О заимствованиях в разных традициях (дополненный комментарий)
Как бы то ни было, особенно важно отметить, что ложная концепция, усматривающая синкретизм в традиционных доктринах, непосредственно и неизбежно влечет за собой то, что можно назвать теорией «заимствований»: ее сторонники, констатируя существование сходных элементов в двух различных доктринальных формах, спешат заявить, что одна из них непременно заимствована у другой.
Примечание: В качестве примера подобного взгляда на вещи, относящиеся к эзотерической и инициатической области, мы можем привести теорию, которая представляет исламский taçawwuf как заимствование из Индии – на том основании, что подобные методы встречаются в той и другой стране; очевидно, ориенталистам, поддерживающим подобную теорию, никогда не приходило в голову задаться вопросом: а не обусловлены ли эти методы в обоих случаях самой природой вещей.
Заметки о посвящении
Глава VI. Синтез и синкретизм
То же часто встречается и в лингвистике, как яркий пример - с русским языком и родственными. Когда родственное слово есть в немецком, казахском, латыни, греческом или где-то ещё - филологи сразу спешат объявить его заимствованным. Заимствования безусловно есть, но на деле далеко не везде где их хотят видеть. Филологи как будто забыли, что у всех индоевропейских языков общий предок (чем бы они его не считали), следовательно близость слов совершенно не означает заимствования. Например "путешественник" по-белорусски это "вандроўнік", а по-норвежски "vandrer", или можно вспомнить глагол "стоять", который находим с очень близким смыслом в большинстве индоевропейских языков, или русское "быть" и английское "to be", но вряд-ли кто-то в своём уме станет говорить о заимствованиях. Такие сопоставления можно продолжать неограниченно долго. Либо в рассматриваемых примерах заимствование было, но в обратную сторону от предполагаемой, или вообще не из того языка. Например слово "деньги" не связано с казахским "тенге", а само это "тенге" связано с санскритским "dānakā", этноним "калмык" - санскритский, топоним "Дагестан" - персидский либо санскритский, и так далее.
Совсем недавно даже появился специальный, подчёркнуто формальный термин "когнаты", фактическое назначение которого (в очень значительной мере) - затенять общее происхождение родственных языков, и переносить очевидно родственные слова в какую-то особую малопонятную категорию. Википедия: "Когнаты возникают в процессе исторического взаимодействия двух и более языков. В случае неблизкородственных языков (например, русский и румынский, французский и английский) когнаты появляются в результате языковых заимствований, в близкородственных языках когнаты зачастую представляют собой языковые дублеты."
Как мы видим, фактор общего происхождения самих языков не рассматривается, а если есть такие "общие слова", то языков всегда изначально два или больше, а если языки даже в одной языковой семье (как русский, румынский, французский, английский), то между ними возможны только заимствования. Повторимся, ключевое в рассмотрении родственных языков - именно их родственность и происхождение от общего предка (что, как раз, подразумевает одну и ту же исходную лексику), и именно об этом (на примере википедии, как "лакмусовой бумажки" современных подходов), не говорится вообще.
Интересно было бы также услышать сделанные с таким подходом объяснения пар слов "дырка - dṛka", "чашка - caṣaka", "дом - dhāma" в русском и санскрите (это перечень можно продолжать очень и очень долго). У них идентичный смысл и почти неразличимые различия в фонетике. Их тоже отнесут к заимствованиям или новой бесполезной категории "когнатов"?
Во всём этом мы видим описанные Геноном процессы наступления множественности и подавления единства, применительно к филологии.
#заметки_перечитывая_Генона
Как бы то ни было, особенно важно отметить, что ложная концепция, усматривающая синкретизм в традиционных доктринах, непосредственно и неизбежно влечет за собой то, что можно назвать теорией «заимствований»: ее сторонники, констатируя существование сходных элементов в двух различных доктринальных формах, спешат заявить, что одна из них непременно заимствована у другой.
Примечание: В качестве примера подобного взгляда на вещи, относящиеся к эзотерической и инициатической области, мы можем привести теорию, которая представляет исламский taçawwuf как заимствование из Индии – на том основании, что подобные методы встречаются в той и другой стране; очевидно, ориенталистам, поддерживающим подобную теорию, никогда не приходило в голову задаться вопросом: а не обусловлены ли эти методы в обоих случаях самой природой вещей.
