-красно-желтую панаму или наклеить что нибудь на машину.
Теперь попробуем ответить на вопрос "зачем и кому на самом деле нужен родной язык?".
Придется сказать не очень деликатные вещи. Я не верю в ценность "идентичности" самой по себе, без учета "качества" культур. Например, я не знаю теряют баски или приобретают ассимилируясь в испанцев и стоит ли сохранение баскской "идентичности" тех жертв, которые были сопряжены с этим процессом на протяжении ХХ века? Можно ли сказать, что быть испанцем хуже чем баском? Если молодой баск не знает ответы на эти вопросы не в абстрактных категориях, а в реальном практическом значении, то баски обречены и язык их тоже. Поддерживать идентичность для меньшинства стоит ресурсов и вы должны понимать зачем вы это делаете.
Все кто бдит за сохранение идентичности должны ясно понимать, что "идентичность" нужна не затем, чтобы иметь право кушать уалибахи и на своем тарабарском произносить по случаю какие-нибудь заклинания. Идентичность нужна чтобы не дать большинству себя ассимилировать, потому что ассимиляция для нас объективно хуже.
Язык, цухъхъа и другие проявления «идентичности» важны потому что они укрепляют корпоративный дух, обозначают точки отличия, помогают сопротивляться ассимиляции и сохранить гораздо более важные нематериальные ценности: религию, нрав, образ жизни.
Подобная мысль по понятным причинам не укладывается в понимание «идентичности» большинством, но без нее и язык и цухъхъатæ теряют всякий смыл, становятся не более чем карнавальным костюмом.
Иной раз смотришь на человека, говорящего о том как важно не потерять язык и думаешь: «Всё что ты мог потерять важного в этой жизни, ты уже потерял, наличие или отсутствие языка ничего кардинально не изменит ни в твоей жизни, ни в жизни твоего потомства».
Ræstmæ ut.
Попался такой видеоролик [лучше посмотреть перед прочтением]. Художественную часть не комментирую, а касаемо содержания есть что сказать.
Чаще всего знание языка у «малых народов» артикулируется в форме долженствования: "Каед дае ирон, де взаг зон!", "Каждый осетин/татарин/якут должен знать родной язык!". Я помню это с детства. Все всегда говорили, что нужно знать родной язык, упрекали за его незнание, но никто не говорил зачем его знать.
В ролике авторы попытались смоделировать прикладную ситуацию, в которой родной язык необходим, т.е сделана попытка "рационализации" знания, что конечно верно, но согласитесь, если язык нужен только для того чтобы однажды повстречать осетина из числа мухаджиров и иметь возможность с ним поговорить, то это достаточно сомнительный стимул. Нужны другие.
Обычно о важности языка говорят в контексте "идентичности". Понятие, которое всё чаще раздражает, потому что как правило подразумевает какую-то фольклорную форму россиянства. Есть россияне которые кушают эчпокмак и иногда говорят на татарском, а есть которые кушают уалибáхи и говорят на осетинском. Все со своей идентичностью, но по сути одно и то же.
С языком есть одна проблема. Среди всех средств выражения "идентичности", язык самый трудоемкий. Мама из видео вряд ли будет против того, что ее дитя будет знать родной язык, она лишь рассуждает о том что в условиях ограниченных ресурсов [в данном случае времени], она не готова эти ресурсы уделить на овладение знанием, которое не дает ее чаду никаких конкурентных преимуществ. В отличие от английского, например.
Поэтому для любителей идентичности, язык это слишком трудоёмкая форма выражения идентичности. Проще надеть бело-красно-желтую панаму или наклеить что нибудь на машину.
Теперь попробуем ответить на вопрос "зачем и кому на самом деле нужен родной язык?".
Придется сказать не очень деликатные вещи. Я не верю в ценность "идентичности" самой по себе, без учета "качества" культур. Например, я не знаю теряют баски или приобретают ассимилируясь в испанцев и стоит ли сохранение баскской "идентичности" тех жертв, которые были сопряжены с этим процессом на протяжении ХХ века? Можно ли сказать, что быть испанцем хуже чем баском? Если молодой баск не знает ответы на эти вопросы не в абстрактных категориях, а в реальном практическом значении, то баски обречены и язык их тоже. Поддерживать идентичность для меньшинства стоит ресурсов и вы должны понимать зачем вы это делаете.
Все кто бдит за сохранение идентичности должны ясно понимать, что "идентичность" нужна не затем, чтобы иметь право кушать уалибахи и на своем тарабарском произносить по случаю какие-нибудь заклинания. Идентичность нужна чтобы не дать большинству себя ассимилировать, потому что ассимиляция для нас объективно хуже.
Язык, цухъхъа и другие проявления «идентичности» важны потому что они укрепляют корпоративный дух, обозначают точки отличия, помогают сопротивляться ассимиляции и сохранить гораздо более важные нематериальные ценности: религию, нрав, образ жизни.
Подобная мысль по понятным причинам не укладывается в понимание «идентичности» большинством, но без нее и язык и цухъхъатæ теряют всякий смыл, становятся не более чем карнавальным костюмом.
