Мудрость и стремление к мудрости
Слово «философия» выражает собственно факт любиви к sophia, стремление к ней или же намерение, необходимое для её приобретения.
Прочие работы (Melanges)
Глава I.VI. "Познай себя"
Перевод исправлен для соответствия оригиналу. Последние слова были "состояние, требующее овладения ей."
Генон очень точен в формулировках, и если он не сказал "состояние" (etat) значит речь не о состоянии. В целом подобные неточности это значительная проблема многих переводов. Нельзя сказать что их действительно много, и что они радикально меняют суть текста, но, на этом примере можно увидеть что разница в отдельных фрагментах существенна. Этот пример - одна из многих правок, которые делаются при работе над Минским корпусом. Каждая новая версия содержит всё более качественный текст.
#заметки_перечитывая_Генона
Слово «философия» выражает собственно факт любиви к sophia, стремление к ней или же намерение, необходимое для её приобретения.
Прочие работы (Melanges)
Глава I.VI. "Познай себя"
Перевод исправлен для соответствия оригиналу. Последние слова были "состояние, требующее овладения ей."
Генон очень точен в формулировках, и если он не сказал "состояние" (etat) значит речь не о состоянии. В целом подобные неточности это значительная проблема многих переводов. Нельзя сказать что их действительно много, и что они радикально меняют суть текста, но, на этом примере можно увидеть что разница в отдельных фрагментах существенна. Этот пример - одна из многих правок, которые делаются при работе над Минским корпусом. Каждая новая версия содержит всё более качественный текст.
#заметки_перечитывая_Генона
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Обновление Минского корпуса Рене Генона
Новые переводы
1. Добавлен подробно верифицированный перевод работы Эзотеризм Данте Миролюбова. Текст пословно сверен с оригиналом. Устранены многие ошибки и неточности других переводов (исключены из корпуса).
2. Добавлен перевод главы Германское влияние, присутствовавшей только в первом издании Общее введение в изучение индусских учений (входила в раздел IV Западные толкования).
3. Добавлен перевод Символы священной науки Миролюбова. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом, проверен также ещё одним переводчиком и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён.
4. Исключён текст главы II.1 Разнообразие спиритических школ из книги Заблуждение спиритов, т.к. в бумажном и электронном издании вместо перевода оригинальной главы по каким-то причинам оказался текст перевода главы VIII работы Множественные состояния существа. Добавлен перевод Маковчика.
5. Добавлен новый перевод работы Святой Бернард, переводчик Cathare Janine.
6. Добавлен новый перевод работы Заметки о математической нотации, переводчик Cathare Janine.
Исключённые и сверенные переводы
1. Исключён текст Индийская кастовая доктрина (из издания «Касты и расы»): т.к. есть серьёзные сомнения, что это текст Рене Генона (!).
2. Исключён перевод О метафизике индуизма: необходимые пояснения (из издания Свет и тени) в пользу перевода Коржова Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления. Последний улучшен за счёт сопоставления.
3. Исключён перевод Традиция и традиционализм Быстрова (Сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Любимовой главы 31 книги Царство количества и знамения времени (в переводе Любимовой были фрагменты, не передающие сложные отрывки оригинального текста, а в переводе Быстрова – упрощения формулировок, опущенные части текста и перефразирования). Последний улучшен за счёт сопоставления, сверки с оригиналом и английским переводом.
4. Из раздела «Отдельные статьи» исключён перевод Стефанова Влияние исламской цивилизации на Европу, в пользу перевода главы Влияние исламской цивилизации на Запад книги Заметки об исламском эзотеризме и даосизме. Текст последней улучшен за счёт сопоставления и сверки.
5. Исключён перевод Метафизика и философия Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.8 Метафизическое и философское мышление книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки (исправлены небольшие ошибки и описки; перевод Быстрова также содержал небольшие неточности и сокращения).
6. Исключён перевод Метафизическая реализация Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.10 Метафизическая реализация книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки.
7. Исключена часть текста Метафизика человеческого «я» из сборника Очерки о традиции и метафизике в переводе Быстрова. Он состоял из компиляции нескольких глав других текстов, в частности: Человек и его осуществление согласно веданте: Глава II. Фундаментальное различие между «высшим я» и «я», Глава VI. Степени (или ступени) индивидуальной проявленности и Глава X. Сущностное единство и тождество высшего «я» во всех состояниях сущего. Переводы этих глав сопоставлены с переводами Быстрова и сверены. Повсюду сделаны исправления и улучшения. Ожидающая сопоставления часть текста размещена в переводе Человек и его осуществление согласно веданте после главы X.
