СОИГСИ им. В.И. Абаева
829 subscribers
244 photos
7 videos
162 links
Официальный канал Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева

Сайт: soigsi.com
Download Telegram
🇹🇷Переводы на турецкий язык
Несколько раз сказания о нартах переводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием "Нарты. Эпос осетинского народа" вышел поэтический перевод нартовских сказаний, выполненный турецким поэтом Кайханом Юкселером. Перевод с русского на турецкий язык был сделан по книге "Нарты: эпос осетинского народа" (М., 1957), подготовленной В.И. Абаевым, Н.Г. Джусоевым, P.A. Ивневым и Б.А. Калоевым.

В 2005 г. вышла в свет книга "Осетинские нартские сказания", в которой эпос о нартах переведен на турецкий язык Айсель Чевикер. Перевод сделан с французского издания Ж. Дюмезиля 1965 г.

В 2014 г. издана книга "Нарты. Осетинские народные сказания" в переводе на турецкий язык Хайри Ата. Перевод, как и в предыдущем издании, осуществлен с французского издания Ж. Дюмезиля.

🇮🇷Переводы на персидский язык (фарси)
Нартовский эпос переведен на персидский язык (фарси) сотрудниками Тегеранского университета им. А. Табатабаи Муса Абдоллахи и Марьям Моради. В основе издания – перевод сказаний на русский язык, выполненный Ю.Н. Либединским. Книга "Нарт-Намэ" издана в 2020 г. во владикавказском издательстве "СЕМ".

К изданию в Тегеране готовится книга "Нарт-Намэ". Переводчик с русского на фарси – доцент русского языка и литературы Тегеранского университета им. А. Табатабаи Марьям Шафаги (консультанты Д.В. Сокаева, Э.Т. Гутиева). Ученый впервые осуществила научный перевод избранных сказаний из академического двуязычного издания осетинского героического эпоса (составители Т.А. Хамицаева и А.Х. Бязыров), включая ценные комментарии Т.А. Хамицаевой.

🇺🇦Перевод на украинский язык
В 2010 г. в Киеве в издательстве "Персонал" под названием "Нартиада: героический эпос" вышел перевод осетинского Нартовского эпоса на украинский язык. Перевел сказания Анатолий Стоянов. Создатели книги получили общественную премию им. Ивана Левицкого (2010).

🇬🇪Переводы на грузинский язык
Осетинские нартовские сказания неоднократно (1947, 1957, 1988, 2005, 2014, 2016, 2017) издавались и на грузинском языке в переводах Г. Леонидзе, В. Горгадзе, С. Пашалишвили, М.Б. Цховребовой (Цхуырбаты), Н.И. Бепиевой.

🔗Источник: Лариса ГОСТИЕВА, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник СОИГСИ им. В.И. Абаева. Зарубежные издания переводов осетинской "Нартиады".
1️⃣6️⃣5️⃣ лет назад, 12 марта 1860 года родился Бернат (Дов-Бер) Мункачи (венг. Munkácsi Bernát, 12 марта 1860, Надьварад, Трансильвания (ныне Орадя, Румыния) – 21 сентября 1937, Будапешт, Венгрия) – венгерский языковед еврейского происхождения, этнограф, литературовед и фольклорист, академик Венгерской Академии наук (с 1910 года). Крупнейший специалист в области этнографии финно-угорских и тюркских народов Поволжья и Западной Сибири (удмурты, ханты, манси, чуваши и др.).

Б. Мункачи первым начал изучать проблематику этнолингвистических и этнокультурных связей венгров с финно-угорскими, тюркскими и иранскими народами, в том числе на основе многочисленных полевых исследований.

Б.Мункачи одним из первых обнаружил, что кроме поздних тюркских заимствований, в венгерском языке существует более древний пласт заимствований из индоиранских, а также северокавказских языков. После тщательного изучения специальной языковедческой литературы, в 1901 г. публикует монографию «Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvben» ("Арийские и кавказские элементы в финно-угорских языках") объемом 700 страниц, в которой исследует архаичные индоевропейские заимствования в венгерском языке.

Во время Первой мировой войны, с 1915 по 1917 год, Б.Мункачи находился в экспедиции в Эстергомском лагере, где от военнопленных удмуртского и осетинского происхождения собрал значительное количество текстового и словарного материала, впоследствии опубликованного под заголовком «Вlüten der ossetischen Volksdichtung» («Цветы осетинской народной поэзии») в журнале «Keleti Szemle» («Восточное обозрение»). Журнал был основан ученым в 1900 г. и вскоре стал авторитетным международным изданием на немецком языке, в котором печатались известнейшие востоковеды начала ХХ века.