Иной раз смотришь на человека, говорящего о том как важно не потерять язык и думаешь: «Всё что ты мог потерять важного в этой жизни, ты уже потерял, наличие или отсутствие языка ничего кардинально не изменит ни в твоей жизни, ни в жизни твоего потомства».
Ræstmæ ut.
Telegram
«НОГДЗАУ» журнал
Цардæй ист
#ævzag #paddzaxad
На фото номер 1 и 2 сайт премьер-министра Грузии. Доступны версии на осетинском и абхазском языках. Версии полноценные, обновляются регулярно. Сайт правительства доступен почему-то только на абхазском, кроме грузинского и английского, разумеется.
Фото номер 3 сайт президента РФ. Есть только русская и английская версии.
Более интересно, что сайт местного главы тоже только русскоязычный, версии на государственном осетинском языке - нет. Зато, есть версия для слабовидящих.
Но еще более интересно то, что даже на сайте президента целого независимого Государства Алания, также известном как Республика Южная Осетия нет ни слова на государственном языке, есть только русскоязычная версия.
Для сравнения, сайт абхазского президента можно прочитать на абхазском, русском и английском языках.
Конечно, понятно зачем грузинам сайты гос органов на осетинском и абхазском языках, никаких иллюзий на этот счет ни у кого нет. Но те хотя бы пытаются изобразить какую-то нац политику.
Еще из любопытных наблюдений. Сайты правительств протонацистских режимов Украины и Латвии все еще переводятся на русский язык. Полагаю, это ненадолго lol. А сайт правительства Испании доступен аж на кастильском, каталонском, галисийском, на языке басков [euskara], валенсийском и английском языках.
Ræstmæ ut.
На фото номер 1 и 2 сайт премьер-министра Грузии. Доступны версии на осетинском и абхазском языках. Версии полноценные, обновляются регулярно. Сайт правительства доступен почему-то только на абхазском, кроме грузинского и английского, разумеется.
Фото номер 3 сайт президента РФ. Есть только русская и английская версии.
Более интересно, что сайт местного главы тоже только русскоязычный, версии на государственном осетинском языке - нет. Зато, есть версия для слабовидящих.
Но еще более интересно то, что даже на сайте президента целого независимого Государства Алания, также известном как Республика Южная Осетия нет ни слова на государственном языке, есть только русскоязычная версия.
Для сравнения, сайт абхазского президента можно прочитать на абхазском, русском и английском языках.
Конечно, понятно зачем грузинам сайты гос органов на осетинском и абхазском языках, никаких иллюзий на этот счет ни у кого нет. Но те хотя бы пытаются изобразить какую-то нац политику.
Еще из любопытных наблюдений. Сайты правительств протонацистских режимов Украины и Латвии все еще переводятся на русский язык. Полагаю, это ненадолго lol. А сайт правительства Испании доступен аж на кастильском, каталонском, галисийском, на языке басков [euskara], валенсийском и английском языках.
Ræstmæ ut.
#ævzag #rossijantæ
Подписчики канала «Новости Владикавказа» не заценили новость о том, что президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев начал речь на государственном казахском языке. И российской делегации, не ожидавшей такого хамства, пришлось искать наушники с переводом.
Это тот самый ниггер, который себе позволил.
Ræstmæ ut.
Подписчики канала «Новости Владикавказа» не заценили новость о том, что президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев начал речь на государственном казахском языке. И российской делегации, не ожидавшей такого хамства, пришлось искать наушники с переводом.
Это тот самый ниггер, который себе позволил.
Ræstmæ ut.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#din #ævzag
Имамы которые ведут хутбу на родном языке это приятная норма на Кавказе. А тут более необычная история. Имам Алий Асланов, кабардинец дает проповедь на карачаевском языке. Аул Учкекен, КЧР.
Уверен, для межнационального напряжения, которое иногда наблюдается в КБР и КЧР, в этой мечети места нет вообще.
UPD. Поправка от кабардинцев, имам черкес.
Ræstmæ ut.
Имамы которые ведут хутбу на родном языке это приятная норма на Кавказе. А тут более необычная история. Имам Алий Асланов, кабардинец дает проповедь на карачаевском языке. Аул Учкекен, КЧР.
Уверен, для межнационального напряжения, которое иногда наблюдается в КБР и КЧР, в этой мечети места нет вообще.
UPD. Поправка от кабардинцев, имам черкес.
Ræstmæ ut.
#ævzag
Яндекс старается не отставать от Гугла. Будет интересно проанализировать и сравнить качество перевода в двух сервисах.
К сожалению оба сервиса доступны пока только на кириллице.
Ræstmæ ut.
Яндекс старается не отставать от Гугла. Будет интересно проанализировать и сравнить качество перевода в двух сервисах.
К сожалению оба сервиса доступны пока только на кириллице.
Ræstmæ ut.
Telegram
Нейроновости
🔤Яндекс Переводчик добавит более 20 новых языков народов России
Первый шаг в этом направлении уже сделан — осетинский язык теперь доступен для использования.
Планируется внедрение технологий распознавания и синтеза речи для половины из новых языков. Это…
Первый шаг в этом направлении уже сделан — осетинский язык теперь доступен для использования.
Планируется внедрение технологий распознавания и синтеза речи для половины из новых языков. Это…