8. Исключён перевод Святой Бернард Фадеевой: в пользу перевода Cathare Janine. Последний улучшен за счёт сопоставления и сверки.
9. Исключён перевод Множественные состояния бытия Темникова, в пользу Множественные состояния существа Миролюбова.
10. Исключён перевод Несколько замечаний по поводу доктрины космических циклов в пользу соответствующей главы книги Традиционные формы и космические циклы. Текст последней улучшен через сопоставление и сверку.
#обновления_корпуса_Генона
Обновление Минского корпуса Рене Генона
Новые переводы
1. Добавлен подробно верифицированный перевод работы Эзотеризм Данте Миролюбова. Текст пословно сверен с оригиналом. Устранены многие ошибки и неточности других переводов (исключены из корпуса).
2. Добавлен перевод главы Германское влияние, присутствовавшей только в первом издании Общее введение в изучение индусских учений (входила в раздел IV Западные толкования).
3. Добавлен перевод Символы священной науки Миролюбова. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом, проверен также ещё одним переводчиком и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён.
4. Исключён текст главы II.1 Разнообразие спиритических школ из книги Заблуждение спиритов, т.к. в бумажном и электронном издании вместо перевода оригинальной главы по каким-то причинам оказался текст перевода главы VIII работы Множественные состояния существа. Добавлен перевод Маковчика.
5. Добавлен новый перевод работы Святой Бернард, переводчик Cathare Janine.
6. Добавлен новый перевод работы Заметки о математической нотации, переводчик Cathare Janine.
Исключённые и сверенные переводы
1. Исключён текст Индийская кастовая доктрина (из издания «Касты и расы»): т.к. есть серьёзные сомнения, что это текст Рене Генона (!).
2. Исключён перевод О метафизике индуизма: необходимые пояснения (из издания Свет и тени) в пользу перевода Коржова Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления. Последний улучшен за счёт сопоставления.
3. Исключён перевод Традиция и традиционализм Быстрова (Сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Любимовой главы 31 книги Царство количества и знамения времени (в переводе Любимовой были фрагменты, не передающие сложные отрывки оригинального текста, а в переводе Быстрова – упрощения формулировок, опущенные части текста и перефразирования). Последний улучшен за счёт сопоставления, сверки с оригиналом и английским переводом.
4. Из раздела «Отдельные статьи» исключён перевод Стефанова Влияние исламской цивилизации на Европу, в пользу перевода главы Влияние исламской цивилизации на Запад книги Заметки об исламском эзотеризме и даосизме. Текст последней улучшен за счёт сопоставления и сверки.
5. Исключён перевод Метафизика и философия Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.8 Метафизическое и философское мышление книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки (исправлены небольшие ошибки и описки; перевод Быстрова также содержал небольшие неточности и сокращения).
6. Исключён перевод Метафизическая реализация Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.10 Метафизическая реализация книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки.
7. Исключена часть текста Метафизика человеческого «я» из сборника Очерки о традиции и метафизике в переводе Быстрова. Он состоял из компиляции нескольких глав других текстов, в частности: Человек и его осуществление согласно веданте: Глава II. Фундаментальное различие между «высшим я» и «я», Глава VI. Степени (или ступени) индивидуальной проявленности и Глава X. Сущностное единство и тождество высшего «я» во всех состояниях сущего. Переводы этих глав сопоставлены с переводами Быстрова и сверены. Повсюду сделаны исправления и улучшения. Ожидающая сопоставления часть текста размещена в переводе Человек и его осуществление согласно веданте после главы X.
8. Исключён перевод Святой Бернард Фадеевой: в пользу перевода Cathare Janine. Последний улучшен за счёт сопоставления и сверки.
9. Исключён перевод Множественные состояния бытия Темникова, в пользу Множественные состояния существа Миролюбова.
10. Исключён перевод Несколько замечаний по поводу доктрины космических циклов в пользу соответствующей главы книги Традиционные формы и космические циклы. Текст последней улучшен через сопоставление и сверку.
#обновления_корпуса_Генона
11. Исключён перевод Передача традиции Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Фадеевой главы IX книги Заметки об инициации. В переводе Фадеевой исправлено название, некоторые плохо переданные или искажённые детали, улучшены формулировки. Перевод Быстрова оказался достаточно вольным и в передаче формулировок и содержал небольшие сокращения.
Прочие обновления
1. Рецензия на итальянское издание Протоколы сионских мудрецов перенесена в издание, в котором была изначально опубликована – Теософизм: история одной псевдорелигии (в этом издании ждут своего перевода разделы с рецензиями и дополнениями к первому изданию). Перевод улучшен.
2. Исправления форматирования, орфографических ошибок и описок.
