Отчасти в продолжение темы. В статье Бориса Хозиева (главред газеты «Рæстдзинад»), посвященной 95-летию со дня рождения Михаила Гиоева, моё внимание привлек следующий отрывок:
«После распада СССР, в условиях нестабильной социально-политической обстановки, Осетия оказалась в эпицентре двух кровавых войн. Грузинские неоменьшевики — на юге, национал-экстремисты из соседней республики — на востоке организовали вероломное вооруженное нападение для захвата части исконно осетинских земель».
Интересно, что автор назвал по имени грузинских экстремистов, но изящно обошел необходимость упоминания ингушских. На это есть негласное тубу. «Наши восточные соседи» — традиционный эвфемизм для обозначения ингушей в устах осетинского официоза. Точно так же вместо вооруженной агрессии против Северной Осетии, они говорят о неких «трагический событиях 1992 г.», из упоминания которых вообще непонятно кто на кого напал и что вообще произошло. Несколько свежих примеров по ссылкам: «Алания» (ВГТРК), «15-й регион», офицальный портал Северной Осетии, Iriston.tv, сайт Владикавказской и Аланской епархии, портал Gradus.pro, сайт МО Пригородного района и т.д.
«После распада СССР, в условиях нестабильной социально-политической обстановки, Осетия оказалась в эпицентре двух кровавых войн. Грузинские неоменьшевики — на юге, национал-экстремисты из соседней республики — на востоке организовали вероломное вооруженное нападение для захвата части исконно осетинских земель».
Интересно, что автор назвал по имени грузинских экстремистов, но изящно обошел необходимость упоминания ингушских. На это есть негласное тубу. «Наши восточные соседи» — традиционный эвфемизм для обозначения ингушей в устах осетинского официоза. Точно так же вместо вооруженной агрессии против Северной Осетии, они говорят о неких «трагический событиях 1992 г.», из упоминания которых вообще непонятно кто на кого напал и что вообще произошло. Несколько свежих примеров по ссылкам: «Алания» (ВГТРК), «15-й регион», офицальный портал Северной Осетии, Iriston.tv, сайт Владикавказской и Аланской епархии, портал Gradus.pro, сайт МО Пригородного района и т.д.
Трогательный эпизод со вчерашней встречи с профессором Кузнецовым: мы попросили его подписать «Очерки истории алан» 1984 г., и он обратил внимание на то, что это 1-е издание, которое в Северной Осетии в период «одинцовщины» находилось под запретом. Мы сообщили, что в республике оно считается библиографической редкостью и, хотя из-за цензуры там нет многого, что есть в последующих изданиях, книга из того самого тиража имеет для нас символическое значение. В ответ Владимир Александрович улыбнулся и написал на титульном листе: «История народа не может быть запрещена».
Что можно сказать о «победе» Беслана Цечоева в «несостоявшемся баттле» с Русланом Бзаровым по теме аланства? В 1975 г. диктатор-каннибал Уганды Иди Амин объявил однодневную войну США, а на следующий день объявил себя победителем. О прошедшей «войне» и своем поражении в ней США узнали ещё одним днем позже.
Ирий — в восточнославянской и восточнопольской мифологии древнее название рая и райского мирового дерева; мифическая страна, находящаяся на тёплом море на западе или юго-западе земли, где зимуют птицы и змеи.
Среди множества этимологий слова «Ирий» есть изложенная в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера: «Заимств. из ир. *аirуā- (dahyu-) „арийская страна“; ср. осет. ir „осетины“, iron „осетинский“». Однако в соотвествующей статье ожидаемо есть сноска о том, что «объяснение осет. ir из ир. *аirуā- ошибочно; последней форме соответствует осет. allon».
Среди множества этимологий слова «Ирий» есть изложенная в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера: «Заимств. из ир. *аirуā- (dahyu-) „арийская страна“; ср. осет. ir „осетины“, iron „осетинский“». Однако в соотвествующей статье ожидаемо есть сноска о том, что «объяснение осет. ir из ир. *аirуā- ошибочно; последней форме соответствует осет. allon».
Фотография из кабардинского блога «Rihaniya». Что в Кабардино-Балкарии, что в Северной Осетии, что в Дагестане, запредельный цинизм сталинистов поражает. Они реально опасны для общества. Около 70% населения Эльбрусского района — балкарцы, которые были депортированы по приказу Сталина. Искренне надеюсь, что они обратятся в прокуратуру — налицо разжигание красными экстремистами межнациональной вражды. Также балкарцам, исключительно в правовом поле, необходимо решить вопрос с инициаторами установки памятника Сталину в с. Озрек Лескенского района КБР, а также с местной АМС, давшей разрешение на это. Прогрессивные силы Кабарды и Осетии, да и всего Северного Кавказа, отнесутся к этой необходимой как воздух работе с пониманием и поддержкой.
