Письма династии Минь
3.66K subscribers
35 photos
41 links
Китайские книжки, перевод и всякая всячина.
Download Telegram
И выложу заодно чудесные иллюстрации к недавнему переизданию «Сказания о Хулань».
127🔥28🥰10👍4
В Поляндрии недавно вышла еще одна книга китайского автора, “Дом номер девять” Цзоу Цзинчжи (邹静之《九栋》, перевод Ольги Козловой) - сборник автобиографических рассказов о “культурной революции”. Я до анонса о Цзоу Цзинчжи вообще ничего не знала, хотя он из моего любимого поколения авторов (родился в 1952 году, ровесник Хань Шаогуна, чуть постарше Мо Яня, Янь Лянькэ и Юй Хуа). Пошла о нем читать, оказалось, он в основном известен как сценарист, но в 2023 году “Дом номер девять” попал в лонг международного Букера, так все и завертелось.

Книга разделена на две части, в первой глазами ребенка показана окраина Пекина в начале “культурной революции”. По стилю и интонациям эти рассказы совсем не похожи на “литературу шрамов”, которой даже наши читатели уже объелись, это очень зыбкий, ирреальный мир, и выходки хунвэйбинов больше напоминают продолжение детских игр. Салки, жмурки, секретики, обыски, критика буржуазных элементов. От этого и жутко, и горько, и немного смешно.

Во второй части герой уже повзрослее, там оптика меняется, вместе с другими бедолагами из пекинской “образованной молодежи” он едет на перевоспитание в Бэйдахуан. Если читали “Словарь Мацяо”, здесь все очень похоже: тоже много абсурда, тяжелая работа от зари до зари, выступления агитбригады с революционными пьесами и постоянные мысли о том, как бы вернуться домой. Только Бэйдахуан даже отдаленно не напоминает сельскую идиллию, в отличие от Мацяо.

Мне книга понравилась, хотя уровень рассказов показался немного неровным. Наверное, со сборниками это почти всегда так, но некоторые рассказы в “Доме номер девять” прямо замечательные. Рассказ из первой части можно прочитать на ПЖ, из второй - на Снобе, по ним можно примерно понять, идет вам такое или нет.

И немного в сторону: мне казалось, я уже целую гору книг про “культурную революцию” прочитала, и документальных, и художественных, и меня ничем не удивить, но все равно в каждой книге отыскивается что-то новое. Например, у Цзоу Цзинчжи я впервые встретила описание переливания петушиной крови (打鸡血) - это не фигура речи, в “культурную революцию” люди реально брали своих или соседских курей, шли в медпункт и переливали себе куриную кровь. Считалось, что это лучшее средство от всех болезней. Я думала, тогда и без куриной крови хватало развлечений, но вот.

В последнее время купить домашнюю птицу на рынке становилось все труднее и труднее. Казалось, что кровь половины людей на улице теперь смешана с куриной. Это все взрослые придумали. Дети любят кур больше, но им даже в голову не пришло бы установить с ними кровную связь. Однажды, пока я был в школе, моего петуха одолжили соседям. У отца Сюй Фэна была хроническая диарея. Мы договорились, что одолжат только один раз. Вернувшись, я увидел петуха в гнезде. Когда я поднял его, он был легким, как лист бумаги, и дрожал. Под крыльями виднелись желтые следы йода — кровь героя пошла на лечение поноса. Он больше не пел на заре и не рвался в бой.
76😱31👍29👏5💔54
Сентябрь, анонсы.

В детской Поляндрии выходит удивительная книжка-картинка тайваньского художника Юй Сяолу | 于小鷺 《好地方》, на русском называется "Где-то". Это та самая, про водолаза, собаку и постапокалипсис.

Все реплики в книжке написаны от лица собаки, а собака живет в памяти главного героя, который гуляет по улицам большого города, затопленного водой. Вот, если вы думали, что книжки-картинки - это непременно милота для трехлеток (я сама так долгое время думала), китайские художники вас очень удивят. Конечно, есть там и привычные нам детские книжки, а есть вот такие, больше для взрослых, и мне кажется, их очень много, особенно на Тайване. Кроме Юй Сяолу, мне запали в душу "Home" Линь Ляньэнь | 林廉恩 и "Письмо о любви" Анимо | 阿尼默《情批》. Может, их тоже однажды переведут.