В 1932 г. в Будапеште «Цветы осетинской народной поэзии» были изданы отдельной книгой с немецким переводом и примечаниями. В нее вошли осетинские фольклорные тексты, среди которых: песни, молитвы, народные сказки, а также сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
📝Из письма Б. Мункачи Г. Баеву:

Многоуважаемый Георгий Васильевич! Милостивый Государь!
Три месяца уже, как мне пришли, посланные от Вас осетинские книжки, а так как я летом уезжал было из дома, только теперь могу выразить мою искреннюю благодарность за вашу любезную посылку, из которой для меня особенно ценен словарь епископа Иосифа. К другим изданиям пока нет перевода, из-за этого они мне труднодоступны. Я надеюсь от Вас получить Евангелие и маленькие «Учебники», в которых слова группированы по понятиям: благодаря им мне было бы легче познакомиться с осетинским языком…
Д-р Бернат Мункачи, редактор журнала Revue Oriental
30.09.1901 г. Будапешт

Источник: ЦГА РСО-А. Ф.224, Оп.1, Д.7, Л.23-23 об
Абон нæ уæздан æмæ кадджын æфсымæр, Турчы цæрæг ирæтты иугонд "ALAN"-ы сæргълæууæг Хъуысаты Садреттины райгуырæн бон у.

Абайты Васойы номыл Цæгат Ирыстоны гуманитарон æмæ социалон иртасæнты институты наукон кусджытæ зæрдиаг арфæтæ кæнынц Хъуысайы-фыртæн. Ирон адæмы культурæйы райрæзтыл æнувыдæй  архайыс, æмæ дæ ахсджиаг куысты мидæг дын бирæ бантысæд, дæ  фæндтæ дæ къухы бафтæнт!

Зæрдæрухс æмæ амондджын у, Садреттин!
ПОЗНАВАЯ ОСЕТИЮ

Глеб Анатольевич Бонч-Осмоловский (22 октября 1890 г., Блонь, Минская губерния - 1 ноября 1943, Казань) — советский антрополог, археолог, этнограф (Кавказ, Крым), палеоэтнолог, геолог, музейный деятель, преподаватель, доктор исторических наук. Окончил физико-математический факультет Санкт-Петербургского Императорского университета. Участник Первой мировой и Гражданской войн.

Уже со студенческих лет сферой его научных интересов была этнография. Во многом этому способствовало знакомство в 1909 г. с ученым секретарем Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии Владимиром Владимировичем Богдановым, который помог ему составить Программу этнографического обследования осетин, передал свой опыт проведения этнографических исследований. Богданов передал ученику главные, по его мнению, правила этнографической работы: не бояться ходить одному; в дома входить гостем, а не официальным лицом; по возможности «вживаться» в быт исследуемого народа.⬇️
Полученные знания Г.А. Бонч-Осмоловский с блеском применил, собрав по поручению Этнографического отдела Русского музея императора Александра III (ЭОРМ) этнографический материал по быту и верованиям осетин и хевсуров.

В 1919—1924 годах участвовал в этнографических экспедициях и раскопках в различных районах Крыма, собирал сведения об обрядах татар в Судакском и Бахчисарайском районах, занимался приобретением для музея предметов быта крымских татар.

В 1924–1929 гг. работу в должности старшего помощника хранителя Этнографического отдела Русского музея совмещал с преподавательской деятельностью в качестве ассистента кафедры антропологии Ленинградского государственного университета.

В 1933 г. был репрессирован в рамках Дела славистов. В 1941 г. реабилитирован, работал старшим научным сотрудником Института истории материальной культуры АН СССР (ГАИМК) и внештатным профессором Ленинградского университета. В том же году Высшая аттестационная комиссия, рассмотрев 2 тома монографии, присудила Г. А. Бонч-Осмоловскому степень доктора наук без защиты диссертации. В начале ВОВ находился в эвакуации в Казани, преподавал в Казанском государственном университете. Умер в 1943 г.

Г.А. Бонч-Осмоловский является автором более 30 научных работ, в том числе трехтомной монографии «Палеолит Крыма».

По материалам: РЭМ, открытаяархеология.рф, kunstkamera.ru
Собранные Г.А. Бонч-Осмоловским в 1910–1911 гг. коллекции по этнографии осетин, несмотря на небольшое количество экспонатов (29), весьма значимы, так как содержат предметы культа из наиболее почитаемого осетинами святилища Реком и старинное оружие.

Отснятые Г.А. Бонч-Осмоловским во время его этнографических экспедиций фотоколлекции сохранили типажи жителей Грузии и Осетии, внешний вид их святилищ, внутреннее убранство старого крымскотатарского дома, довоенные улицы крымских городов и селений. Эти фотоколлекции (осетины — 30 фотографий, чеченцы-кистины — 11 фотографий, пшавы, тушины — 17, хевсуры — 112, крымские татары - 56) не менее важны, чем вещевой материал. Они фиксируют многие явления традиционной культуры, впоследствии ушедшие из жизни народа.

На фото: Святилище Реком, Терская обл., Владикавказский окр., Цейское ущелье, 1911 г.; Щит старинный,Терская обл., Владикавказский окр., XIX в.; Г.А. Бонч-Осмоловский на обрыве у крепости Ос-Багатара у сел.Нузал, Терская обл., Владикавказский окр., 1910 г.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM