Арфа «фандыр» с одиннадцатью струнами – один из самых ранних и уникальных экспонатов Российского этнографического музея. Впервые она демонстрировалась на Всероссийской Этнографической выставке 1867 г. в Москве.⬇️
⚜АЛАНИЯ ОТ А ДО Я
ФÆНДЫР
Как утверждает В. И. Абаев, fёndyr | fёndur – древнее малоазийско-греческое слово, затем распространившееся на Кавказе и в Южной России (к примеру, чеченский pandгr, армянский pandir, грузинский panduri и даже украинская бандура). Слово fёndyr могло проникнуть в осетинский язык еще в скифскую эпоху.
Этого же мнения придерживается и А. Туаллагов. По его мнению термин фæндыр происходит из лидийского языка; вероятно, было заимствовано во времена скифских походов в Переднюю Азию. Среди аналогов музыкальных инструментов исследователь указывает сванскую арфу чанг, название которой происходит из иранского языка, а еще ранее – из аккадского.
Подробнее: Фæндыр. Д.М. Дзлиева, старший научный сотрудник отдела фольклора и литературы СОИГСИ
ФÆНДЫР
Иууыл цагъды куы фæуæм, уæддæр ацы фæндырæн ма уæд фесæфæн.
Уый чи цæгъда æмæ мах чи мыса, гъе уый уыдзæн нæхион!
Как утверждает В. И. Абаев, fёndyr | fёndur – древнее малоазийско-греческое слово, затем распространившееся на Кавказе и в Южной России (к примеру, чеченский pandгr, армянский pandir, грузинский panduri и даже украинская бандура). Слово fёndyr могло проникнуть в осетинский язык еще в скифскую эпоху.
Этого же мнения придерживается и А. Туаллагов. По его мнению термин фæндыр происходит из лидийского языка; вероятно, было заимствовано во времена скифских походов в Переднюю Азию. Среди аналогов музыкальных инструментов исследователь указывает сванскую арфу чанг, название которой происходит из иранского языка, а еще ранее – из аккадского.
Подробнее: Фæндыр. Д.М. Дзлиева, старший научный сотрудник отдела фольклора и литературы СОИГСИ
sevosetia.ru
ФÆНДЫР
Иууыл цагъды куы фæуæм, уæддæр ацы фæндырæн ма уæд фесæфæн.
Уый чи цæгъда æмæ мах чи мыса, гъе уый уыдзæн нæхион!
Уый чи цæгъда æмæ мах чи мыса, гъе уый уыдзæн нæхион!
🌎"Нартиада" на языках мира
🇷🇺В России первые публикации осетинской "Нартиады" появились в 1863-м и в 1867-м годах, когда академик Антон Шифнер издал в Бюллетене Императорской академии наук на немецком языке статьи, в которых привел два текста сказаний о Батразе и Урузмаге, записанные Василием Цораевым. В 1868 г. эти сказания на осетинском и русском языках с комментариями ученый включил в книгу "Осетинские тексты, собранные Дан. Чонкадзе и Вас. Цораевым", изданной в качестве приложения к XIV тому "Записок Императорской Академии наук".
🖋Антон Антонович Шифнер (нем. Franz Anton Schiefner; 6 [18] июня 1817, Ревель — 4 [16] ноября 1879, Санкт-Петербург) — филолог, востоковед широкого профиля; экстраординарный академик Императорской Академии Наук, по литературе и истории азиатских народов, и директор II отделения (иностранного) её библиотеки (с 1862); профессор Римско-католической духовной академии.⤵️
🇷🇺В России первые публикации осетинской "Нартиады" появились в 1863-м и в 1867-м годах, когда академик Антон Шифнер издал в Бюллетене Императорской академии наук на немецком языке статьи, в которых привел два текста сказаний о Батразе и Урузмаге, записанные Василием Цораевым. В 1868 г. эти сказания на осетинском и русском языках с комментариями ученый включил в книгу "Осетинские тексты, собранные Дан. Чонкадзе и Вас. Цораевым", изданной в качестве приложения к XIV тому "Записок Императорской Академии наук".