Мне всегда как-то неловко примазываться и рассказывать, что я тут перевела целую настоящую книжку, когда в книжке той всего три сотни иероглифов, но собаку переводить - это вам не на форточке кататься. Над фразой про вертушки на стенах я думала неделю, и все равно мы потом докручивали ее с редактором. Так что - не устаю цитировать нашего губернатора в отставке - это была уважительная задача.
88❤‍🔥25🔥11👏6👍2🥰1
Юй Сяолу (Игритллу) — тайваньский иллюстратор. «Где-то» — дебютная книжка-картинка автора, над созданием которой он трудился более трёх лет, параллельно работая в продуктовом магазине. Терпение, потребовавшееся для создания этой истории и иллюстраций, действительно окупилось, и его простой, искренний стиль рисования смог отразить тонкие, тёплые эмоции, скрытые под поверхностью.

Книга выйдет в сентябре, сейчас можно оформить предзаказ, а в блоге на сайте можно прочитать интервью с Игритллу: «Мне нравится рисовать вещи, которые трудно разглядеть отчётливо» 💙

#поляндрия_детскаяредакция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
94👏6👍4❤‍🔥3🥰2
Милый Благовещенск, готовься встречать востоковедческий десант. Я выступаю в субботу, сначала расскажу, почему современная китайская литература такая, а не какая-нибудь другая, потом с Людмилой Михэеску и Анаит Григорян мы поговорим о том, как живется переводчикам с восточных языков, а дальше у меня еще МК по переводу детской книги. Участникам можно знать китайский, а можно и вообще не знать, я дам подстрочник. Приходите!
52❤‍🔥13🥰3
Друзья, на этих выходных в Благовещенске пройдет книжный фестиваль «Берег». Мы подготовили 33 события для востоковедческой программы фестиваля — это лекции о культуре Китая, Кореи и Японии, а также дискуссии, мастер-классы и мероприятия для юных читателей.

«Берег» проходит в Благовещенске в восьмой раз, поэтому помимо нашего востоковедческого блока, гостей ждут традиционные для фестиваля встречи с благовещенскими авторами, беседы с книжными клубами, концерты и многое другое.

Надеемся, что жителям города понравится!
Смотрите подробную программу мероприятий на amurkniga.com
42🔥15🥰3👍1
Вот еще в Фантоме замечательная книжка выходит. Переводила Ольга Кремлина, я редактировала. Хорошо быть редактором, когда работа сводится к ловле блох в переводе, максимально приближенном к идеальному.

Ласточку особенно хочу посоветовать любителям китайской литературы, которых утомила хтонь на фоне культурной революции. Чжан Лин тоже пишет об истории, в романе действие начинается во время Второй мировой, и тогда же героиня попадает в ужасную беду, но мы-то с вами понимаем, что у оставшихся в стране после войны самый кошмар еще впереди, причем он будет длиться и длиться годами. Но героиня в Ласточке не из слабаков, причем ее сила проявляется отнюдь не в том, что она стойко сносит удары судьбы, этого мы как раз много видели, нет – А-янь показывает фигу самой мясорубке истории и вытаскивает из этой мясорубки самых любимых. В общем, если вы ждали жизнеутверждающей книги от современного китайского автора, наконец такая книга есть. Симптоматично, что Чжан Лин с 1986 года живет в Канаде. Среди родных шелковиц жизнеутверждающее почему-то не пишется.
81🔥30👍13❤‍🔥6🥰5💔21
🔥37👍17132
Друзья, места на продолжающий курс в CWS быстро закончились, но долг велит рассказать, что еще у нас есть ежемесячные семинары по художественному переводу в ИК НГУ. Бесплатно, онлайн, от вас только регистрация (и переведенный текст, но тоже не обязательно, можно просто послушать). Обычно встречаемся по субботам, в 15-30 по Москве, анонс появляется в группе ИК за пару недель до семинара. Ближайшая встреча 27 числа - будем переводить отрывок из последнего романа Чжан Юэжань. Приходите - обычно в начале года там аншлаг и под сотню желающих, но потом ажиотаж спадает, в апреле и мае мы сидим тихонько впятером и обсуждаем перевод. В общем, мечта, а не семинар)
56❤‍🔥30🥰17🔥7👍1