СОИГСИ им. В.И. Абаева
835 subscribers
245 photos
7 videos
163 links
Официальный канал Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева

Сайт: soigsi.com
Download Telegram
Арфа «фандыр» с одиннадцатью струнами – один из самых ранних и уникальных экспонатов Российского этнографического музея. Впервые она демонстрировалась на Всероссийской Этнографической выставке 1867 г. в Москве.⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
АЛАНИЯ ОТ А ДО Я

ФÆНДЫР

Иууыл цагъды куы фæуæм, уæддæр ацы фæндырæн ма уæд фесæфæн.
Уый чи цæгъда æмæ мах чи мыса, гъе уый уыдзæн нæхион!


Как утверждает В. И. Абаев, fёndyr | fёndur – древнее малоазийско-греческое слово, затем распространившееся на Кавказе и в Южной России (к примеру, чеченский pandгr, армянский pandir, грузинский panduri и даже украинская бандура). Слово fёndyr могло проникнуть в осетинский язык еще в скифскую эпоху.

Этого же мнения придерживается и А. Туаллагов. По его мнению термин фæндыр происходит из лидийского языка; вероятно, было заимствовано во времена скифских походов в Переднюю Азию. Среди аналогов музыкальных инструментов исследователь указывает сванскую арфу чанг, название которой происходит из иранского языка, а еще ранее – из аккадского.

Подробнее: Фæндыр. Д.М. Дзлиева, старший научный сотрудник отдела фольклора и литературы СОИГСИ
🌎"Нартиада" на языках мира
🇷🇺В России первые публикации осетинской "Нартиады" появились в 1863-м и в 1867-м годах, когда академик Антон Шифнер издал в Бюллетене Императорской академии наук на немецком языке статьи, в которых привел два текста сказаний о Батразе и Урузмаге, записанные Василием Цораевым. В 1868 г. эти сказания на осетинском и русском языках с комментариями ученый включил в книгу "Осетинские тексты, собранные Дан. Чонкадзе и Вас. Цораевым", изданной в качестве приложения к XIV тому "Записок Императорской Академии наук".

🖋Антон Антонович Шифнер (нем. Franz Anton Schiefner; 6 [18] июня 1817, Ревель — 4 [16] ноября 1879, Санкт-Петербург) — филолог, востоковед широкого профиля; экстраординарный академик Императорской Академии Наук, по литературе и истории азиатских народов, и директор II отделения (иностранного) её библиотеки (с 1862); профессор Римско-католической духовной академии.⤵️
🇩🇪Переводы на немецкий язык
Первая обширная публикация переводов осетинских сказаний за рубежом появилась в 1887 г. Известный немецкий лингвист Генрих Хюбшман (1848–1908) опубликовал в лейпцигском журнале "Немецкое азиатское общество" перевод сказаний о нартах, изданных В.Ф. Миллером в первой части "Осетинских этюдов" (1881).

В начале ХХ в. литературной обработкой осетинских нартовских сказаний занимался немецкий писатель, барон Владимир Яковлевич Икскуль (1860–1945/1952). В 1912 г. он издал в Германии на немецком языке книгу "Песня о нарте Созирко".

В 1922 г. немецкий кавказовед Адольф Дирр (1867–1930) опубликовал в Вене в серии "Сказки народов мира" на немецком языке книгу "Кавказские сказки", в которую вошли десять нартовских сказаний осетин, в том числе сказания из цикла о Хамыце и Батразе, Урузмаге и Шатане.

В 1932 г. известный венгерский языковед, этнограф, литературовед и фольклорист академик Венгерской АН (с 1910 г.) Бернат Мункачи (1860–1937) издал в Будапеште книгу "Цветы осетинской народной поэзии", в которую вошли осетинские фольклорные тексты с немецким переводом и примечаниями. Среди текстов песен, молитв и народных сказок было и сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.

В 1985 г. в Кельне была издана на немецком языке книга "Нарты, сыновья Солнца. Мифы и героические саги скифов, сармат и осетин". Переводчиком выступил выпускник Мюнхенского университета им. Людвига Максимилиана Андрей Сикоев (1961), ныне – протоиерей, первый заместитель настоятеля храма Покрова Пресвятой Богородицы в Берлине (Берлинская и Германская епархии Русской православной церкви за границей (РПЦЗ).

В основу издания легли "Осетинские нартские сказания" в переводе на русский язык Юрия Либединского, опубликованные в 1949 г. в издательстве "Советский писатель". Считая героическое племя нартов сыновьями Солнца, переводчик рассмотрел эпос о нартах как симбиоз мифов и героических саг, создателями которых считал скифов, сарматов и осетин. В 2005 г. в Мюнхене вышло второе издание книги под названием "Дети Солнца. Нарты – великий эпос Кавказа". Иллюстрации к книге сделаны графиком Катариной Косак.