3. В форматирование текстов Заблуждение спиритов и Теософизм: история одной псевдорелигии добавлен стиль «Вставная цитата», которым выделены объёмные и существенные цитаты (по аналогии с другими изданиями). Без такого форматирования текст цитат визуально сливался с авторским, что могло затруднять чтение.
4. Расформирован сборник переводов Быстрова Наука чисел. Изданные в нём переводы перенесены в оригинальные издания: представлены на первом уровне корпуса (Принципы исчисления бесконечно малых) либо перенесены в текст Melanges (Собрание работ). Каждый отдельный перевод ожидает сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов (частично это уже сделано).
5. Расформирован сборник Быстрова Наука букв. Изданные в нём переводы перенесены в книги Очерки о христианском эзотеризме (гл. I, IV, V, VI), Символы священной науки (гл. II, VI, VII, XXIII), Масонство и компаньонаж, Том 2 (глава Утерянное слово и его заменители, Заметки об исламском эзотеризме и даосизме (главы V, VI, VII). Ожидают сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов.
6. Расформирован сборник Быстрова Очерки о традиции и метафизике, все тексты перенесены в оригинальные издания.
7. Второй перевод Христианство и инициация перенесён в оригинальное издание – Очерки о христианском эзотеризме с первого уровня структуры корпуса.
8. Разделы «Письма» и «Отдельные статьи» (нераспределённые по оригинальным изданиям) перенесены в конец корпуса.
9. Расширена и переработана библиография.
10. Исправлено написание с «Я» на «я» (фр. moi) и со «Сверх-Я» на «высшее я» (фр. Soi).
11. Исправлена терминология понятий «теософизм» и «теософия» во всех переводах
12. Изменён формат сносок и упоминаний работ в текстах, убраны кавычки и добавлено курсивное написание. Например, вместо «Царь мира» Царь мира.
13. Исправлено написание всех ссылок на другие работы Генона (французское написание заменено на русское, как в переводах, устранены разночтения в переводах названий).
14. Исправлено написание терминов и иных слова с прописной буквы на строчную, в соответствии с тем, как принято в русском языке. Например, слова «человечество», «веданта» и «триада» не пишутся по-русски с прописной, и для передачи смысла оригинала нет необходимости пренебрегать этим, не смотря на отличия в русской и французской орфографии. Также это улучшает читаемость русского текста. Не видим необходимости приводить перечень исправленных слов, тем более что будет постепенно обновляться, по мере работы с корпусом.
15. Обновлён раздел «Вступительная статья».
16. Добавлен раздел «Методология и важные вопросы перевода».
17. Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты были слабо выделены и смешивались с текстом Генона, который также был иногда неверно отделён скобками. Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры.
В форматах fb2 и epub всё ещё не совсем хорошее оглавление, это издержки конвертации, с которыми пока ничего не удалось сделать. Лучшие по форматированию файлы - docx и pdf.
#обновления_корпуса_Генона
Прочие обновления
1. Рецензия на итальянское издание Протоколы сионских мудрецов перенесена в издание, в котором была изначально опубликована – Теософизм: история одной псевдорелигии (в этом издании ждут своего перевода разделы с рецензиями и дополнениями к первому изданию). Перевод улучшен.
2. Исправления форматирования, орфографических ошибок и описок.
3. В форматирование текстов Заблуждение спиритов и Теософизм: история одной псевдорелигии добавлен стиль «Вставная цитата», которым выделены объёмные и существенные цитаты (по аналогии с другими изданиями). Без такого форматирования текст цитат визуально сливался с авторским, что могло затруднять чтение.
4. Расформирован сборник переводов Быстрова Наука чисел. Изданные в нём переводы перенесены в оригинальные издания: представлены на первом уровне корпуса (Принципы исчисления бесконечно малых) либо перенесены в текст Melanges (Собрание работ). Каждый отдельный перевод ожидает сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов (частично это уже сделано).
5. Расформирован сборник Быстрова Наука букв. Изданные в нём переводы перенесены в книги Очерки о христианском эзотеризме (гл. I, IV, V, VI), Символы священной науки (гл. II, VI, VII, XXIII), Масонство и компаньонаж, Том 2 (глава Утерянное слово и его заменители, Заметки об исламском эзотеризме и даосизме (главы V, VI, VII). Ожидают сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов.
6. Расформирован сборник Быстрова Очерки о традиции и метафизике, все тексты перенесены в оригинальные издания.
7. Второй перевод Христианство и инициация перенесён в оригинальное издание – Очерки о христианском эзотеризме с первого уровня структуры корпуса.
