تمامی یک ملت ، که گمان می کند از راه انقلاب نیرویی دوباره برای حرکت یافته است، ناگهان می بیند که وی را به دوره ای سپری شده باز گردانده اند و برای آن که در مورد این برگشت توهمی باقی نماند ، همان تواریخ و ایام ، همان تقویم گذشته ، همان نام ها ، همان فرمان های مدت ها فراموش شده و همان قوانین قدیمی و فرتوت که به درد علمای پیر می خورد و باید طی قرون پوسیده و سالها پیش ریق رحمت را سر کشیده باشند، حالا همه را در برابر چشم خود حی و حاضر می بینیم.
#هجدهم_برومر_لویی_بناپارت📕
#کارل_مارکس 🖊
#ترجمه_باقر_پرهام
#مطالعه
@Roshanfkrane
#هجدهم_برومر_لویی_بناپارت📕
#کارل_مارکس 🖊
#ترجمه_باقر_پرهام
#مطالعه
@Roshanfkrane
درباره ی کتاب 📕 #اعتراف_من
کتاب «اعتراف من» نوشتهی «لئون تولستوي» را «سعید فیروزآبادی» به فارسی برگردانده است. این اثر که در سال 1879 در حوزهی فلسفه و تفکر فلسفی نوشته شده، شرحی از زندگی واقعی تولستوی به قلم خود او دربارهی بحران روحی اوست. صادقانهترین پرسشهای تولستوی در باب مفهوم هستی و زندگی که ممکن است برای هر کسی در زندگی پیش آید در این نوشته آمده است. سوالهایی همچون ما برای چه آفریده شدهایم؟! به کجا میرویم؟! چرا مینویسم و چه چیزهایی باعث خوشحالی ما میشود؟! لئو نیکلایویچ تولستوی (1910-1828) از مطرحترین نویسندگان معاصر روسیه و جهان و خالق رمانهای «جنگ و صلح» و «آنا کارنینا» است.
#ترجمه_فارسی
#رمان
#لئون_تولستوی
#کتاب
@Roshanfkrane
کتاب «اعتراف من» نوشتهی «لئون تولستوي» را «سعید فیروزآبادی» به فارسی برگردانده است. این اثر که در سال 1879 در حوزهی فلسفه و تفکر فلسفی نوشته شده، شرحی از زندگی واقعی تولستوی به قلم خود او دربارهی بحران روحی اوست. صادقانهترین پرسشهای تولستوی در باب مفهوم هستی و زندگی که ممکن است برای هر کسی در زندگی پیش آید در این نوشته آمده است. سوالهایی همچون ما برای چه آفریده شدهایم؟! به کجا میرویم؟! چرا مینویسم و چه چیزهایی باعث خوشحالی ما میشود؟! لئو نیکلایویچ تولستوی (1910-1828) از مطرحترین نویسندگان معاصر روسیه و جهان و خالق رمانهای «جنگ و صلح» و «آنا کارنینا» است.
#ترجمه_فارسی
#رمان
#لئون_تولستوی
#کتاب
@Roshanfkrane
*#کتاب_خوب_بخوانیم
زندگی هرگز آنچنان نامطلوب نیست که خردمندان نتوانند آن را نهایتا به سود خویش سازند و هرگز آنچنان مطلوب نیست که بیخردان نتوانند آن را عاقبت به زیان خویش گردانند.
#حکمتها
#فرانسوا_دو_لاروشفوکو
#ترجمه_دکتر_محمدی_گلپایگانی
#انتشارات_روزنامه_اطلاعات
@Roshanfkrane
زندگی هرگز آنچنان نامطلوب نیست که خردمندان نتوانند آن را نهایتا به سود خویش سازند و هرگز آنچنان مطلوب نیست که بیخردان نتوانند آن را عاقبت به زیان خویش گردانند.
#حکمتها
#فرانسوا_دو_لاروشفوکو
#ترجمه_دکتر_محمدی_گلپایگانی
#انتشارات_روزنامه_اطلاعات
@Roshanfkrane
به مناسبت زاد روز
#محمد_قاضی
مترجم
و در آن آب که هنوز میلرزید عکس لرزان خورشید را میدیدم.
شازده کوچولو گفت: من تشنۀ این آبم قدری بده بنوشم...
و فهمیدم که او در جستجوی چه بوده است!
و دلو را تا به لبان او بالا بردم. او با چشمان بسته آب نوشید. آبی بود به شیرینی عید. آبی بود که با هر غذایی فرق داشت. آبی بود که از شبگردی در پرتو ستارگان، از آواز چرخ چاه و از تقلای بازوان من تراویده بود. برای دل به لطف و خوبی هدیه بود...
