Как я #стал переводчиком-#синхронистом-3.
Безусловно, Австрия как демократическое государство Евросоюза обязана и может помогать украинским беженцам.
Теперь мои трудовые смены в графике пополнены не только вождением служебного автомобиля, но и дополнены переводами.
Мой беглый и грамотный перевод на австрийский немецкий язык сразу заметили журналисты австрийской телерадиокорпорации ORF.
Кроме того, стали обращаться журналисты других австрийских газет, радиостанций.
В Австрии есть безусловно штатные переводчики, но как я заметил переводчиков-синхронистов с русского на австрийский языки очень мало.
Очевидно, сложность заключается в том,что сам по себе австрийский язык существенно отличается от литературного классического немецкого языка.
На фото целый разворот в еженедельной газете «#Österreich»,который создан при моем непосредственном участии и переводе.
Практически это происходило так :
Фоторепортер не владеет ни русским, ни украинским. Поэтому он пытался общаться с использованием Гугл-переводчика, который искажает и не воспринимает австрийскую речь.
И сами укаринские беженцы не понимает чего спрашивал репортер.
Затем я перевел вопросы, и работа пошла. Затем позвонил сам шеф-редактор еженедельной газете «Österreich» он озвучивал вопросы, я переводил, беженцы с Украины в лице Леси #Перекальска отвечали, и таким образом была создана эта конкретная статья- «25 000 тысяч украинских беженцев наконец-то в Австрии».
На фото : «25 000 тысяч украинских беженцев наконец-то в Австрии» еженедельной газете «Österreich» https://t.iss.one/AustrianALTAYER2/11726.
Идёмте с нами в Telegramm! Ещё не подписались? Подпишитесь на наш канал в Telegram @AustrianALTAYER2 , чтобы получать больше интересных новостей из Австрии и Горного Алтая.
Безусловно, Австрия как демократическое государство Евросоюза обязана и может помогать украинским беженцам.
Теперь мои трудовые смены в графике пополнены не только вождением служебного автомобиля, но и дополнены переводами.
Мой беглый и грамотный перевод на австрийский немецкий язык сразу заметили журналисты австрийской телерадиокорпорации ORF.
Кроме того, стали обращаться журналисты других австрийских газет, радиостанций.
В Австрии есть безусловно штатные переводчики, но как я заметил переводчиков-синхронистов с русского на австрийский языки очень мало.
Очевидно, сложность заключается в том,что сам по себе австрийский язык существенно отличается от литературного классического немецкого языка.
На фото целый разворот в еженедельной газете «#Österreich»,который создан при моем непосредственном участии и переводе.
Практически это происходило так :
Фоторепортер не владеет ни русским, ни украинским. Поэтому он пытался общаться с использованием Гугл-переводчика, который искажает и не воспринимает австрийскую речь.
И сами укаринские беженцы не понимает чего спрашивал репортер.
Затем я перевел вопросы, и работа пошла. Затем позвонил сам шеф-редактор еженедельной газете «Österreich» он озвучивал вопросы, я переводил, беженцы с Украины в лице Леси #Перекальска отвечали, и таким образом была создана эта конкретная статья- «25 000 тысяч украинских беженцев наконец-то в Австрии».
На фото : «25 000 тысяч украинских беженцев наконец-то в Австрии» еженедельной газете «Österreich» https://t.iss.one/AustrianALTAYER2/11726.
Идёмте с нами в Telegramm! Ещё не подписались? Подпишитесь на наш канал в Telegram @AustrianALTAYER2 , чтобы получать больше интересных новостей из Австрии и Горного Алтая.
Telegram
Австрийский алтаец2
Как я #стал переводчиком-#синхронистом-3.
Безусловно, Австрия как демократическое государство Евросоюза обязана и может помогать украинским беженцам.
Теперь мои трудовые смены в графике пополнены не только вождением служебного автомобиля, но и дополнены…
Безусловно, Австрия как демократическое государство Евросоюза обязана и может помогать украинским беженцам.
Теперь мои трудовые смены в графике пополнены не только вождением служебного автомобиля, но и дополнены…