🇹🇷Переводы на турецкий язык
Несколько раз сказания о нартах переводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием "Нарты. Эпос осетинского народа" вышел поэтический перевод нартовских сказаний, выполненный турецким поэтом Кайханом Юкселером. Перевод с русского на турецкий язык был сделан по книге "Нарты: эпос осетинского народа" (М., 1957), подготовленной В.И. Абаевым, Н.Г. Джусоевым, P.A. Ивневым и Б.А. Калоевым.
В 2005 г. вышла в свет книга "Осетинские нартские сказания", в которой эпос о нартах переведен на турецкий язык Айсель Чевикер. Перевод сделан с французского издания Ж. Дюмезиля 1965 г.
В 2014 г. издана книга "Нарты. Осетинские народные сказания" в переводе на турецкий язык Хайри Ата. Перевод, как и в предыдущем издании, осуществлен с французского издания Ж. Дюмезиля.
🇮🇷Переводы на персидский язык (фарси)
Нартовский эпос переведен на персидский язык (фарси) сотрудниками Тегеранского университета им. А. Табатабаи Муса Абдоллахи и Марьям Моради. В основе издания – перевод сказаний на русский язык, выполненный Ю.Н. Либединским. Книга "Нарт-Намэ" издана в 2020 г. во владикавказском издательстве "СЕМ".
К изданию в Тегеране готовится книга "Нарт-Намэ". Переводчик с русского на фарси – доцент русского языка и литературы Тегеранского университета им. А. Табатабаи Марьям Шафаги (консультанты Д.В. Сокаева, Э.Т. Гутиева). Ученый впервые осуществила научный перевод избранных сказаний из академического двуязычного издания осетинского героического эпоса (составители Т.А. Хамицаева и А.Х. Бязыров), включая ценные комментарии Т.А. Хамицаевой.
🇺🇦Перевод на украинский язык
В 2010 г. в Киеве в издательстве "Персонал" под названием "Нартиада: героический эпос" вышел перевод осетинского Нартовского эпоса на украинский язык. Перевел сказания Анатолий Стоянов. Создатели книги получили общественную премию им. Ивана Левицкого (2010).
🇬🇪Переводы на грузинский язык
Осетинские нартовские сказания неоднократно (1947, 1957, 1988, 2005, 2014, 2016, 2017) издавались и на грузинском языке в переводах Г. Леонидзе, В. Горгадзе, С. Пашалишвили, М.Б. Цховребовой (Цхуырбаты), Н.И. Бепиевой.
🔗Источник: Лариса ГОСТИЕВА, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник СОИГСИ им. В.И. Абаева. Зарубежные издания переводов осетинской "Нартиады".
Несколько раз сказания о нартах переводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием "Нарты. Эпос осетинского народа" вышел поэтический перевод нартовских сказаний, выполненный турецким поэтом Кайханом Юкселером. Перевод с русского на турецкий язык был сделан по книге "Нарты: эпос осетинского народа" (М., 1957), подготовленной В.И. Абаевым, Н.Г. Джусоевым, P.A. Ивневым и Б.А. Калоевым.
В 2005 г. вышла в свет книга "Осетинские нартские сказания", в которой эпос о нартах переведен на турецкий язык Айсель Чевикер. Перевод сделан с французского издания Ж. Дюмезиля 1965 г.
В 2014 г. издана книга "Нарты. Осетинские народные сказания" в переводе на турецкий язык Хайри Ата. Перевод, как и в предыдущем издании, осуществлен с французского издания Ж. Дюмезиля.
🇮🇷Переводы на персидский язык (фарси)
Нартовский эпос переведен на персидский язык (фарси) сотрудниками Тегеранского университета им. А. Табатабаи Муса Абдоллахи и Марьям Моради. В основе издания – перевод сказаний на русский язык, выполненный Ю.Н. Либединским. Книга "Нарт-Намэ" издана в 2020 г. во владикавказском издательстве "СЕМ".
К изданию в Тегеране готовится книга "Нарт-Намэ". Переводчик с русского на фарси – доцент русского языка и литературы Тегеранского университета им. А. Табатабаи Марьям Шафаги (консультанты Д.В. Сокаева, Э.Т. Гутиева). Ученый впервые осуществила научный перевод избранных сказаний из академического двуязычного издания осетинского героического эпоса (составители Т.А. Хамицаева и А.Х. Бязыров), включая ценные комментарии Т.А. Хамицаевой.