8. Разделы «Письма» и «Отдельные статьи» (нераспределённые по оригинальным изданиям) перенесены в конец корпуса.
9. Расширена и переработана библиография.
10. Исправлено написание с «Я» на «я» (фр. moi) и со «Сверх-Я» на «высшее я» (фр. Soi).
11. Исправлена терминология понятий «теософизм» и «теософия» во всех переводах
12. Изменён формат сносок и упоминаний работ в текстах, убраны кавычки и добавлено курсивное написание. Например, вместо «Царь мира» Царь мира.
13. Исправлено написание всех ссылок на другие работы Генона (французское написание заменено на русское, как в переводах, устранены разночтения в переводах названий).
14. Исправлено написание терминов и иных слова с прописной буквы на строчную, в соответствии с тем, как принято в русском языке. Например, слова «человечество», «веданта» и «триада» не пишутся по-русски с прописной, и для передачи смысла оригинала нет необходимости пренебрегать этим, не смотря на отличия в русской и французской орфографии. Также это улучшает читаемость русского текста. Не видим необходимости приводить перечень исправленных слов, тем более что будет постепенно обновляться, по мере работы с корпусом.
15. Обновлён раздел «Вступительная статья».
16. Добавлен раздел «Методология и важные вопросы перевода».
17. Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты были слабо выделены и смешивались с текстом Генона, который также был иногда неверно отделён скобками. Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры.
В форматах fb2 и epub всё ещё не совсем хорошее оглавление, это издержки конвертации, с которыми пока ничего не удалось сделать. Лучшие по форматированию файлы - docx и pdf.
#обновления_корпуса_Генона
Суть и происхождение греческих мистерий
Эзотерическое учение было известно в странах Востока, откуда оно распространилось в Грецию, где получило наименование «мистерий». Первые философы, особенно Пифагор, применили его к своему учению, в качестве нового выражение для древних идей. Существовало множество видов мистерий, имевших различное происхождение. Те из них, что вдохновляли Пифагора и Платона, были связаны с культом Аполлона. «Мистерии» всегда носили скрытый, тайный характер – само слово мистерия этимологически означает полное молчание; то, с чем они связаны, не может быть выражено словами и может преподаваться лишь безмолвным путём. Но современники, игнорируя любой другой метод обучения, отличный от метода, предполагающего использование слов, и который мы можем назвать методом экзотерического обучения, ошибочно полагают, что в мистериях не было никакого обучения.
Прочие работы (Melanges)
Глава I.VI. "Познай себя"
В распространённой литературе о древней Греции, например, почти нельзя встретить слово ятромант, как и узнать ятромантами были, например, Пифагор, Эмпедокл и Абарис. Сложно узнать о многочисленных и разных ритуалах и способностях представителей древнегреческой культуры, чуждых и непонятных современному человеку. Учёные сейчас предпочитают не рассматривать сведения о том, что Пифагор умел управлять погодой, Эмпедокл помнил свои предыдущие рождения, а Аристей Проконесский путешествовал по воздуху. От всей, куда более богатой чем современная, культуры наблюдателю в основном оставляют лишь тот срез, который максимально понятен, но, тем самым, выхолощен и представляет неизмеримо меньший интерес для способного исследователя.
#заметки_перечитывая_Генона
Эзотерическое учение было известно в странах Востока, откуда оно распространилось в Грецию, где получило наименование «мистерий». Первые философы, особенно Пифагор, применили его к своему учению, в качестве нового выражение для древних идей. Существовало множество видов мистерий, имевших различное происхождение. Те из них, что вдохновляли Пифагора и Платона, были связаны с культом Аполлона. «Мистерии» всегда носили скрытый, тайный характер – само слово мистерия этимологически означает полное молчание; то, с чем они связаны, не может быть выражено словами и может преподаваться лишь безмолвным путём. Но современники, игнорируя любой другой метод обучения, отличный от метода, предполагающего использование слов, и который мы можем назвать методом экзотерического обучения, ошибочно полагают, что в мистериях не было никакого обучения.
Прочие работы (Melanges)
Глава I.VI. "Познай себя"
В распространённой литературе о древней Греции, например, почти нельзя встретить слово ятромант, как и узнать ятромантами были, например, Пифагор, Эмпедокл и Абарис. Сложно узнать о многочисленных и разных ритуалах и способностях представителей древнегреческой культуры, чуждых и непонятных современному человеку. Учёные сейчас предпочитают не рассматривать сведения о том, что Пифагор умел управлять погодой, Эмпедокл помнил свои предыдущие рождения, а Аристей Проконесский путешествовал по воздуху. От всей, куда более богатой чем современная, культуры наблюдателю в основном оставляют лишь тот срез, который максимально понятен, но, тем самым, выхолощен и представляет неизмеримо меньший интерес для способного исследователя.