🇫🇷Переводы на французский язык
Первая публикация осетинского эпоса"Нарты" на французском языке связана с именем датского востоковеда Артура Кристенсена (1875–1945).В 1921 г. он издал в Копенгагене книгу "Осетинские тексты". Нартовские сказания были записаны А. Кристенсеном во время Первой мировой войны от осетин, бежавших в Данию из лагеря для военнопленных в Германии.

В 1930 г. в Париже вышла книга выдающегося французского мифолога и нартоведа Жоржа Дюмезиля (1898–1986) "Легенды о нартах", в которой ученым были переведены на французский язык все изданные к тому времени на русском языке варианты сказаний о нартах народов Северного Кавказа. Ж. Дюмезиль впервые среди исследователей расположил сказания о нартах в строго систематизированном виде: выделил три главных цикла (Урузмаг и Шатана, Сослан, Хамыц и Батраз), объединив остальные под общей рубрикой "Второстепенные герои и менее значительные подвиги". Ученый показал прямую преемственность в эпической традиции от геродотовских скифов до современных осетин. Он рассмотрел ряд осетинских сюжетов о нартах и проанализировал их с точки зрения своей трехфункциональной схемы. Ж. Дюмезиль первым из ученых обосновал связь деления нартов на три рода с индоиранской концепцией, в соответствии с которой идеальное общество должно объединить три сословия, соотносимые с тремя основными социальными функциями: религиозно-культовой (жреческой), ратной и хозяйственной.

В 1965 г. под эгидой ЮНЕСКО в парижском издательстве "Галлимар" на французском языке вышел в свет новый труд Ж. Дюмезиля – "Книга о героях. Сказания о нартах". Она представляет собой перевод большей части "сводного текста" сказаний о нартах на осетинском языке, изданного в 1946 г. Тексты предваряет научное введение, в котором кратко очерчен круг нартоведческих проблем.⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇹🇷Переводы на турецкий язык
Несколько раз сказания о нартах переводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием "Нарты. Эпос осетинского народа" вышел поэтический перевод нартовских сказаний, выполненный турецким поэтом Кайханом Юкселером. Перевод с русского на турецкий язык был сделан по книге "Нарты: эпос осетинского народа" (М., 1957), подготовленной В.И. Абаевым, Н.Г. Джусоевым, P.A. Ивневым и Б.А. Калоевым.

В 2005 г. вышла в свет книга "Осетинские нартские сказания", в которой эпос о нартах переведен на турецкий язык Айсель Чевикер. Перевод сделан с французского издания Ж. Дюмезиля 1965 г.

В 2014 г. издана книга "Нарты. Осетинские народные сказания" в переводе на турецкий язык Хайри Ата. Перевод, как и в предыдущем издании, осуществлен с французского издания Ж. Дюмезиля.

🇮🇷Переводы на персидский язык (фарси)
Нартовский эпос переведен на персидский язык (фарси) сотрудниками Тегеранского университета им. А. Табатабаи Муса Абдоллахи и Марьям Моради. В основе издания – перевод сказаний на русский язык, выполненный Ю.Н. Либединским. Книга "Нарт-Намэ" издана в 2020 г. во владикавказском издательстве "СЕМ".

К изданию в Тегеране готовится книга "Нарт-Намэ". Переводчик с русского на фарси – доцент русского языка и литературы Тегеранского университета им. А. Табатабаи Марьям Шафаги (консультанты Д.В. Сокаева, Э.Т. Гутиева). Ученый впервые осуществила научный перевод избранных сказаний из академического двуязычного издания осетинского героического эпоса (составители Т.А. Хамицаева и А.Х. Бязыров), включая ценные комментарии Т.А. Хамицаевой.

🇺🇦Перевод на украинский язык
В 2010 г. в Киеве в издательстве "Персонал" под названием "Нартиада: героический эпос" вышел перевод осетинского Нартовского эпоса на украинский язык. Перевел сказания Анатолий Стоянов. Создатели книги получили общественную премию им. Ивана Левицкого (2010).

🇬🇪Переводы на грузинский язык
Осетинские нартовские сказания неоднократно (1947, 1957, 1988, 2005, 2014, 2016, 2017) издавались и на грузинском языке в переводах Г. Леонидзе, В. Горгадзе, С. Пашалишвили, М.Б. Цховребовой (Цхуырбаты), Н.И. Бепиевой.