Заметки о посвящении
Глава VI. Синтез и синкретизм
То же часто встречается и в лингвистике, как яркий пример - с русским языком и родственными. Когда родственное слово есть в немецком, казахском, латыни, греческом или где-то ещё - филологи сразу спешат объявить его заимствованным. Заимствования безусловно есть, но на деле далеко не везде где их хотят видеть. Филологи как будто забыли, что у всех индоевропейских языков общий предок (чем бы они его не считали), следовательно близость слов совершенно не означает заимствования. Например "путешественник" по-белорусски это "вандроўнік", а по-норвежски "vandrer", или можно вспомнить глагол "стоять", который находим с очень близким смыслом в большинстве индоевропейских языков, или русское "быть" и английское "to be", но вряд-ли кто-то в своём уме станет говорить о заимствованиях. Такие сопоставления можно продолжать неограниченно долго. Либо в рассматриваемых примерах заимствование было, но в обратную сторону от предполагаемой, или вообще не из того языка. Например слово "деньги" не связано с казахским "тенге", а само это "тенге" связано с санскритским "dānakā", этноним "калмык" - санскритский, топоним "Дагестан" - персидский либо санскритский, и так далее.
Совсем недавно даже появился специальный, подчёркнуто формальный термин "когнаты", фактическое назначение которого (в очень значительной мере) - затенять общее происхождение родственных языков, и переносить очевидно родственные слова в какую-то особую малопонятную категорию. Википедия: "Когнаты возникают в процессе исторического взаимодействия двух и более языков. В случае неблизкородственных языков (например, русский и румынский, французский и английский) когнаты появляются в результате языковых заимствований, в близкородственных языках когнаты зачастую представляют собой языковые дублеты."
Как мы видим, фактор общего происхождения самих языков не рассматривается, а если есть такие "общие слова", то языков всегда изначально два или больше, а если языки даже в одной языковой семье (как русский, румынский, французский, английский), то между ними возможны только заимствования. Повторимся, ключевое в рассмотрении родственных языков - именно их родственность и происхождение от общего предка (что, как раз, подразумевает одну и ту же исходную лексику), и именно об этом (на примере википедии, как "лакмусовой бумажки" современных подходов), не говорится вообще.
Интересно было бы также услышать сделанные с таким подходом объяснения пар слов "дырка - dṛka", "чашка - caṣaka", "дом - dhāma" в русском и санскрите (это перечень можно продолжать очень и очень долго). У них идентичный смысл и почти неразличимые различия в фонетике. Их тоже отнесут к заимствованиям или новой бесполезной категории "когнатов"?
Во всём этом мы видим описанные Геноном процессы наступления множественности и подавления единства, применительно к филологии.
#заметки_перечитывая_Генона
О практическом смешении разных традиционных путей
Пока речь идет лишь о теориях, синкретизм (оставаясь малосущественным и иллюзорным и являясь пустой тратой сил) представляется по крайней мере относительно безобидным; но те, кто вступает в прямой контакт с реальностями высшего порядка, рискуют испытать искажение или приостановку внутреннего развития, вместо того чтобы, как они напрасно полагали, сколь возможно облегчить его. Подобный случай вполне сопоставим с тем, когда некто, желая вернее добиться выздоровления, употреблял бы одновременно множество разных лекарств, тем самым нарушая их действие, что могло бы даже иметь последствия непредвиденные и более или менее опасные для организма; бывают вещи, действующие в отдельности вполне эффективно, но в корне несовместимые между собой.
Заметки о посвящении
Глава VII. Против смешения традиционных форм
Пока речь идет лишь о теориях, синкретизм (оставаясь малосущественным и иллюзорным и являясь пустой тратой сил) представляется по крайней мере относительно безобидным; но те, кто вступает в прямой контакт с реальностями высшего порядка, рискуют испытать искажение или приостановку внутреннего развития, вместо того чтобы, как они напрасно полагали, сколь возможно облегчить его. Подобный случай вполне сопоставим с тем, когда некто, желая вернее добиться выздоровления, употреблял бы одновременно множество разных лекарств, тем самым нарушая их действие, что могло бы даже иметь последствия непредвиденные и более или менее опасные для организма; бывают вещи, действующие в отдельности вполне эффективно, но в корне несовместимые между собой.