#заметки_перечитывая_Генона
Уважаемые читатели!
Предыдущая группа завершила обучение, и теперь открывается новая группа по изучению санскрита на 2023-2024 год. Первое занятие состоится 5 сентября 2023 года, в 12 часов по московскому времени. В группе 12 мест.
Курс: учебник Михаила Боярина, основанный на традиционной грамматике санскрита, а не на западных интерпретациях. Это уникальный учебник такого рода на всех западных языках.
Преподаватель - Максим Маковчик, ученик Михаила Боярина, философ, переводчик Ананды Кумарасвами и Рене Генона, редактор корпуса Рене Генона, автор работ по вопросам традиции.
Расписание: одно занятие в неделю, продолжительность 22 недели (5-6 месяцев).
Итог: уровень владения грамматикой для чтения Бхагавад Гиты в оригинале и возможность изучения сутр Панини (самостоятельно, или в следующем курсе).
Контакт для связи: https://vk.com/makovchik или telegram @mahavira .
Репост приветствуется.
Предыдущая группа завершила обучение, и теперь открывается новая группа по изучению санскрита на 2023-2024 год. Первое занятие состоится 5 сентября 2023 года, в 12 часов по московскому времени. В группе 12 мест.
Курс: учебник Михаила Боярина, основанный на традиционной грамматике санскрита, а не на западных интерпретациях. Это уникальный учебник такого рода на всех западных языках.
Преподаватель - Максим Маковчик, ученик Михаила Боярина, философ, переводчик Ананды Кумарасвами и Рене Генона, редактор корпуса Рене Генона, автор работ по вопросам традиции.
Расписание: одно занятие в неделю, продолжительность 22 недели (5-6 месяцев).
Итог: уровень владения грамматикой для чтения Бхагавад Гиты в оригинале и возможность изучения сутр Панини (самостоятельно, или в следующем курсе).
Контакт для связи: https://vk.com/makovchik или telegram @mahavira .
Репост приветствуется.
Организации, создающие направления общественной мысли
Существуют организации, которые совершенно противоположны спиритическим группам в том смысле, что они стараются вызывать и поддерживать сознательным и намеренным образом определенные течения мысли. Если рассматривать, с одной стороны, такую организацию, а с другой, спиритическую группу, видно, что может произойти: одна породит течение, а другая его получит [...] Видно, что эти феномены связаны с тем, что мы говорили о реальных истоках спиритизма и той роли, которую при этом могли сыграть живые люди, хотя, как казалось, они не принимали здесь ни малейшего участия: движение наподобие этого было в высочайшей степени способно послужить делу распространения определенных идей, чье происхождение могло оставаться целиком неизвестным для самих участвовавших в нём.
Заблуждения спиритов
Глава II.2 Влияние среды
Существуют организации, которые совершенно противоположны спиритическим группам в том смысле, что они стараются вызывать и поддерживать сознательным и намеренным образом определенные течения мысли. Если рассматривать, с одной стороны, такую организацию, а с другой, спиритическую группу, видно, что может произойти: одна породит течение, а другая его получит [...] Видно, что эти феномены связаны с тем, что мы говорили о реальных истоках спиритизма и той роли, которую при этом могли сыграть живые люди, хотя, как казалось, они не принимали здесь ни малейшего участия: движение наподобие этого было в высочайшей степени способно послужить делу распространения определенных идей, чье происхождение могло оставаться целиком неизвестным для самих участвовавших в нём.
Заблуждения спиритов
Глава II.2 Влияние среды
Заметки переводчика, "Дьявол в деталях"
Сравните два фрагмента перевода из "Царь мира":
Дьявол в деталях:
...примечательное выражение: «земля живых». Оно прямо обозначает «обитель бессмертия», так что, в строгом смысле, оно прилагается к земному раю или к его символическим эквивалентам: но это наименование также было перенесено на вторичные «Святые земли» и, прежде всего, на землю Израиля.
...примечательное выражение: «земля живых». Оно прямо обозначает «обитель бессмертия», так что, в строгом смысле, оно прилагается к земному раю или к его символическим эквивалентам: но это наименование также было перенесено на вторичные «Святые земли» и, в частности, на землю Израиля.
Генон несколько раз говорит про заведомую относительность любых земных духовных центров, и, если принять первый вариант перевода, может создаться впечатление, что речь идёт о каком-то преимуществе иудейского духовного центра перед другими, что не так, исходя из всего сказанного. Поэтому верен, разумеется, второй вариант.
