Deutsche Redewendungen und Umgangssprache
255 subscribers
116 photos
2 links
Этимология немецких речевых оборотов. Изюминки разговорного немецкого языка
Download Telegram
Die Muckibude

An der Kaffeebude мы сможем выпить чашечку кофе, an der Frittenbude - перекусить картофелем фри. А что такое "Muckibude"? В "Muckibude" мы отправимся за "Muckis". Однако купить эти самые "Muckis", как кофе или картошку, у нас не получится. Чтобы их приобрести, нам придётся изрядно попотеть, потому что "Muckis" в разговорном немецком языке называют мускулы, и не просто мускулы, а такие, которые можно только "накачать", поднимая штанги, гантели, или занимаясь на тренажёрах в фитнес-студии - "in einer Muckibude". Дело это физически очень тяжёлое, не для "Warmduscher" - "слабаков".
🔥7👍4
Schnuppe sein = egal sein

К падающим звёздам, метеоритам - "Sternschnuppen" это выражение имеет лишь косвенное отношение. Под "Schnuppe", начиная с 19в., понимался свечной нагар - обуглившийся кончик фитиля свечи. Для того, чтобы свеча продолжала гореть без копоти, "Schnuppe" необходимо было удалить, поэтому вскоре это существительное стало олицетворением чего-то ненужного. Но при чём же здесь падающие звёзды, спросите вы? Просто люди представляли себе "Sternschnuppen" как отгоревшие частички звёзд. Романтика...!

* Was du heute noch machst, ist mir schnuppe, ich gehe jetzt ins Kino. Мне всё равно, что ты сегодня собрался делать - я иду в кино.
👍102🔥1
Rotzlöffel

"Kinder sind des Lebens Blumen". Под этим высказыванием готов подписаться каждый из нас. Но иногда, наблюдая, как ребёнок, для которого важно только своё "хочу", закатывает истерику в магазине, требуя купить ему игрушку , или как он демонстративно капризничает в гостях, или как ученик своим поведением мешает проводить занятия учителям, невольно думаешь: "Ach du liebe Zeit! Was für ein Rotzlöffel!". Нет, конечно, никаких ассоциаций со столовыми приборами у меня не возникает. "Rotzlöffel" называют непослушного, невоспитанного, дерзкого, действующего всем на нервы ребёнка. "Rotzlöffel" образовано от двух существительных: устаревшего "Laffe" ("высокомерный, наглый человек") и просторечного "Rotz" - синонима "Schleim" ("сопли"). Если такой "сопляк" окончательно распоясывается, он может, в конце концов, от родителей "eins hinter die Löffel bekommen" - "получить взбучку", хоть это и непедагогично...
👌53🔥1
Strohwitwe

"Dieses Wochenende bin ich Strohwitwe", - сообщает Анна. Не будем спешить выражать ей соболезнования в связи с кончиной мужа. "Strohwitwe" называют женщину, оставшуюся на какое-то время без мужа (уехал в командировку или с друзьями на пару дней на охоту). Существительное "Strohwitwe" образовано от "Strohbraut" (или "Grasbraut"). В 18в. так называли незамужних девушек, уже имевших сексуальный опыт (намёк на их любовные утехи где-нибудь на лугу или сеновале). Над ними за глаза посмеивались и, если "Strohbraut" всё же удавалось найти себе партию, то надеть на свадьбу миртовый венок невесты ей не дозволялось - её голову должен был украшать соломенный венок. "Strohbraut" была как бы не совсем настоящая невеста, точно так же как и "Strohwitwe" не всамделишная вдова. Оказаться вдруг "Strohwitwe" не так уже и плохо: можно устроить шопинг или посидеть с подружками за бутылочкой красненького, пока "Strohwitwer" занят делами или гоняется за дичью.
🔥8🆒3
Die Eintagsfliege