🖋Антон Антонович Шифнер (нем. Franz Anton Schiefner; 6 [18] июня 1817, Ревель — 4 [16] ноября 1879, Санкт-Петербург) — филолог, востоковед широкого профиля; экстраординарный академик Императорской Академии Наук, по литературе и истории азиатских народов, и директор II отделения (иностранного) её библиотеки (с 1862); профессор Римско-католической духовной академии.⤵️
🇩🇪Переводы на немецкий язык
Первая обширная публикация переводов осетинских сказаний за рубежом появилась в 1887 г. Известный немецкий лингвист Генрих Хюбшман (1848–1908) опубликовал в лейпцигском журнале "Немецкое азиатское общество" перевод сказаний о нартах, изданных В.Ф. Миллером в первой части "Осетинских этюдов" (1881).
В начале ХХ в. литературной обработкой осетинских нартовских сказаний занимался немецкий писатель, барон Владимир Яковлевич Икскуль (1860–1945/1952). В 1912 г. он издал в Германии на немецком языке книгу "Песня о нарте Созирко".
В 1922 г. немецкий кавказовед Адольф Дирр (1867–1930) опубликовал в Вене в серии "Сказки народов мира" на немецком языке книгу "Кавказские сказки", в которую вошли десять нартовских сказаний осетин, в том числе сказания из цикла о Хамыце и Батразе, Урузмаге и Шатане.
В 1932 г. известный венгерский языковед, этнограф, литературовед и фольклорист академик Венгерской АН (с 1910 г.) Бернат Мункачи (1860–1937) издал в Будапеште книгу "Цветы осетинской народной поэзии", в которую вошли осетинские фольклорные тексты с немецким переводом и примечаниями. Среди текстов песен, молитв и народных сказок было и сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
В 1985 г. в Кельне была издана на немецком языке книга "Нарты, сыновья Солнца. Мифы и героические саги скифов, сармат и осетин". Переводчиком выступил выпускник Мюнхенского университета им. Людвига Максимилиана Андрей Сикоев (1961), ныне – протоиерей, первый заместитель настоятеля храма Покрова Пресвятой Богородицы в Берлине (Берлинская и Германская епархии Русской православной церкви за границей (РПЦЗ).
В основу издания легли "Осетинские нартские сказания" в переводе на русский язык Юрия Либединского, опубликованные в 1949 г. в издательстве "Советский писатель". Считая героическое племя нартов сыновьями Солнца, переводчик рассмотрел эпос о нартах как симбиоз мифов и героических саг, создателями которых считал скифов, сарматов и осетин. В 2005 г. в Мюнхене вышло второе издание книги под названием "Дети Солнца. Нарты – великий эпос Кавказа". Иллюстрации к книге сделаны графиком Катариной Косак.
🇫🇷Переводы на французский язык
Первая публикация осетинского эпоса"Нарты" на французском языке связана с именем датского востоковеда Артура Кристенсена (1875–1945).В 1921 г. он издал в Копенгагене книгу "Осетинские тексты". Нартовские сказания были записаны А. Кристенсеном во время Первой мировой войны от осетин, бежавших в Данию из лагеря для военнопленных в Германии.
В 1930 г. в Париже вышла книга выдающегося французского мифолога и нартоведа Жоржа Дюмезиля (1898–1986) "Легенды о нартах", в которой ученым были переведены на французский язык все изданные к тому времени на русском языке варианты сказаний о нартах народов Северного Кавказа. Ж. Дюмезиль впервые среди исследователей расположил сказания о нартах в строго систематизированном виде: выделил три главных цикла (Урузмаг и Шатана, Сослан, Хамыц и Батраз), объединив остальные под общей рубрикой "Второстепенные герои и менее значительные подвиги". Ученый показал прямую преемственность в эпической традиции от геродотовских скифов до современных осетин. Он рассмотрел ряд осетинских сюжетов о нартах и проанализировал их с точки зрения своей трехфункциональной схемы. Ж. Дюмезиль первым из ученых обосновал связь деления нартов на три рода с индоиранской концепцией, в соответствии с которой идеальное общество должно объединить три сословия, соотносимые с тремя основными социальными функциями: религиозно-культовой (жреческой), ратной и хозяйственной.