Заметки о посвящении
Глава VII. Против смешения традиционных форм
Натуралистическое извращение в понимании традиционных учений
Заблуждение современных «натуралистических» интерпретаций традиционных учений античности попросту переворачивают иерархию взаимоотношений между различными порядками реальности. Так, символы или мифы никогда не имели целью (как часто предполагают сегодня), представлять движение звезд. Истина состоит в том, что в них нередко находят образы, вдохновленные последним, но предназначенные для выражения, посредством аналогии, чего-то совсем иного, поскольку законы этого движения передают на языке физики принципы метафизики, от которых они зависят.
Разумеется, это ни в чем не задевает собственную реальность данных феноменов как таковых, в качестве располагающихся на их уровне существования; но как раз наоборот – это есть именно то, что и создает эту реальность, ибо, вне связи с принципами все вещи суть чистое ничто.
Исторические факты не представляют в данном смысле исключения: они также неизбежно сообразуются с законом соответствия, о котором мы только что говорили, и тем самым по-своему переводят высшие реальности, человеческим выражением коих в некоторой мере являются; добавим, что именно этим они и интересны с нашей точки зрения — само собой разумеется, совершенно отличной от той, которой придерживаются «светские» историки.
Символизм креста
Предисловие
Заблуждение современных «натуралистических» интерпретаций традиционных учений античности попросту переворачивают иерархию взаимоотношений между различными порядками реальности. Так, символы или мифы никогда не имели целью (как часто предполагают сегодня), представлять движение звезд. Истина состоит в том, что в них нередко находят образы, вдохновленные последним, но предназначенные для выражения, посредством аналогии, чего-то совсем иного, поскольку законы этого движения передают на языке физики принципы метафизики, от которых они зависят.
Разумеется, это ни в чем не задевает собственную реальность данных феноменов как таковых, в качестве располагающихся на их уровне существования; но как раз наоборот – это есть именно то, что и создает эту реальность, ибо, вне связи с принципами все вещи суть чистое ничто.
Исторические факты не представляют в данном смысле исключения: они также неизбежно сообразуются с законом соответствия, о котором мы только что говорили, и тем самым по-своему переводят высшие реальности, человеческим выражением коих в некоторой мере являются; добавим, что именно этим они и интересны с нашей точки зрения — само собой разумеется, совершенно отличной от той, которой придерживаются «светские» историки.
Символизм креста
Предисловие
Заметки составителя корпуса, перевод "Заблуждения спиритов"
Иногда при чтении и работе с переводами возникают "находки", которыми хочется поделиться отдельно. В печатном издании "Заблуждения спиритов" (Тотенбург, 2017) вместо текста главы 2.1 "Разнообразие спиритических школ" напечатан текст главы "Ментальное, характерный элемент человеческой индивидуальности" из книги "Множественные состояния существа" (исправленное название, было "Множественные состояния бытия"); скоро верифицированный перевод этой фундаментальной работы будет включён в корпус). То же - в электронном варианте (pdf, Калининград, 2015).
Перевод собственно главы "Разнообразие спиритических школ" в издании не обнаружен. Будет сделан и добавлен в корпус, следите за обновлениями.
#заметки_переводчика_Генона
Иногда при чтении и работе с переводами возникают "находки", которыми хочется поделиться отдельно. В печатном издании "Заблуждения спиритов" (Тотенбург, 2017) вместо текста главы 2.1 "Разнообразие спиритических школ" напечатан текст главы "Ментальное, характерный элемент человеческой индивидуальности" из книги "Множественные состояния существа" (исправленное название, было "Множественные состояния бытия"); скоро верифицированный перевод этой фундаментальной работы будет включён в корпус). То же - в электронном варианте (pdf, Калининград, 2015).
Перевод собственно главы "Разнообразие спиритических школ" в издании не обнаружен. Будет сделан и добавлен в корпус, следите за обновлениями.