Сколько живёт "Eintagsfliege"? Название говорит само за себя: Ein-Tags-Fliege (в русском языке её называют "мухой-поденкой") - от нескольких минут до максимум одной недели. За это короткое время муха выбирается из оболочки куколки, размножается и умирает. Кто-то скажет: "Это не жизнь". Возможно. Но в немецком языке "Eintagsfliege" играет важную роль. „Der Erfolg der Fußballmannschaft ist nur eine Eintagsfliege“, или „Das Lied ist nicht mehr als eine Eintagsfliege.“ Если какое-то событие стало значительным лишь на короткое время, его нередко называют „Eintagsfliege“, а если о нём помнят долго, то говорят „Das ist keine Eintagsfliege“. Но помните: понятий Zwei- или Dreitagsfliege не существует.
👍10❤‍🔥11
Der Blaumann

Если нам предстоит выполнить не очень чистую физическую работу - обрезать деревья в саду, оштукатурить и покрасить стены в доме или перенести мебель при переезде, на помощь придёт "Blaumann". Кто же такой, этот "Blaumann"? Садовник? Маляр-штукатур? Может быть грузчик? Вовсе нет. "Blaumann" - вообще не человек. "Blaumann" (или "Latzhose") называют рабочий полукомбинезон на бретелях из прочного, износостойкого материала с большим количеством карманов для инструмента. Кстати, "Blaumann" могут носить не только мужчины, но и женщины, и цвет его может быть не только синий. Садовники, например, часто носят "Blaumann" зелёного цвета - на его название это никак не влияет.
👌4👍2
Kohldampf haben/schieben

Существительное "Kohldampf" в разговорный немецкий язык попало из "Rotwelsch" - появившегося в средние века языка криминальных элементов, где "Kohler" и "Dampf" означали одно и то же - "Hunger". Следовательно, "Kohldampf" это, так сказать, "голод ²" а "Kohldampf haben" означает "ужасно проголодаться".
"Schieben"в том же "Rotwelsch" означало "machen". Что же получается? "Kohldampf schieben" - значит "Hunger-Hunger machen"? Получается так... А по-русски? А по-русски - "жить впроголодь".

** Hast du noch Brotkarten? Wir wollen wieder mal einen Freßnachmittag machen. Alle klagen darüber, wie sie Kohldampf schieben müssen. (B. Uhse "Wir Söhne")
Есть у тебя ещё хлебные карточки? Давайте-ка устроим ещё разок обжорный день. Все жалуются на то, что живут впроголодь.
6👍2
Arschgeweih

Каждый из нас, хотя бы на картинке, видел оленя. Рога оленей (das Geweih) – их отличительный признак, который выделяет этих животных среди прочих представителей фауны и придаёт их образу красоту и благородство. Но причём здесь "Arsch"? Кто из нас хоть раз видел оленя с рогами не на голове а на... скажем так, противоположной стороне туловища? "Arschgeweih" в разговорном немецком языке называют нанесённую на нижнюю часть спины татуировку , по форме напоминающую оленьи рога. В 90-е годы прошлого века делать такие татуировки в Германии было очень модно, и салоны татуажа хорошо на этом заработали. Сейчас сведение этих тату приносит неплохой доход дерматологам. Кстати, в 2009г. "Arschgeweih" получила и кукла Барби. Но если с куклы такую татуировку можно просто соскрести, то нам в этом случае без лазера не обойтись.
🔥5😱3
Abgefahren = классный; крутой; клёвый, улётный
Прилагательное "abgefahren" изначально появилось в молодёжном сленге в начале 1970-х годов. В то время среди молодых людей были очень распространены так называемые "лёгкие наркотики", которые, по их мнению, "расширяли сознание". Человек, потреблявший такие вещества, прежде всего LSD, чувствовал себя "auf einem Trip (einer Reise) irgendwohin" ("под кайфом") - т.е., по логике вещей, в это путешествие он должен был откуда-то отправиться, "отъехать" (у нас в определённых кругах говорят "улететь") - <er mußte irgendwo abgefahren sein>.