🔗Источник: Лариса ГОСТИЕВА, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник СОИГСИ им. В.И. Абаева. Зарубежные издания переводов осетинской "Нартиады".
1️⃣6️⃣5️⃣ лет назад, 12 марта 1860 года родился Бернат (Дов-Бер) Мункачи (венг. Munkácsi Bernát, 12 марта 1860, Надьварад, Трансильвания (ныне Орадя, Румыния) – 21 сентября 1937, Будапешт, Венгрия) – венгерский языковед еврейского происхождения, этнограф, литературовед и фольклорист, академик Венгерской Академии наук (с 1910 года). Крупнейший специалист в области этнографии финно-угорских и тюркских народов Поволжья и Западной Сибири (удмурты, ханты, манси, чуваши и др.).

Б. Мункачи первым начал изучать проблематику этнолингвистических и этнокультурных связей венгров с финно-угорскими, тюркскими и иранскими народами, в том числе на основе многочисленных полевых исследований.

Б.Мункачи одним из первых обнаружил, что кроме поздних тюркских заимствований, в венгерском языке существует более древний пласт заимствований из индоиранских, а также северокавказских языков. После тщательного изучения специальной языковедческой литературы, в 1901 г. публикует монографию «Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvben» ("Арийские и кавказские элементы в финно-угорских языках") объемом 700 страниц, в которой исследует архаичные индоевропейские заимствования в венгерском языке.

Во время Первой мировой войны, с 1915 по 1917 год, Б.Мункачи находился в экспедиции в Эстергомском лагере, где от военнопленных удмуртского и осетинского происхождения собрал значительное количество текстового и словарного материала, впоследствии опубликованного под заголовком «Вlüten der ossetischen Volksdichtung» («Цветы осетинской народной поэзии») в журнале «Keleti Szemle» («Восточное обозрение»). Журнал был основан ученым в 1900 г. и вскоре стал авторитетным международным изданием на немецком языке, в котором печатались известнейшие востоковеды начала ХХ века.

В 1932 г. в Будапеште «Цветы осетинской народной поэзии» были изданы отдельной книгой с немецким переводом и примечаниями. В нее вошли осетинские фольклорные тексты, среди которых: песни, молитвы, народные сказки, а также сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
📝Из письма Б. Мункачи Г. Баеву:

Многоуважаемый Георгий Васильевич! Милостивый Государь!
Три месяца уже, как мне пришли, посланные от Вас осетинские книжки, а так как я летом уезжал было из дома, только теперь могу выразить мою искреннюю благодарность за вашу любезную посылку, из которой для меня особенно ценен словарь епископа Иосифа. К другим изданиям пока нет перевода, из-за этого они мне труднодоступны. Я надеюсь от Вас получить Евангелие и маленькие «Учебники», в которых слова группированы по понятиям: благодаря им мне было бы легче познакомиться с осетинским языком…
Д-р Бернат Мункачи, редактор журнала Revue Oriental
30.09.1901 г. Будапешт

Источник: ЦГА РСО-А. Ф.224, Оп.1, Д.7, Л.23-23 об
Абон нæ уæздан æмæ кадджын æфсымæр, Турчы цæрæг ирæтты иугонд "ALAN"-ы сæргълæууæг Хъуысаты Садреттины райгуырæн бон у.

Абайты Васойы номыл Цæгат Ирыстоны гуманитарон æмæ социалон иртасæнты институты наукон кусджытæ зæрдиаг арфæтæ кæнынц Хъуысайы-фыртæн. Ирон адæмы культурæйы райрæзтыл æнувыдæй  архайыс, æмæ дæ ахсджиаг куысты мидæг дын бирæ бантысæд, дæ  фæндтæ дæ къухы бафтæнт!

Зæрдæрухс æмæ амондджын у, Садреттин!
ПОЗНАВАЯ ОСЕТИЮ

Глеб Анатольевич Бонч-Осмоловский (22 октября 1890 г., Блонь, Минская губерния - 1 ноября 1943, Казань) — советский антрополог, археолог, этнограф (Кавказ, Крым), палеоэтнолог, геолог, музейный деятель, преподаватель, доктор исторических наук. Окончил физико-математический факультет Санкт-Петербургского Императорского университета. Участник Первой мировой и Гражданской войн.

Уже со студенческих лет сферой его научных интересов была этнография. Во многом этому способствовало знакомство в 1909 г. с ученым секретарем Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии Владимиром Владимировичем Богдановым, который помог ему составить Программу этнографического обследования осетин, передал свой опыт проведения этнографических исследований. Богданов передал ученику главные, по его мнению, правила этнографической работы: не бояться ходить одному; в дома входить гостем, а не официальным лицом; по возможности «вживаться» в быт исследуемого народа.⬇️