#заметки_переводчика_Генона
Отсутствие необходимости утверждения единства в более древних традициях
Различие в этом отношении между традиционными учениями таково, как мы только что указали: утверждение Единого есть повсюду, но изначально оно не имело нужды быть даже специально сформулированным, чтобы быть предъявленным как самая очевидная из всех истин, так как люди тогда были слишком близко к Принципу, чтобы не признавать его или терять его из виду. Теперь же напротив, можно сказать, что большинство их них, целиком погруженных в множественность, и утративших интуитивное познание истин высшего порядка, только с трудом достигают понимания Единого. Вот почему мало по малу становится необходимым по ходу истории земного человечества формулировать это утверждение Единого в несколько приемов и все более и более четко, мы даже можем сказать, более и более энергично.
Заметки об исламском эзотеризме и даосизме
Глава III. Et-Tawhid
Можно обратить внимание на различие в метафизическом понимании единства и его преломления в религиозной точке зрения. Если метафизически невозможно существование двух единств, двух абсолютов или "двух Богов", то с религиозной точки зрения нельзя говорить о "другом" единстве, "другом" абсолюте, "другом" Боге.
Таким образом, тот, кто занимая религиозную позицию, отрицает "другого Бога кроме своего" продолжает оставаться "многобожником" с метафизической точки зрения, т.к. этой позиции нет никакого смысла отрицать то, что принципиально и заведомо невозможно.
Различие в этом отношении между традиционными учениями таково, как мы только что указали: утверждение Единого есть повсюду, но изначально оно не имело нужды быть даже специально сформулированным, чтобы быть предъявленным как самая очевидная из всех истин, так как люди тогда были слишком близко к Принципу, чтобы не признавать его или терять его из виду. Теперь же напротив, можно сказать, что большинство их них, целиком погруженных в множественность, и утративших интуитивное познание истин высшего порядка, только с трудом достигают понимания Единого. Вот почему мало по малу становится необходимым по ходу истории земного человечества формулировать это утверждение Единого в несколько приемов и все более и более четко, мы даже можем сказать, более и более энергично.
Заметки об исламском эзотеризме и даосизме
Глава III. Et-Tawhid
Можно обратить внимание на различие в метафизическом понимании единства и его преломления в религиозной точке зрения. Если метафизически невозможно существование двух единств, двух абсолютов или "двух Богов", то с религиозной точки зрения нельзя говорить о "другом" единстве, "другом" абсолюте, "другом" Боге.
Таким образом, тот, кто занимая религиозную позицию, отрицает "другого Бога кроме своего" продолжает оставаться "многобожником" с метафизической точки зрения, т.к. этой позиции нет никакого смысла отрицать то, что принципиально и заведомо невозможно.
Заметки составителя корпуса, форматирование вставных цитат
В некоторых работах (в основном это "Теософизм" и "Заблуждение спиритов") в тексте присутствует довольно много цитат. В готовящейся версии корпуса эти цитаты выделены специальным стилем, который позволяет визуально отделить их от текста автора (пока только в двух упомянутых переводах). Разумеется, это справедливо только для форматов pdf и docx, в fb2 и epub форматирование не сохраняется.
Будем благодарны за идеи по улучшению корпуса, в том числе форматирования.
В некоторых работах (в основном это "Теософизм" и "Заблуждение спиритов") в тексте присутствует довольно много цитат. В готовящейся версии корпуса эти цитаты выделены специальным стилем, который позволяет визуально отделить их от текста автора (пока только в двух упомянутых переводах). Разумеется, это справедливо только для форматов pdf и docx, в fb2 и epub форматирование не сохраняется.
Будем благодарны за идеи по улучшению корпуса, в том числе форматирования.
Воля и желание
Одно из фундаментальных отличий между метафизическим и мистическими путями лежит в том, что первый сущностно активен, в то время как второй сущностно пассивен; в психологической иерархии это отличие аналогично разнице между волей и желанием.
Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления
(По изданию Волшебная гора, XVI)
Желающим глубокого понимания идеи воли можно, безусловно, порекомендовать работы русского мыслителя Олега Георгиевича Бахтиярова. Например, "Воля над хаосом". Сложно найти в русскоязычном пространстве, с одной стороны, автора более близкого к традиционному знанию (и, в ещё большей степени, к его практическому осуществлению), а с другой стороны - более глубокого из наших современников.