Одна неточность переводчика может радикально изменить смысл сказанного, что может повлечь любые последствия для понимания читателя. В Минском корпусе последовательно исправляются все ошибки и неточности переводов, чтобы читатель мог воспринимать сказанное автором с исчерпывающей точностью. Сейчас готовится текст Царь мира, и новые переводы из Melanges. Будут включены в ближайшую версию корпуса.
#заметки_переводчика_Генона
Сравните два фрагмента перевода из "Царь мира":
Дьявол в деталях:
...примечательное выражение: «земля живых». Оно прямо обозначает «обитель бессмертия», так что, в строгом смысле, оно прилагается к земному раю или к его символическим эквивалентам: но это наименование также было перенесено на вторичные «Святые земли» и, прежде всего, на землю Израиля.
...примечательное выражение: «земля живых». Оно прямо обозначает «обитель бессмертия», так что, в строгом смысле, оно прилагается к земному раю или к его символическим эквивалентам: но это наименование также было перенесено на вторичные «Святые земли» и, в частности, на землю Израиля.
Генон несколько раз говорит про заведомую относительность любых земных духовных центров, и, если принять первый вариант перевода, может создаться впечатление, что речь идёт о каком-то преимуществе иудейского духовного центра перед другими, что не так, исходя из всего сказанного. Поэтому верен, разумеется, второй вариант.
Одна неточность переводчика может радикально изменить смысл сказанного, что может повлечь любые последствия для понимания читателя. В Минском корпусе последовательно исправляются все ошибки и неточности переводов, чтобы читатель мог воспринимать сказанное автором с исчерпывающей точностью. Сейчас готовится текст Царь мира, и новые переводы из Melanges. Будут включены в ближайшую версию корпуса.
#заметки_переводчика_Генона
Об основных компонентах спиритизма
Спиритизм всегда лишь следует течениям мысли, ни в одном случае он не может давать им рождение по причине той пассивной позиции, на которую мы указывали. Впрочем, самые общие тенденции, присущие спиритизму, полностью современны, как, например, вера в прогресс и эволюцию. Все остальное происходит из более специфических течений, действующих в более узких кругах, чаще всего в тех, которые можно охарактеризовать как «посредственные» в части интеллектуальности и образования.
Заблуждения спиритов
Глава II.2 Влияние среды
Примерно то же можно сказать о современных нам явлениях в духе гадалок, телевизионных целителях и прочем. Этот фрагмент был почти непонятен в опубликованном издании, текст восстановлен.
Спиритизм всегда лишь следует течениям мысли, ни в одном случае он не может давать им рождение по причине той пассивной позиции, на которую мы указывали. Впрочем, самые общие тенденции, присущие спиритизму, полностью современны, как, например, вера в прогресс и эволюцию. Все остальное происходит из более специфических течений, действующих в более узких кругах, чаще всего в тех, которые можно охарактеризовать как «посредственные» в части интеллектуальности и образования.
Заблуждения спиритов
Глава II.2 Влияние среды
Примерно то же можно сказать о современных нам явлениях в духе гадалок, телевизионных целителях и прочем. Этот фрагмент был почти непонятен в опубликованном издании, текст восстановлен.
Комплиментарность спиритизма и социализма
В некоторых отношениях наблюдение за происходящим в спиритических кругах может предоставить по только что изложенным нами причинам достаточно ясные указания на тенденции, доминирующие в данный момент, например, в сфере политики. Таким образом, французские спириты оставались на протяжении долгого времени в огромном большинстве привержены социалистическим взглядам с сильным налетом интернационализма. Но за несколько лет до войны произошла перемена: общей ориентацией в ту пору стала ориентация на радикализм с сильным патриотическим уклоном, только антицерковная позиция не менялась никогда. В наши дни интернационализм воскрес в различных формах: естественно, именно в кругах этого рода идеи наподобие «Лиги наций» вызовут самый большой энтузиазм. С другой стороны, у рабочих, примкнувших к спиритизму, он снова стал социалистическим, но это социализм нового типа, весьма отличный от социализма образца 1848 года, представлявшего собой то, что можно было бы назвать «мелкобуржуазным» социализмом. Наконец, нам известно, что ныне много занимаются спиритизмом в некоторых коммунистических кругах*, и мы убеждены, что там все духи должны проповедовать большевизм; без этого, впрочем, они не смогли бы отыскать там ни малейшего доверия.
Примечание: Сам Ленин назвал себя спиритом в разговоре с одной парижской учительницей начальной школы, которая недавно была не в ладах с законом. Трудно определить, было ли это откровение по-настоящему искренним или здесь следует видеть лишь простое проявление вежливости в отношении ярой спиритки. В любом случае, уже давно спиритизм ужасно свирепствует в России, причем во всех классах общества.