🇺🇦Перевод на украинский язык
В 2010 г. в Киеве в издательстве "Персонал" под названием "Нартиада: героический эпос" вышел перевод осетинского Нартовского эпоса на украинский язык. Перевел сказания Анатолий Стоянов. Создатели книги получили общественную премию им. Ивана Левицкого (2010).
🇬🇪Переводы на грузинский язык
Осетинские нартовские сказания неоднократно (1947, 1957, 1988, 2005, 2014, 2016, 2017) издавались и на грузинском языке в переводах Г. Леонидзе, В. Горгадзе, С. Пашалишвили, М.Б. Цховребовой (Цхуырбаты), Н.И. Бепиевой.
🔗Источник: Лариса ГОСТИЕВА, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник СОИГСИ им. В.И. Абаева. Зарубежные издания переводов осетинской "Нартиады".
1️⃣6️⃣5️⃣ лет назад, 12 марта 1860 года родился Бернат (Дов-Бер) Мункачи (венг. Munkácsi Bernát, 12 марта 1860, Надьварад, Трансильвания (ныне Орадя, Румыния) – 21 сентября 1937, Будапешт, Венгрия) – венгерский языковед еврейского происхождения, этнограф, литературовед и фольклорист, академик Венгерской Академии наук (с 1910 года). Крупнейший специалист в области этнографии финно-угорских и тюркских народов Поволжья и Западной Сибири (удмурты, ханты, манси, чуваши и др.).
Б. Мункачи первым начал изучать проблематику этнолингвистических и этнокультурных связей венгров с финно-угорскими, тюркскими и иранскими народами, в том числе на основе многочисленных полевых исследований.
Б.Мункачи одним из первых обнаружил, что кроме поздних тюркских заимствований, в венгерском языке существует более древний пласт заимствований из индоиранских, а также северокавказских языков. После тщательного изучения специальной языковедческой литературы, в 1901 г. публикует монографию «Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvben» ("Арийские и кавказские элементы в финно-угорских языках") объемом 700 страниц, в которой исследует архаичные индоевропейские заимствования в венгерском языке.
Во время Первой мировой войны, с 1915 по 1917 год, Б.Мункачи находился в экспедиции в Эстергомском лагере, где от военнопленных удмуртского и осетинского происхождения собрал значительное количество текстового и словарного материала, впоследствии опубликованного под заголовком «Вlüten der ossetischen Volksdichtung» («Цветы осетинской народной поэзии») в журнале «Keleti Szemle» («Восточное обозрение»). Журнал был основан ученым в 1900 г. и вскоре стал авторитетным международным изданием на немецком языке, в котором печатались известнейшие востоковеды начала ХХ века.
В 1932 г. в Будапеште «Цветы осетинской народной поэзии» были изданы отдельной книгой с немецким переводом и примечаниями. В нее вошли осетинские фольклорные тексты, среди которых: песни, молитвы, народные сказки, а также сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
Б. Мункачи первым начал изучать проблематику этнолингвистических и этнокультурных связей венгров с финно-угорскими, тюркскими и иранскими народами, в том числе на основе многочисленных полевых исследований.
Б.Мункачи одним из первых обнаружил, что кроме поздних тюркских заимствований, в венгерском языке существует более древний пласт заимствований из индоиранских, а также северокавказских языков. После тщательного изучения специальной языковедческой литературы, в 1901 г. публикует монографию «Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvben» ("Арийские и кавказские элементы в финно-угорских языках") объемом 700 страниц, в которой исследует архаичные индоевропейские заимствования в венгерском языке.
Во время Первой мировой войны, с 1915 по 1917 год, Б.Мункачи находился в экспедиции в Эстергомском лагере, где от военнопленных удмуртского и осетинского происхождения собрал значительное количество текстового и словарного материала, впоследствии опубликованного под заголовком «Вlüten der ossetischen Volksdichtung» («Цветы осетинской народной поэзии») в журнале «Keleti Szemle» («Восточное обозрение»). Журнал был основан ученым в 1900 г. и вскоре стал авторитетным международным изданием на немецком языке, в котором печатались известнейшие востоковеды начала ХХ века.