В 1965 г. под эгидой ЮНЕСКО в парижском издательстве "Галлимар" на французском языке вышел в свет новый труд Ж. Дюмезиля – "Книга о героях. Сказания о нартах". Она представляет собой перевод большей части "сводного текста" сказаний о нартах на осетинском языке, изданного в 1946 г. Тексты предваряет научное введение, в котором кратко очерчен круг нартоведческих проблем.⤵️
Первая обширная публикация переводов осетинских сказаний за рубежом появилась в 1887 г. Известный немецкий лингвист Генрих Хюбшман (1848–1908) опубликовал в лейпцигском журнале "Немецкое азиатское общество" перевод сказаний о нартах, изданных В.Ф. Миллером в первой части "Осетинских этюдов" (1881).
В начале ХХ в. литературной обработкой осетинских нартовских сказаний занимался немецкий писатель, барон Владимир Яковлевич Икскуль (1860–1945/1952). В 1912 г. он издал в Германии на немецком языке книгу "Песня о нарте Созирко".
В 1922 г. немецкий кавказовед Адольф Дирр (1867–1930) опубликовал в Вене в серии "Сказки народов мира" на немецком языке книгу "Кавказские сказки", в которую вошли десять нартовских сказаний осетин, в том числе сказания из цикла о Хамыце и Батразе, Урузмаге и Шатане.
В 1932 г. известный венгерский языковед, этнограф, литературовед и фольклорист академик Венгерской АН (с 1910 г.) Бернат Мункачи (1860–1937) издал в Будапеште книгу "Цветы осетинской народной поэзии", в которую вошли осетинские фольклорные тексты с немецким переводом и примечаниями. Среди текстов песен, молитв и народных сказок было и сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
В 1985 г. в Кельне была издана на немецком языке книга "Нарты, сыновья Солнца. Мифы и героические саги скифов, сармат и осетин". Переводчиком выступил выпускник Мюнхенского университета им. Людвига Максимилиана Андрей Сикоев (1961), ныне – протоиерей, первый заместитель настоятеля храма Покрова Пресвятой Богородицы в Берлине (Берлинская и Германская епархии Русской православной церкви за границей (РПЦЗ).
В основу издания легли "Осетинские нартские сказания" в переводе на русский язык Юрия Либединского, опубликованные в 1949 г. в издательстве "Советский писатель". Считая героическое племя нартов сыновьями Солнца, переводчик рассмотрел эпос о нартах как симбиоз мифов и героических саг, создателями которых считал скифов, сарматов и осетин. В 2005 г. в Мюнхене вышло второе издание книги под названием "Дети Солнца. Нарты – великий эпос Кавказа". Иллюстрации к книге сделаны графиком Катариной Косак.
🇫🇷Переводы на французский язык
Первая публикация осетинского эпоса"Нарты" на французском языке связана с именем датского востоковеда Артура Кристенсена (1875–1945).В 1921 г. он издал в Копенгагене книгу "Осетинские тексты". Нартовские сказания были записаны А. Кристенсеном во время Первой мировой войны от осетин, бежавших в Данию из лагеря для военнопленных в Германии.
В 1930 г. в Париже вышла книга выдающегося французского мифолога и нартоведа Жоржа Дюмезиля (1898–1986) "Легенды о нартах", в которой ученым были переведены на французский язык все изданные к тому времени на русском языке варианты сказаний о нартах народов Северного Кавказа. Ж. Дюмезиль впервые среди исследователей расположил сказания о нартах в строго систематизированном виде: выделил три главных цикла (Урузмаг и Шатана, Сослан, Хамыц и Батраз), объединив остальные под общей рубрикой "Второстепенные герои и менее значительные подвиги". Ученый показал прямую преемственность в эпической традиции от геродотовских скифов до современных осетин. Он рассмотрел ряд осетинских сюжетов о нартах и проанализировал их с точки зрения своей трехфункциональной схемы. Ж. Дюмезиль первым из ученых обосновал связь деления нартов на три рода с индоиранской концепцией, в соответствии с которой идеальное общество должно объединить три сословия, соотносимые с тремя основными социальными функциями: религиозно-культовой (жреческой), ратной и хозяйственной.
В 1965 г. под эгидой ЮНЕСКО в парижском издательстве "Галлимар" на французском языке вышел в свет новый труд Ж. Дюмезиля – "Книга о героях. Сказания о нартах". Она представляет собой перевод большей части "сводного текста" сказаний о нартах на осетинском языке, изданного в 1946 г. Тексты предваряет научное введение, в котором кратко очерчен круг нартоведческих проблем.⤵️
🇹🇷Переводы на турецкий язык
Несколько раз сказания о нартах переводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием "Нарты. Эпос осетинского народа" вышел поэтический перевод нартовских сказаний, выполненный турецким поэтом Кайханом Юкселером. Перевод с русского на турецкий язык был сделан по книге "Нарты: эпос осетинского народа" (М., 1957), подготовленной В.И. Абаевым, Н.Г. Джусоевым, P.A. Ивневым и Б.А. Калоевым.
В 2005 г. вышла в свет книга "Осетинские нартские сказания", в которой эпос о нартах переведен на турецкий язык Айсель Чевикер. Перевод сделан с французского издания Ж. Дюмезиля 1965 г.
В 2014 г. издана книга "Нарты. Осетинские народные сказания" в переводе на турецкий язык Хайри Ата. Перевод, как и в предыдущем издании, осуществлен с французского издания Ж. Дюмезиля.
🇮🇷Переводы на персидский язык (фарси)
Нартовский эпос переведен на персидский язык (фарси) сотрудниками Тегеранского университета им. А. Табатабаи Муса Абдоллахи и Марьям Моради. В основе издания – перевод сказаний на русский язык, выполненный Ю.Н. Либединским. Книга "Нарт-Намэ" издана в 2020 г. во владикавказском издательстве "СЕМ".
К изданию в Тегеране готовится книга "Нарт-Намэ". Переводчик с русского на фарси – доцент русского языка и литературы Тегеранского университета им. А. Табатабаи Марьям Шафаги (консультанты Д.В. Сокаева, Э.Т. Гутиева). Ученый впервые осуществила научный перевод избранных сказаний из академического двуязычного издания осетинского героического эпоса (составители Т.А. Хамицаева и А.Х. Бязыров), включая ценные комментарии Т.А. Хамицаевой.
🇺🇦Перевод на украинский язык
В 2010 г. в Киеве в издательстве "Персонал" под названием "Нартиада: героический эпос" вышел перевод осетинского Нартовского эпоса на украинский язык. Перевел сказания Анатолий Стоянов. Создатели книги получили общественную премию им. Ивана Левицкого (2010).
🇬🇪Переводы на грузинский язык
Осетинские нартовские сказания неоднократно (1947, 1957, 1988, 2005, 2014, 2016, 2017) издавались и на грузинском языке в переводах Г. Леонидзе, В. Горгадзе, С. Пашалишвили, М.Б. Цховребовой (Цхуырбаты), Н.И. Бепиевой.
🔗Источник: Лариса ГОСТИЕВА, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник СОИГСИ им. В.И. Абаева. Зарубежные издания переводов осетинской "Нартиады".
Несколько раз сказания о нартах переводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием "Нарты. Эпос осетинского народа" вышел поэтический перевод нартовских сказаний, выполненный турецким поэтом Кайханом Юкселером. Перевод с русского на турецкий язык был сделан по книге "Нарты: эпос осетинского народа" (М., 1957), подготовленной В.И. Абаевым, Н.Г. Джусоевым, P.A. Ивневым и Б.А. Калоевым.
В 2005 г. вышла в свет книга "Осетинские нартские сказания", в которой эпос о нартах переведен на турецкий язык Айсель Чевикер. Перевод сделан с французского издания Ж. Дюмезиля 1965 г.
В 2014 г. издана книга "Нарты. Осетинские народные сказания" в переводе на турецкий язык Хайри Ата. Перевод, как и в предыдущем издании, осуществлен с французского издания Ж. Дюмезиля.
🇮🇷Переводы на персидский язык (фарси)
Нартовский эпос переведен на персидский язык (фарси) сотрудниками Тегеранского университета им. А. Табатабаи Муса Абдоллахи и Марьям Моради. В основе издания – перевод сказаний на русский язык, выполненный Ю.Н. Либединским. Книга "Нарт-Намэ" издана в 2020 г. во владикавказском издательстве "СЕМ".