При создании персонажа Серсеи Ланнистер из «Игры престолов» Джордж Мартин вдохновлялся образом древнегреческой богини Кирки (др.-греч. Κίρκη; в латин. форме Цирце́я). Сходство не только в имени (Cersei/Circe), но и в некоторых мотивах. Например, Кирка мистическим образом связана со свиньями (что отображено на картине Уотерхауса). В частности, она превращает в этих животных спутников Одиссея для того, чтобы он остался жить с ней на её острове. В этом месте она вынужденно поселилась после того, как отравила собственного мужа — царя сарматов. Жестокость царицы не пришлась по нраву свободолюбивым подданным, и она была вынуждена бежать.
Как видим, Кирка представляет собой не только богиню, но и коварную чаровницу. Серсея Ланнистер тоже убивает своего венценосного супруга. Правда не через отравление — по её приказу короля напоили вином во время охоты, в результате чего, его сильно ранит кабан. Уже на смертном одре правитель Семи Королевств с иронией замечает Нэду Старку, что «короля Роберта убила свинья».
Как видим, Кирка представляет собой не только богиню, но и коварную чаровницу. Серсея Ланнистер тоже убивает своего венценосного супруга. Правда не через отравление — по её приказу короля напоили вином во время охоты, в результате чего, его сильно ранит кабан. Уже на смертном одре правитель Семи Королевств с иронией замечает Нэду Старку, что «короля Роберта убила свинья».
Iron Syffytt иронизирует над именем Шмел, которое часто встречается в Осетии среди людей старшего поколения. Сегодня, под влиянием русского языка, детей чаще называют другой формой этого имени — Шамиль. По-аварски это имя звучит как «Шамил», по-чеченски — «Шемал» (по легенде, именно так Байсангур Беноевский окликнул решившего сдаться имама). Естественно, «Шмел» не имеет никакого отношения к шмелям.
Имена Шамиль, Самуил, Самойла, Самуэль, Самвел и т.д. восходят к древнееврейскому שמואל, (Шмуэль) со значением «слушайте Бога» или «имя Божье».
Имена Шамиль, Самуил, Самойла, Самуэль, Самвел и т.д. восходят к древнееврейскому שמואל, (Шмуэль) со значением «слушайте Бога» или «имя Божье».
Краснокнижный камышовый кот (лат. Felis chaus). В России встречается в равнинной части Дагестана и далее по побережью Каспийского моря доходит до устья Волги (или доходил — с середины 80-х гг. встречи не отмечены), по рр. Терек и Кума до Ставрополья и Северной Осетии. Пишут, что «в Северной Осетии насчитывается около 150 зверей. По имеющимся литературным данным можно предположить, что общая численность подвида на территории России едва ли достигает 500 особей».
#НамПишут
Посмотри ещё кавказского лесного кота. В РЮО водится, ещё меньше особей. Прям няш ваще. Он с сосны на сосну перепрыгивает, а с нее может прыгнуть на косулю, впиться в горб и скакать на ней, пока та кровь разгонит, потом перегрызает ей сонную артерию, валит, выгрызает сердце и уходит. Это подвид европейского лесного кота. Но в Европе они смешиваются с бродячими домашними кошками, а на Кавказе ещё осталась генетически чистая популяция.
Посмотри ещё кавказского лесного кота. В РЮО водится, ещё меньше особей. Прям няш ваще. Он с сосны на сосну перепрыгивает, а с нее может прыгнуть на косулю, впиться в горб и скакать на ней, пока та кровь разгонит, потом перегрызает ей сонную артерию, валит, выгрызает сердце и уходит. Это подвид европейского лесного кота. Но в Европе они смешиваются с бродячими домашними кошками, а на Кавказе ещё осталась генетически чистая популяция.
МАДЫ МАЙРÆМ — МУЖЧИНА?