Заблуждения спиритов
Глава II.2 Влияние среды
Вероятно речь об Инессе Арманд, и, возможно, что-то об этом есть в её переписке с Лениным. Лучше смотреть не русскоязычные издания.
В некоторых отношениях наблюдение за происходящим в спиритических кругах может предоставить по только что изложенным нами причинам достаточно ясные указания на тенденции, доминирующие в данный момент, например, в сфере политики. Таким образом, французские спириты оставались на протяжении долгого времени в огромном большинстве привержены социалистическим взглядам с сильным налетом интернационализма. Но за несколько лет до войны произошла перемена: общей ориентацией в ту пору стала ориентация на радикализм с сильным патриотическим уклоном, только антицерковная позиция не менялась никогда. В наши дни интернационализм воскрес в различных формах: естественно, именно в кругах этого рода идеи наподобие «Лиги наций» вызовут самый большой энтузиазм. С другой стороны, у рабочих, примкнувших к спиритизму, он снова стал социалистическим, но это социализм нового типа, весьма отличный от социализма образца 1848 года, представлявшего собой то, что можно было бы назвать «мелкобуржуазным» социализмом. Наконец, нам известно, что ныне много занимаются спиритизмом в некоторых коммунистических кругах*, и мы убеждены, что там все духи должны проповедовать большевизм; без этого, впрочем, они не смогли бы отыскать там ни малейшего доверия.
Примечание: Сам Ленин назвал себя спиритом в разговоре с одной парижской учительницей начальной школы, которая недавно была не в ладах с законом. Трудно определить, было ли это откровение по-настоящему искренним или здесь следует видеть лишь простое проявление вежливости в отношении ярой спиритки. В любом случае, уже давно спиритизм ужасно свирепствует в России, причем во всех классах общества.
Заблуждения спиритов
Глава II.2 Влияние среды
Вероятно речь об Инессе Арманд, и, возможно, что-то об этом есть в её переписке с Лениным. Лучше смотреть не русскоязычные издания.
Буддхи и интеллект
С точки зрения какого-либо состояния в проявлении, например, индивидуального человеческого, стоит также учитывать то, что можно назвать вопросом «перспективы»: так, когда мы говорим об универсальном, отличая его от индивидуального, мы должны подразумевать не только непроявленное, но также то, что в самом проявлении относится к сверхиндивидуальному порядку, то есть неоформленное проявление, к которому, согласно своей сущности, относится буддхи. Так же, относительно индивидуальности как таковой, включающей в себя совокупность всех психических и телесных элементов, мы можем обозначить как духовные только те принципы, которые трансцендентны относительно неё, что мы в точности и видим в случае буддхи или интеллекта.
Собрание работ (Mélanges)
Глава 3. Дух и интеллект
Можно заметить, что Генон отождествляет интеллект, именно в том смысле в котором он о нём говорит, с buddhi. В этой связи примечательно сопоставить два факта. Во-первых, именно Генон настаивает на фундаментальном и предельно глубоком понимании интеллекта, понятого в его этимологическом смысле, как "восприятия по ту сторону вещей", или, проще, "чтения между (букв, строк)", (и, к слову, выражение "читать между строк" здесь поразительно подходит) и говорит об исключительной важности такого восприятия, выражаясь также "интеллектуальная интуиция". Всё это подробно рассмотрено в его работах. И второе - Буддизм, который был первоначально неполностью рассмотрен Гневном, и, по своим, довольно веским причинам, не встречал у него симпатий, самим своим названием говорит о направленности на раскрытие этого же buddhi, и снова русский глагол "пробудиться" (понятый, разумеется, предельно широко) здесь отлично иллюстрирует сказанное.
Перевод эссе Дух и интеллект сейчас проходит редактуру и будет включён в ближайшее обновление Минского корпуса.
#заметки_перечитывая_Генона
С точки зрения какого-либо состояния в проявлении, например, индивидуального человеческого, стоит также учитывать то, что можно назвать вопросом «перспективы»: так, когда мы говорим об универсальном, отличая его от индивидуального, мы должны подразумевать не только непроявленное, но также то, что в самом проявлении относится к сверхиндивидуальному порядку, то есть неоформленное проявление, к которому, согласно своей сущности, относится буддхи. Так же, относительно индивидуальности как таковой, включающей в себя совокупность всех психических и телесных элементов, мы можем обозначить как духовные только те принципы, которые трансцендентны относительно неё, что мы в точности и видим в случае буддхи или интеллекта.