* "Das Konzert gestern war total abgefahren!"
11👍2
Der Stubenhocker

Съездить в отпуск на море, сходить с друзьями в кино или на вечеринку, да просто пройтись по свежему воздуху - всё это превращается в проблему для того, кого в Германии называют "Stubenhocker". "Die Stube" в немецком языке это синоним существительного "das Wohnzimmer" - "гостиная". В гостиной, как правило, расположены мягкие диваны и кресла. Ещё одним обязательным её атрибутом является телевизор. В свою очередь "hocken" - это разговорный вариант глагола "sitzen". Посидеть или полежать на мягком диване, посмотреть телевизор, почитать книгу - идеальное времяпрепровождение для "Stubenhocker" - "домоседов"
8👍5
Der Idiotentest

Чтобы было понятно с самого начала: целью этого теста не является установление факта - кто идиот, а кто нет. За грубые (чаще всего повторные) нарушения правил движения, водители, став, например, виновниками серьёзного дорожного-транспортного происшествия в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения, лишаются водительского удостоверения. Чтобы вернуть его себе, они должны пройти медико-психологическую экспертизу. Вот она-то и называется в народе «Idiotentest». У прошедших «Idiotentest» нарушителей появляется возможность вновь сесть за руль, сказав самому себе при этом: «Was war ich doch für ein Idiot!»
👍11😁1
Alter Knacker (alter Sack) = старый хрыч

"Alter Knacker" в Германии очень фамильярно, иногда с любовью, а иногда с некоторой долей презрения называют пожилого мужчину. Как появилось это обращение? Ответ на этот, как и многие другие вопросы кроется в средневековье. В то время для производства нитей из льна использовалась прялка. После определённого количества оборотов колеса прялка издавала громкий щелчок (ein deutliches Knacken), чтобы работающему легче было контролировать длину нити. Поскольку работа за прялкой не была физически тяжёлой, её всегда поручали самым немощным членам семьи. Частенько это были пожилые мужчины, которым работа в поле была уже не по силам, которых и стали в шутку называть "alte Knacker".
Что любопытно: аналогичного существительного женского рода в немецком языке не существует, то есть среди немецких женщин отыскать хотя бы одну "alte Knackerin" невозможно.
😁8👍1
Binsenweisheit = прописная истина

"Насильно мил не будешь" - это "Binsenweisheit". "На ошибках учатся" - это тоже "Binsenweisheit". "Binse" на русский язык переводится как "тростник" или "камыш" (хотя это растения разных семейств). Стебель тростника, растущего по берегам озёр и рек, абсолютно ровный и гладкий и не имеет узлов. Понятие "Binsenweisheit" восходит к латинской пословице "Knoten an der Binse suchen", дословно: "искать узлы на стебле тростника", иносказательно: попусту тратить время на объяснение того, что и так всем понятно.

* Exen = пить залпом/ одним махом
👍1🔥1
Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen = с кем-то лучше не связываться; с кем-то опасно иметь дело

Этот фразеологизм восходит к забытой сегодня средневековой пословице: "Mit hohen Herren ist nicht gut Kirschen essen: Sie spucken einem die Kerne ins Gesicht." В средние века вишни были большой редкостью, стоили крайне дорого, а вишнёвые деревья росли лишь на монастырских подворьях и в садах богатых аристократов. Пословица служила предупреждением: "Старайся держаться подальше от богатых господ, которым невозможно угодить". Аристократы имели обыкновение при всяком удобном случае унижать своих слуг и часто плевали в них вишнёвыми косточками во время трапезы.