В Алании со скоростью лесного пожара распространяется новое поветрие: Mady Majræm — не Дева Мария, а некий «мужской» дзуар Майрам. Несмотря на очевиднейшую нелепость данного утверждения, у этой версии есть приличное количество сторонников. В качестве её обоснования приводится факт наличия у осетин мужского имени Майрам/Майран. Васо Абаев просто упоминает этот факт, но не объясняет причин данного явления. Моя версия такова: Majræm/Majræn (жен.) из семит. Mariam («Мария»), а Majrаm/Majrаn (муж.) из тюрк. bajrām ‘праздник’, восходящего к др.-перс. paδrām с тем же значением. Переход b → m типичен для тюркских языков (см. осет. tamako ‘табак, сигарета’ из тюрк. tamaku, восходящее к исп. tаbасо ← аравакск. tobako).
Под bajrām понимают или Ураза-байрам (тюрк. название исламского праздника разговения, араб. ’Ид-аль-Фитр), или Курбан-байрам (тюрк. название исламского праздника жертвоприношения, араб. ’Ид аль-Адха). Последний по-осетински называется Qurman, и, как мы видим, в этом слове опять встречается переход b → m. Влияние слова bajrām на Majræm отмечено Абаевым и в балкарском: bajram kün ‘пятница’ — калька с осет. majræmbon с тем же значением.
P.S. Мужское имя Майрам встречается еще в формах:
1. Майрамбек (Майрам + тюрк. «bek» ‘князь’, срав. Ахсар → Ахсарбек, Сослан → Сосланбек/Сосламбек),
2. Майрамуко (Майрам + адыг. «qo/qwä» ‘сын’, срав. Сослан/Сосран → Сосруко),
3. Майрамсау (имя отца Блашка Гуржибекова).
Имя Майран три раза встречается в «Записках псаломщика» Кудзаг Акоева. От людей с различными вариантами имени Майрам происходят осетинские фамилии Майрамуковы, Майрамовы и Майрамсаевы.
В Алании со скоростью лесного пожара распространяется новое поветрие: Mady Majræm — не Дева Мария, а некий «мужской» дзуар Майрам. Несмотря на очевиднейшую нелепость данного утверждения, у этой версии есть приличное количество сторонников. В качестве её обоснования приводится факт наличия у осетин мужского имени Майрам/Майран. Васо Абаев просто упоминает этот факт, но не объясняет причин данного явления. Моя версия такова: Majræm/Majræn (жен.) из семит. Mariam («Мария»), а Majrаm/Majrаn (муж.) из тюрк. bajrām ‘праздник’, восходящего к др.-перс. paδrām с тем же значением. Переход b → m типичен для тюркских языков (см. осет. tamako ‘табак, сигарета’ из тюрк. tamaku, восходящее к исп. tаbасо ← аравакск. tobako).
Под bajrām понимают или Ураза-байрам (тюрк. название исламского праздника разговения, араб. ’Ид-аль-Фитр), или Курбан-байрам (тюрк. название исламского праздника жертвоприношения, араб. ’Ид аль-Адха). Последний по-осетински называется Qurman, и, как мы видим, в этом слове опять встречается переход b → m. Влияние слова bajrām на Majræm отмечено Абаевым и в балкарском: bajram kün ‘пятница’ — калька с осет. majræmbon с тем же значением.
P.S. Мужское имя Майрам встречается еще в формах:
1. Майрамбек (Майрам + тюрк. «bek» ‘князь’, срав. Ахсар → Ахсарбек, Сослан → Сосланбек/Сосламбек),
2. Майрамуко (Майрам + адыг. «qo/qwä» ‘сын’, срав. Сослан/Сосран → Сосруко),
3. Майрамсау (имя отца Блашка Гуржибекова).
Имя Майран три раза встречается в «Записках псаломщика» Кудзаг Акоева. От людей с различными вариантами имени Майрам происходят осетинские фамилии Майрамуковы, Майрамовы и Майрамсаевы.
«Почему наше Правительство ответило так, а не иначе? Ответ же очевиден. Потому что если бы ответ бы „да, бесланские заложники нуждаются“, то следом бы последовал другой вопрос „а куда смотрит назначенный президентом глава?“».
У Мадины, к сожалению, опять всё свелось к Битарову лично, но бесланские заложники нуждались и при Дзасохове, и при Мамсурове, и даже при обожаемом ею Агузарове, чья неоднозначная роль судьи в «бесланском деле» еще требует объективного исследования. Битаров же просто делает то, что делали до него. Ни больше, ни меньше.
У Мадины, к сожалению, опять всё свелось к Битарову лично, но бесланские заложники нуждались и при Дзасохове, и при Мамсурове, и даже при обожаемом ею Агузарове, чья неоднозначная роль судьи в «бесланском деле» еще требует объективного исследования. Битаров же просто делает то, что делали до него. Ни больше, ни меньше.