Собрание работ (Mélanges)
Глава 3. Дух и интеллект
Можно заметить, что Генон отождествляет интеллект, именно в том смысле в котором он о нём говорит, с buddhi. В этой связи примечательно сопоставить два факта. Во-первых, именно Генон настаивает на фундаментальном и предельно глубоком понимании интеллекта, понятого в его этимологическом смысле, как "восприятия по ту сторону вещей", или, проще, "чтения между (букв, строк)", (и, к слову, выражение "читать между строк" здесь поразительно подходит) и говорит об исключительной важности такого восприятия, выражаясь также "интеллектуальная интуиция". Всё это подробно рассмотрено в его работах. И второе - Буддизм, который был первоначально неполностью рассмотрен Гневном, и, по своим, довольно веским причинам, не встречал у него симпатий, самим своим названием говорит о направленности на раскрытие этого же buddhi, и снова русский глагол "пробудиться" (понятый, разумеется, предельно широко) здесь отлично иллюстрирует сказанное.
Перевод эссе Дух и интеллект сейчас проходит редактуру и будет включён в ближайшее обновление Минского корпуса.
#заметки_перечитывая_Генона
О метафизической абсурдности идеи "бессмертия в другом мире"
С точки зрения чистой метафизики, которой придерживаются на Востоке, в действительности существует не два мира, этот и «другой», так сказать симметричные или параллельные друг другу. Есть неопределенный и образующий иерархию ряд миров, то есть состояний бытия (но не мест), в котором этот мир является лишь элементом, обладающим не большей и не меньшей важностью или ценностью, чем любой другой, находящийся на месте, соответствующем ему в мироздании, на тех же основаниях, что и все остальные. Следовательно, бессмертие, в указанном нами смысле, не может быть достигнуто в «ином мире», как думают западные люди, но только за пределами всех миров, то есть всех обусловленных состояний; в частности, оно вне времени и пространства и также всех аналогичных им условий; будучи совершенно независимым от времени и любого другого возможного вида длительности, оно тождественно самой вечности.
Заблуждения спиритов
Глава II.3 Бессмертие и загробная жизнь
Генон написал отдельную книгу для разоблачения спиритизма, и спиритизм, так или иначе, сошёл почти на нет. Но "наследие" в виде таких вульгарных идей как "параллельный мир, в котором живут духи умерших" довольно сильно, и сложно сказать, что что-то в этом отношении улучшается, ведь общество, в количественном отношении, не становится ближе ни к какой традиции.
С точки зрения чистой метафизики, которой придерживаются на Востоке, в действительности существует не два мира, этот и «другой», так сказать симметричные или параллельные друг другу. Есть неопределенный и образующий иерархию ряд миров, то есть состояний бытия (но не мест), в котором этот мир является лишь элементом, обладающим не большей и не меньшей важностью или ценностью, чем любой другой, находящийся на месте, соответствующем ему в мироздании, на тех же основаниях, что и все остальные. Следовательно, бессмертие, в указанном нами смысле, не может быть достигнуто в «ином мире», как думают западные люди, но только за пределами всех миров, то есть всех обусловленных состояний; в частности, оно вне времени и пространства и также всех аналогичных им условий; будучи совершенно независимым от времени и любого другого возможного вида длительности, оно тождественно самой вечности.
Заблуждения спиритов
Глава II.3 Бессмертие и загробная жизнь
Генон написал отдельную книгу для разоблачения спиритизма, и спиритизм, так или иначе, сошёл почти на нет. Но "наследие" в виде таких вульгарных идей как "параллельный мир, в котором живут духи умерших" довольно сильно, и сложно сказать, что что-то в этом отношении улучшается, ведь общество, в количественном отношении, не становится ближе ни к какой традиции.
Добрый вечер, уважаемые читатели!
У нас теперь появился YouTube-канал. Предлагаем вашему вниманию первое видео.
Надеемся что вы найдёте в нём что-то ценное, и будем рады вашим комментариям.
У нас теперь появился YouTube-канал. Предлагаем вашему вниманию первое видео.
Надеемся что вы найдёте в нём что-то ценное, и будем рады вашим комментариям.
YouTube
Наследие Рене Генона. Минский корпус. Верификация переводов. Полемические и метафизические работы.
00:00 Приветствие, знакомство с переводчиками, Александр Миролюбов, Максим Маковчик
05:22 Минский корпус Рене Генона
13:15 Верификация переводов
14:47 Полемические и метафизические работы Рене Генона
19:07 Верификация переводов - предыстория
23:00 Опыт чтения…
05:22 Минский корпус Рене Генона
13:15 Верификация переводов
14:47 Полемические и метафизические работы Рене Генона
19:07 Верификация переводов - предыстория
23:00 Опыт чтения…