Важно также отметить, что "воля" у Бахтиярова - шире и выше чем у других авторов, в том числе у церковных авторов у Генона. Но не стоит искать здесь противоречия. Знание может выражаться различно и облекать себя в разные термины. Например, некоторые безусловно традиционные авторы говорят, что выше всего простота, другие - спонтанность, третие - знание, четвертые - божественная воля, пятые - преданность, и так далее. Это, на языке каждой из школ, и есть Абсолют. Излишне уточнять, что здесь не может быть "правильного" и "неправильного", но есть что-то более или менее близкое точке нахождения и, соответственно, пути того или иного человека.
#заметки_перечитывая_Генона
Одно из фундаментальных отличий между метафизическим и мистическими путями лежит в том, что первый сущностно активен, в то время как второй сущностно пассивен; в психологической иерархии это отличие аналогично разнице между волей и желанием.
Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления
(По изданию Волшебная гора, XVI)
Желающим глубокого понимания идеи воли можно, безусловно, порекомендовать работы русского мыслителя Олега Георгиевича Бахтиярова. Например, "Воля над хаосом". Сложно найти в русскоязычном пространстве, с одной стороны, автора более близкого к традиционному знанию (и, в ещё большей степени, к его практическому осуществлению), а с другой стороны - более глубокого из наших современников.
Важно также отметить, что "воля" у Бахтиярова - шире и выше чем у других авторов, в том числе у церковных авторов у Генона. Но не стоит искать здесь противоречия. Знание может выражаться различно и облекать себя в разные термины. Например, некоторые безусловно традиционные авторы говорят, что выше всего простота, другие - спонтанность, третие - знание, четвертые - божественная воля, пятые - преданность, и так далее. Это, на языке каждой из школ, и есть Абсолют. Излишне уточнять, что здесь не может быть "правильного" и "неправильного", но есть что-то более или менее близкое точке нахождения и, соответственно, пути того или иного человека.
#заметки_перечитывая_Генона
L'influence allemande - один из немногих текстов Генона, отсутствующих в электронном виде
Уважаемые читатели! На данный момент у нас есть почти все оригинальные тексты Рене Генона, и большинство из них переведено на русский язык. Но есть и пробел - в первом издании была глава L'influence allemande, в которой Генон говорил о влиянии германских научных школ на рассматриваемые вопросы. В последующих изданиях эта глава была исключена. Возможно, у кого-то из читателей есть бумажный экземпляр, либо скан этого издания (или его перевода), либо кто-то захочет купить себе экземпляр первого издания, например здесь. Тогда мы могли бы перевести эту главу и сделать её доступной для всех. Вероятнее всего, она представляет интерес не смотря на то что была исключена.
Пока есть только аудиоверсия на YouTube, но не хочется полагаться на неё.
Обновление
Текст найден здесь. Благодарность читателям и группе Oeuvre de René Guénon.
Уважаемые читатели! На данный момент у нас есть почти все оригинальные тексты Рене Генона, и большинство из них переведено на русский язык. Но есть и пробел - в первом издании была глава L'influence allemande, в которой Генон говорил о влиянии германских научных школ на рассматриваемые вопросы. В последующих изданиях эта глава была исключена. Возможно, у кого-то из читателей есть бумажный экземпляр, либо скан этого издания (или его перевода), либо кто-то захочет купить себе экземпляр первого издания, например здесь. Тогда мы могли бы перевести эту главу и сделать её доступной для всех. Вероятнее всего, она представляет интерес не смотря на то что была исключена.
Пока есть только аудиоверсия на YouTube, но не хочется полагаться на неё.
Обновление
Текст найден здесь. Благодарность читателям и группе Oeuvre de René Guénon.