К изданию в Тегеране готовится книга "Нарт-Намэ". Переводчик с русского на фарси – доцент русского языка и литературы Тегеранского университета им. А. Табатабаи Марьям Шафаги (консультанты Д.В. Сокаева, Э.Т. Гутиева). Ученый впервые осуществила научный перевод избранных сказаний из академического двуязычного издания осетинского героического эпоса (составители Т.А. Хамицаева и А.Х. Бязыров), включая ценные комментарии Т.А. Хамицаевой.
🇺🇦Перевод на украинский язык
В 2010 г. в Киеве в издательстве "Персонал" под названием "Нартиада: героический эпос" вышел перевод осетинского Нартовского эпоса на украинский язык. Перевел сказания Анатолий Стоянов. Создатели книги получили общественную премию им. Ивана Левицкого (2010).
🇬🇪Переводы на грузинский язык
Осетинские нартовские сказания неоднократно (1947, 1957, 1988, 2005, 2014, 2016, 2017) издавались и на грузинском языке в переводах Г. Леонидзе, В. Горгадзе, С. Пашалишвили, М.Б. Цховребовой (Цхуырбаты), Н.И. Бепиевой.
🔗Источник: Лариса ГОСТИЕВА, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник СОИГСИ им. В.И. Абаева. Зарубежные издания переводов осетинской "Нартиады".
1️⃣6️⃣5️⃣ лет назад, 12 марта 1860 года родился Бернат (Дов-Бер) Мункачи (венг. Munkácsi Bernát, 12 марта 1860, Надьварад, Трансильвания (ныне Орадя, Румыния) – 21 сентября 1937, Будапешт, Венгрия) – венгерский языковед еврейского происхождения, этнограф, литературовед и фольклорист, академик Венгерской Академии наук (с 1910 года). Крупнейший специалист в области этнографии финно-угорских и тюркских народов Поволжья и Западной Сибири (удмурты, ханты, манси, чуваши и др.).
Б. Мункачи первым начал изучать проблематику этнолингвистических и этнокультурных связей венгров с финно-угорскими, тюркскими и иранскими народами, в том числе на основе многочисленных полевых исследований.
Б.Мункачи одним из первых обнаружил, что кроме поздних тюркских заимствований, в венгерском языке существует более древний пласт заимствований из индоиранских, а также северокавказских языков. После тщательного изучения специальной языковедческой литературы, в 1901 г. публикует монографию «Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvben» ("Арийские и кавказские элементы в финно-угорских языках") объемом 700 страниц, в которой исследует архаичные индоевропейские заимствования в венгерском языке.
Во время Первой мировой войны, с 1915 по 1917 год, Б.Мункачи находился в экспедиции в Эстергомском лагере, где от военнопленных удмуртского и осетинского происхождения собрал значительное количество текстового и словарного материала, впоследствии опубликованного под заголовком «Вlüten der ossetischen Volksdichtung» («Цветы осетинской народной поэзии») в журнале «Keleti Szemle» («Восточное обозрение»). Журнал был основан ученым в 1900 г. и вскоре стал авторитетным международным изданием на немецком языке, в котором печатались известнейшие востоковеды начала ХХ века.
В 1932 г. в Будапеште «Цветы осетинской народной поэзии» были изданы отдельной книгой с немецким переводом и примечаниями. В нее вошли осетинские фольклорные тексты, среди которых: песни, молитвы, народные сказки, а также сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
Б. Мункачи первым начал изучать проблематику этнолингвистических и этнокультурных связей венгров с финно-угорскими, тюркскими и иранскими народами, в том числе на основе многочисленных полевых исследований.
Б.Мункачи одним из первых обнаружил, что кроме поздних тюркских заимствований, в венгерском языке существует более древний пласт заимствований из индоиранских, а также северокавказских языков. После тщательного изучения специальной языковедческой литературы, в 1901 г. публикует монографию «Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvben» ("Арийские и кавказские элементы в финно-угорских языках") объемом 700 страниц, в которой исследует архаичные индоевропейские заимствования в венгерском языке.
Во время Первой мировой войны, с 1915 по 1917 год, Б.Мункачи находился в экспедиции в Эстергомском лагере, где от военнопленных удмуртского и осетинского происхождения собрал значительное количество текстового и словарного материала, впоследствии опубликованного под заголовком «Вlüten der ossetischen Volksdichtung» («Цветы осетинской народной поэзии») в журнале «Keleti Szemle» («Восточное обозрение»). Журнал был основан ученым в 1900 г. и вскоре стал авторитетным международным изданием на немецком языке, в котором печатались известнейшие востоковеды начала ХХ века.