В 1932 г. в Будапеште «Цветы осетинской народной поэзии» были изданы отдельной книгой с немецким переводом и примечаниями. В нее вошли осетинские фольклорные тексты, среди которых: песни, молитвы, народные сказки, а также сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
📝Из письма Б. Мункачи Г. Баеву:
Многоуважаемый Георгий Васильевич! Милостивый Государь!
Три месяца уже, как мне пришли, посланные от Вас осетинские книжки, а так как я летом уезжал было из дома, только теперь могу выразить мою искреннюю благодарность за вашу любезную посылку, из которой для меня особенно ценен словарь епископа Иосифа. К другим изданиям пока нет перевода, из-за этого они мне труднодоступны. Я надеюсь от Вас получить Евангелие и маленькие «Учебники», в которых слова группированы по понятиям: благодаря им мне было бы легче познакомиться с осетинским языком…
Д-р Бернат Мункачи, редактор журнала Revue Oriental
30.09.1901 г. Будапешт
Источник: ЦГА РСО-А. Ф.224, Оп.1, Д.7, Л.23-23 обАбон нæ уæздан æмæ кадджын æфсымæр, Турчы цæрæг ирæтты иугонд "ALAN"-ы сæргълæууæг Хъуысаты Садреттины райгуырæн бон у.
Абайты Васойы номыл Цæгат Ирыстоны гуманитарон æмæ социалон иртасæнты институты наукон кусджытæ зæрдиаг арфæтæ кæнынц Хъуысайы-фыртæн. Ирон адæмы культурæйы райрæзтыл æнувыдæй архайыс, æмæ дæ ахсджиаг куысты мидæг дын бирæ бантысæд, дæ фæндтæ дæ къухы бафтæнт!
Зæрдæрухс æмæ амондджын у, Садреттин!
Абайты Васойы номыл Цæгат Ирыстоны гуманитарон æмæ социалон иртасæнты институты наукон кусджытæ зæрдиаг арфæтæ кæнынц Хъуысайы-фыртæн. Ирон адæмы культурæйы райрæзтыл æнувыдæй архайыс, æмæ дæ ахсджиаг куысты мидæг дын бирæ бантысæд, дæ фæндтæ дæ къухы бафтæнт!
Зæрдæрухс æмæ амондджын у, Садреттин!
ПОЗНАВАЯ ОСЕТИЮ
Глеб Анатольевич Бонч-Осмоловский (22 октября 1890 г., Блонь, Минская губерния - 1 ноября 1943, Казань) — советский антрополог, археолог, этнограф (Кавказ, Крым), палеоэтнолог, геолог, музейный деятель, преподаватель, доктор исторических наук. Окончил физико-математический факультет Санкт-Петербургского Императорского университета. Участник Первой мировой и Гражданской войн.
Уже со студенческих лет сферой его научных интересов была этнография. Во многом этому способствовало знакомство в 1909 г. с ученым секретарем Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии Владимиром Владимировичем Богдановым, который помог ему составить Программу этнографического обследования осетин, передал свой опыт проведения этнографических исследований. Богданов передал ученику главные, по его мнению, правила этнографической работы: не бояться ходить одному; в дома входить гостем, а не официальным лицом; по возможности «вживаться» в быт исследуемого народа.⬇️
Глеб Анатольевич Бонч-Осмоловский (22 октября 1890 г., Блонь, Минская губерния - 1 ноября 1943, Казань) — советский антрополог, археолог, этнограф (Кавказ, Крым), палеоэтнолог, геолог, музейный деятель, преподаватель, доктор исторических наук. Окончил физико-математический факультет Санкт-Петербургского Императорского университета. Участник Первой мировой и Гражданской войн.
Уже со студенческих лет сферой его научных интересов была этнография. Во многом этому способствовало знакомство в 1909 г. с ученым секретарем Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии Владимиром Владимировичем Богдановым, который помог ему составить Программу этнографического обследования осетин, передал свой опыт проведения этнографических исследований. Богданов передал ученику главные, по его мнению, правила этнографической работы: не бояться ходить одному; в дома входить гостем, а не официальным лицом; по возможности «вживаться» в быт исследуемого народа.⬇️
Полученные знания Г.А. Бонч-Осмоловский с блеском применил, собрав по поручению Этнографического отдела Русского музея императора Александра III (ЭОРМ) этнографический материал по быту и верованиям осетин и хевсуров.