О немецких претензиях на метафизику и немецком ориентализме
Тому, кто не способен заниматься метафизикой, лучше не заниматься ей совсем. Позитивизм, несмотря на его ограниченность и неполноту, представляется нам более предпочтительным, чем фантазии псевдометафизики. Основная ошибка немецких ориенталистов заключается в их общем непонимании и соответствующих толкованиях, не имеющих никакой ценности, но вынужденно принимаемых всей Европой и легко завоевавших авторитет, поскольку другим народам нечего противопоставить и не с чем сравнить, а также потому, что эти работы окружаются внушительным аппаратом эрудиции, который весьма впечатляет людей, чья почтительность к определенным методам граничит с суеверием.
Общее введение в изучение индусских учений
Германское влияние
(Удалённая автором глава)
Из переписки двух переводчиков, работавших над русским текстом:
- Очень точно всё подмечено. Мне всегда интуитивно казалось то же самое, поэтому я всегда немецких философов воспринимал как авторскую философию/литературу, а не претензию на метафизику. Абсолютно бессмысленное занятие пытаться построить на Хайдеггере, Гегеле или ком-то другом какую-то картину мира - это тот самый дом на песке.
- Как бы странно не прозвучало, но после Генона я, почти их не читая как-то понимал что это в точности так.
- Вспоминаю слова Джемаля, который говорил, что Генон не ценил Гегеля, потому что он француз, а французы просто не любят немцев)) Конечно, ничем подобным Генон никогда не руководствовался.
- Однозначно. Это совершенно не его образ мысли.
Ждите полный перевод главы в ближайшей версии корпуса.
#заметки_перечитывая_Генона
Тому, кто не способен заниматься метафизикой, лучше не заниматься ей совсем. Позитивизм, несмотря на его ограниченность и неполноту, представляется нам более предпочтительным, чем фантазии псевдометафизики. Основная ошибка немецких ориенталистов заключается в их общем непонимании и соответствующих толкованиях, не имеющих никакой ценности, но вынужденно принимаемых всей Европой и легко завоевавших авторитет, поскольку другим народам нечего противопоставить и не с чем сравнить, а также потому, что эти работы окружаются внушительным аппаратом эрудиции, который весьма впечатляет людей, чья почтительность к определенным методам граничит с суеверием.
Общее введение в изучение индусских учений
Германское влияние
(Удалённая автором глава)
Из переписки двух переводчиков, работавших над русским текстом:
- Очень точно всё подмечено. Мне всегда интуитивно казалось то же самое, поэтому я всегда немецких философов воспринимал как авторскую философию/литературу, а не претензию на метафизику. Абсолютно бессмысленное занятие пытаться построить на Хайдеггере, Гегеле или ком-то другом какую-то картину мира - это тот самый дом на песке.
- Как бы странно не прозвучало, но после Генона я, почти их не читая как-то понимал что это в точности так.
- Вспоминаю слова Джемаля, который говорил, что Генон не ценил Гегеля, потому что он француз, а французы просто не любят немцев)) Конечно, ничем подобным Генон никогда не руководствовался.
- Однозначно. Это совершенно не его образ мысли.
Ждите полный перевод главы в ближайшей версии корпуса.
#заметки_перечитывая_Генона
О пояснениях к излагаемым вещам и пределах изложения
Долгое время известна мысль, что есть вещи, которые не следует обсуждать; следует ограничить себя представлением учения как оно есть, для тех, кто способен понять его, что мы и стараемся сделать по мере наших возможностей. Действительно ищущему знания мы никогда не откажем в желаемом пояснении, если это представляется возможным, если, конечно, это не касается чего-то совершенно невыразимого. Однако если кто-то займёт критическую позицию, позицию участника спора, то «необходимо закрыть перед ним двери знания»; кроме того, какой смысл в объяснении чего-то тому, кто не желает понимать?
Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления
(По изданию «Свет и тени»)
Долгое время известна мысль, что есть вещи, которые не следует обсуждать; следует ограничить себя представлением учения как оно есть, для тех, кто способен понять его, что мы и стараемся сделать по мере наших возможностей. Действительно ищущему знания мы никогда не откажем в желаемом пояснении, если это представляется возможным, если, конечно, это не касается чего-то совершенно невыразимого. Однако если кто-то займёт критическую позицию, позицию участника спора, то «необходимо закрыть перед ним двери знания»; кроме того, какой смысл в объяснении чего-то тому, кто не желает понимать?
Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления
(По изданию «Свет и тени»)