شازده کوچولو گفت: آدمهای هموطن تو پنجهزار گل سرخ را در یک باغچه میکارند... و گلی را که میخواهند در آن میان پیدا نمیکنند...
من در جواب گفتم: بلی پیدا نمیکنند...
_ و با این وصف آنچه را که ایشان جستجو میکنند میتوان تنها در یک گل سرخ یا در اندکی آب پیدا کرد...
در جواب گفتم: مسلم است.
و شازده کوچولو باز گفت: ولی چشمها کورند. باید با دل جستجو کرد.
( #شازده_کوچولو، آنتوان دوسنتاگزوپری، ترجمۀ #محمد_قاضی، کتابهای طلایی (وابسته به امیرکبیر)، چاپ دوم ۱۳۴۷، ص ۸۲ و ۸۳).
#ترجمه
@Roshanfkrane
#محمد_قاضی
مترجم
و در آن آب که هنوز میلرزید عکس لرزان خورشید را میدیدم.
شازده کوچولو گفت: من تشنۀ این آبم قدری بده بنوشم...
و فهمیدم که او در جستجوی چه بوده است!
و دلو را تا به لبان او بالا بردم. او با چشمان بسته آب نوشید. آبی بود به شیرینی عید. آبی بود که با هر غذایی فرق داشت. آبی بود که از شبگردی در پرتو ستارگان، از آواز چرخ چاه و از تقلای بازوان من تراویده بود. برای دل به لطف و خوبی هدیه بود...
شازده کوچولو گفت: آدمهای هموطن تو پنجهزار گل سرخ را در یک باغچه میکارند... و گلی را که میخواهند در آن میان پیدا نمیکنند...
من در جواب گفتم: بلی پیدا نمیکنند...
_ و با این وصف آنچه را که ایشان جستجو میکنند میتوان تنها در یک گل سرخ یا در اندکی آب پیدا کرد...
در جواب گفتم: مسلم است.
و شازده کوچولو باز گفت: ولی چشمها کورند. باید با دل جستجو کرد.
( #شازده_کوچولو، آنتوان دوسنتاگزوپری، ترجمۀ #محمد_قاضی، کتابهای طلایی (وابسته به امیرکبیر)، چاپ دوم ۱۳۴۷، ص ۸۲ و ۸۳).
#ترجمه
@Roshanfkrane
#احمد_گلشیری درگذشت
احمدگلشیری مترجم آثار ادبی، در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت.
از مهمترین ترجمه های زنده یاد گلشیری می توان به سه گانه او از بهترین داستانهای چخوف، مارکز و همینگوی و همچنین کتاب پنج جلدی بهترین داستانهای جهان اشاره کرد.
روانش مینوی 🥀
#ترجمه
#ادبیات
@Roshanfkrane
احمدگلشیری مترجم آثار ادبی، در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت.
از مهمترین ترجمه های زنده یاد گلشیری می توان به سه گانه او از بهترین داستانهای چخوف، مارکز و همینگوی و همچنین کتاب پنج جلدی بهترین داستانهای جهان اشاره کرد.
روانش مینوی 🥀
#ترجمه
#ادبیات
@Roshanfkrane
مترجمان قهرمانان پشت پردهیِ ادبیات هستند. افرادی که غالباً فراموش میشوند اما امکان گفتوگویِ میان فرهنگهای مختلف را فراهم میکنند و ما را قادر میسازند بفهمیم همهیِ ما، اهلِ هرکجای این دنیا که باشیم، در دنیایی واحد زندگی میکنیم.
#فرهنگ
#ترجمه
@Roshanfkrane
#فرهنگ
#ترجمه
@Roshanfkrane
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔴 #علی_اکبر_صالحی:
اگر بروید برای #ترجمه_مدارک_مهاجرت، باید یک ماه در صف باشید! ببینید به کجا رسیدیم!
روشنفکران
🔻قائم مقام فرهنگستان علوم در برنامه حضور در رابطه با آمار وحشتناک مهاجرت گفت: شما بروید در مراکزی که مدارک را ترجمه میکنند، ببینید برای ترجمه چقدر باید در صف انتظار بمانید؟ وقت یک ماهه میدهند.
#انتقادات #اجتماعی #مهاجرت
@Roshanfkrane
اگر بروید برای #ترجمه_مدارک_مهاجرت، باید یک ماه در صف باشید! ببینید به کجا رسیدیم!
روشنفکران
🔻قائم مقام فرهنگستان علوم در برنامه حضور در رابطه با آمار وحشتناک مهاجرت گفت: شما بروید در مراکزی که مدارک را ترجمه میکنند، ببینید برای ترجمه چقدر باید در صف انتظار بمانید؟ وقت یک ماهه میدهند.
#انتقادات #اجتماعی #مهاجرت
@Roshanfkrane