В 1919—1924 годах участвовал в этнографических экспедициях и раскопках в различных районах Крыма, собирал сведения об обрядах татар в Судакском и Бахчисарайском районах, занимался приобретением для музея предметов быта крымских татар.
В 1924–1929 гг. работу в должности старшего помощника хранителя Этнографического отдела Русского музея совмещал с преподавательской деятельностью в качестве ассистента кафедры антропологии Ленинградского государственного университета.
В 1933 г. был репрессирован в рамках Дела славистов. В 1941 г. реабилитирован, работал старшим научным сотрудником Института истории материальной культуры АН СССР (ГАИМК) и внештатным профессором Ленинградского университета. В том же году Высшая аттестационная комиссия, рассмотрев 2 тома монографии, присудила Г. А. Бонч-Осмоловскому степень доктора наук без защиты диссертации. В начале ВОВ находился в эвакуации в Казани, преподавал в Казанском государственном университете. Умер в 1943 г.
Г.А. Бонч-Осмоловский является автором более 30 научных работ, в том числе трехтомной монографии «Палеолит Крыма».
По материалам: РЭМ, открытаяархеология.рф, kunstkamera.ru
В 1919—1924 годах участвовал в этнографических экспедициях и раскопках в различных районах Крыма, собирал сведения об обрядах татар в Судакском и Бахчисарайском районах, занимался приобретением для музея предметов быта крымских татар.
В 1924–1929 гг. работу в должности старшего помощника хранителя Этнографического отдела Русского музея совмещал с преподавательской деятельностью в качестве ассистента кафедры антропологии Ленинградского государственного университета.
В 1933 г. был репрессирован в рамках Дела славистов. В 1941 г. реабилитирован, работал старшим научным сотрудником Института истории материальной культуры АН СССР (ГАИМК) и внештатным профессором Ленинградского университета. В том же году Высшая аттестационная комиссия, рассмотрев 2 тома монографии, присудила Г. А. Бонч-Осмоловскому степень доктора наук без защиты диссертации. В начале ВОВ находился в эвакуации в Казани, преподавал в Казанском государственном университете. Умер в 1943 г.
Г.А. Бонч-Осмоловский является автором более 30 научных работ, в том числе трехтомной монографии «Палеолит Крыма».
По материалам: РЭМ, открытаяархеология.рф, kunstkamera.ru
Собранные Г.А. Бонч-Осмоловским в 1910–1911 гг. коллекции по этнографии осетин, несмотря на небольшое количество экспонатов (29), весьма значимы, так как содержат предметы культа из наиболее почитаемого осетинами святилища Реком и старинное оружие.
Отснятые Г.А. Бонч-Осмоловским во время его этнографических экспедиций фотоколлекции сохранили типажи жителей Грузии и Осетии, внешний вид их святилищ, внутреннее убранство старого крымскотатарского дома, довоенные улицы крымских городов и селений. Эти фотоколлекции (осетины — 30 фотографий, чеченцы-кистины — 11 фотографий, пшавы, тушины — 17, хевсуры — 112, крымские татары - 56) не менее важны, чем вещевой материал. Они фиксируют многие явления традиционной культуры, впоследствии ушедшие из жизни народа.
На фото: Святилище Реком, Терская обл., Владикавказский окр., Цейское ущелье, 1911 г.; Щит старинный,Терская обл., Владикавказский окр., XIX в.; Г.А. Бонч-Осмоловский на обрыве у крепости Ос-Багатара у сел.Нузал, Терская обл., Владикавказский окр., 1910 г.
Отснятые Г.А. Бонч-Осмоловским во время его этнографических экспедиций фотоколлекции сохранили типажи жителей Грузии и Осетии, внешний вид их святилищ, внутреннее убранство старого крымскотатарского дома, довоенные улицы крымских городов и селений. Эти фотоколлекции (осетины — 30 фотографий, чеченцы-кистины — 11 фотографий, пшавы, тушины — 17, хевсуры — 112, крымские татары - 56) не менее важны, чем вещевой материал. Они фиксируют многие явления традиционной культуры, впоследствии ушедшие из жизни народа.
На фото: Святилище Реком, Терская обл., Владикавказский окр., Цейское ущелье, 1911 г.; Щит старинный,Терская обл., Владикавказский окр., XIX в.; Г.А. Бонч-Осмоловский на обрыве у крепости Ос-Багатара у сел.Нузал, Терская обл., Владикавказский окр., 1910 г.