* "Ich weiß nicht, ob er den Vorschlag akzeptiert. Mit dem ist nicht gut Kirschen essen".
"Не знаю, согласится ли он на это предложение, но с ним лучше не связываться".
❤‍🔥5🔥1
ein Trittbrettfahrer sein

Существительное "Trittbrettfahrer, m" появилось в немецком языке в то время, когда в трамваях перед дверьми располагались ступеньки, по которым поднимались и спускались пассажиры - так называемые "подножки" - "Trittbretter". На подножках имели обыкновение ездить граждане, не желавшие платить за свой проезд, безбилетники ("Schwarzfahrer" или "Trittbrettfahrer"), которых мы зовём "зайцами". В наши дни в разговорном немецком языке "Trittbrettfahrer" называют любителя поживиться за чужой счёт, человека, выдающего чужие идеи за свои, иждивенца, "халявщика".
👍6👌21🔥1
Der Brückentag = день между праздником и выходными

Когда наступает "Brückentag", в Германии пустеют бюро, школы закрыты, и всем можно поспать подольше, хоть это не выходной, а обычный рабочий день. "Brückentag" все ждут с нетерпением, потому что это мостик, связывающий праздничные дни с выходными. "Brückentag" всегда попадает или на пятницу, или на понедельник, в зависимости от того, какой день по календарю праздничный - четверг или вторник. Работники заранее подают начальству заявление на отгул, школы объявляют этот день выходным, и все наслаждаются внеочередным мини-отпуском. Четыре дня люди неторопливо идут по этому замечательному мосту, однако на другом его конце (увы и ах!), их опять ждут трудовые и учебные будни :( .
👍72
In den Sack hauen

Очень сложно сказать, не зная контекста, что имеет в виду человек, произносящий фразу: "Ich haue in den Sack". Это может означать: "Ich mache Schluss" или "Ich kündige". А возможно он говорит: "Ich hau ab" или просто "Ich gehe nach Hause". Считается, что фразеологизм "In den Sack hauen" появился в цехе каменщиков, носивших свои инструменты в холщёвом мешке. По окончании работы в этот мешок складывались мастерок, отвес и молоток, т.е. "sie wurden in den Sack gehauen". Очень популярным этот фразеологизм стал в 1918г., когда император Вильгельм II отрёкся от престола. Народ распевал песню на мотив рождественского гимна: "O Tannenbaum, o Tannenbaum, der Kaiser hat in' Sack gehau'n"

* "Ich werde irgendwann bei dieser Firma in den Sack hauen und mir einen ruhigeren Job suchen".
"Когда-нибудь я уволюсь из этой фирмы и поищу себе работу поспокойнее."
👍2🆒21
Die Katzenwäsche
В списке важных дел любой кошки на третьем месте после сна и еды следует уход за телом. Примерно три часа в день кошки умываются, используя для этого свои язык и слюну, потому что в большинстве своём воду они просто ненавидят. Зоологи объясняют это тем, что предки кошек водились в основном в засушливых районах Африки и Ближнего Востока. При всём при этом кошки, как известно, умеют довольно хорошо плавать. Поскольку мы, люди, недостаточно гибкие, чтобы вылизывать себя языком, то нам волей-неволей приходится залезать в ванну или становиться под душ. Но некоторые из нас, как и кошки, воду не особо жалуют, моются на скорую руку, используя при этом столько же воды, сколько кошки слюны – machen Katzemwäsche.

* Wir müssen uns beeilen, heute gibt es nur Katzenwäsche, nur die Hände und das Gesicht. — Надо спешить, сегодня нам придётся обойтись без душа, умоем лишь руки и лицо.
6👍2
Im Stich lassen = подвести; бросить на произвол судьбы

Появление фразеологизма "im Stich lassen" относят к 15в., но широко использоваться в речи он начал лишь в 17в. В довольно большом списке его интерпретаций (одна из них принадлежит даже Мартину Лютеру) наиболее убедительной считается следующая: если рыцарь на турнире или в бою падал с коня, встать на ноги самостоятельно из-за тяжести своих доспехов ему было крайне сложно. Помочь подняться своему господину должен был его оруженосец. Если тот по какой-то причине этого не делал, рыцарь мог быть легко заколот копьём противника (er konnte erstochen werden, как говорилось то время: er war "im Stich"). То есть, оруженосец своим бездействием фактически подставлял господина под удар вражеского копья - "ließ ihn im Stich"
4👍4