В 1932 г. в Будапеште «Цветы осетинской народной поэзии» были изданы отдельной книгой с немецким переводом и примечаниями. В нее вошли осетинские фольклорные тексты, среди которых: песни, молитвы, народные сказки, а также сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
📝Из письма Б. Мункачи Г. Баеву:
Многоуважаемый Георгий Васильевич! Милостивый Государь!
Три месяца уже, как мне пришли, посланные от Вас осетинские книжки, а так как я летом уезжал было из дома, только теперь могу выразить мою искреннюю благодарность за вашу любезную посылку, из которой для меня особенно ценен словарь епископа Иосифа. К другим изданиям пока нет перевода, из-за этого они мне труднодоступны. Я надеюсь от Вас получить Евангелие и маленькие «Учебники», в которых слова группированы по понятиям: благодаря им мне было бы легче познакомиться с осетинским языком…
Д-р Бернат Мункачи, редактор журнала Revue Oriental
30.09.1901 г. Будапешт
Источник: ЦГА РСО-А. Ф.224, Оп.1, Д.7, Л.23-23 обАбон нæ уæздан æмæ кадджын æфсымæр, Турчы цæрæг ирæтты иугонд "ALAN"-ы сæргълæууæг Хъуысаты Садреттины райгуырæн бон у.
Абайты Васойы номыл Цæгат Ирыстоны гуманитарон æмæ социалон иртасæнты институты наукон кусджытæ зæрдиаг арфæтæ кæнынц Хъуысайы-фыртæн. Ирон адæмы культурæйы райрæзтыл æнувыдæй архайыс, æмæ дæ ахсджиаг куысты мидæг дын бирæ бантысæд, дæ фæндтæ дæ къухы бафтæнт!
Зæрдæрухс æмæ амондджын у, Садреттин!
Абайты Васойы номыл Цæгат Ирыстоны гуманитарон æмæ социалон иртасæнты институты наукон кусджытæ зæрдиаг арфæтæ кæнынц Хъуысайы-фыртæн. Ирон адæмы культурæйы райрæзтыл æнувыдæй архайыс, æмæ дæ ахсджиаг куысты мидæг дын бирæ бантысæд, дæ фæндтæ дæ къухы бафтæнт!
Зæрдæрухс æмæ амондджын у, Садреттин!
ПОЗНАВАЯ ОСЕТИЮ
Глеб Анатольевич Бонч-Осмоловский (22 октября 1890 г., Блонь, Минская губерния - 1 ноября 1943, Казань) — советский антрополог, археолог, этнограф (Кавказ, Крым), палеоэтнолог, геолог, музейный деятель, преподаватель, доктор исторических наук. Окончил физико-математический факультет Санкт-Петербургского Императорского университета. Участник Первой мировой и Гражданской войн.
Уже со студенческих лет сферой его научных интересов была этнография. Во многом этому способствовало знакомство в 1909 г. с ученым секретарем Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии Владимиром Владимировичем Богдановым, который помог ему составить Программу этнографического обследования осетин, передал свой опыт проведения этнографических исследований. Богданов передал ученику главные, по его мнению, правила этнографической работы: не бояться ходить одному; в дома входить гостем, а не официальным лицом; по возможности «вживаться» в быт исследуемого народа.⬇️
Глеб Анатольевич Бонч-Осмоловский (22 октября 1890 г., Блонь, Минская губерния - 1 ноября 1943, Казань) — советский антрополог, археолог, этнограф (Кавказ, Крым), палеоэтнолог, геолог, музейный деятель, преподаватель, доктор исторических наук. Окончил физико-математический факультет Санкт-Петербургского Императорского университета. Участник Первой мировой и Гражданской войн.
Уже со студенческих лет сферой его научных интересов была этнография. Во многом этому способствовало знакомство в 1909 г. с ученым секретарем Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии Владимиром Владимировичем Богдановым, который помог ему составить Программу этнографического обследования осетин, передал свой опыт проведения этнографических исследований. Богданов передал ученику главные, по его мнению, правила этнографической работы: не бояться ходить одному; в дома входить гостем, а не официальным лицом; по возможности «вживаться» в быт исследуемого народа.⬇️