عرصه‌های‌ ارتباطی
3.65K subscribers
29.8K photos
3.06K videos
872 files
5.99K links
🔸عرصه‌های‌ ارتباطی
▫️کانال رسمی یونس شُکرخواه
Agora | The official Telegram channel of Younes Shokrkhah
https://t.iss.one/boost/younesshokrkhah
🔹اکانت اینستاگرام من:
https://www.instagram.com/younesshokrkhah
Download Telegram
#ترجمه🔸گوگل ترنسلیت یا جمنای؟
در حالی که #گوگل‌ترنسلیت بیش از یک دهه است که به بسیاری از ما خدمات خوبی ارائه کرده، اما همیشه کار را بی نقص انجام نمی‌دهد.
مورد مثال: من اغلب در سفر به آسیای جنوب شرقی با استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه قطعات کوتاه متن مشکل داشتم. اما کلمات موجود در منوهای رستوران‌ها مشکل‌سازترین بودند چون برنامه نمی‌توانست فرامتن کلمه را بفهمد - همان کلمه بسته به مکان و نحوه استفاده از آن می‌توانست به معنای شوره سر یا یک تکه گوشت باشد. در این حال، #جمنای از مشکلات مشابهی رنج نمی‌برد زیرا فرآیند آموزش آن شامل اسکن صدها گیگابایت متن به زبان‌های مختلف است. این امر به جمنای توانایی درک تفاوت‌های ظریف در فرامتن را می‌دهد و با توجه به مقالات فنی گذشته گوگل، مدل زبان اغلب در تست‌های استاندارد و معیارها بهتر از گوگل ترنسلیت عمل می‌کند. بنابراین دفعه بعد که نیاز دارید چیزی را به یک زبان خارجی پیچیده مثل ژاپنی ترجمه کنید، چت بات #گوگل را امتحان کنید... +
#ترجمه🔸کارگاه ترجمه‌ی اسدالله امرایی
▫️شروع دوره؛ نیمه دوم خرداد
١۴٠٣
#ترجمه🔸گوگل ترنسلیت حالا از ۲۳۴ زبان جهان پشتیبانی می‌کند
گوگل می‌گوید که بیش از ۶۱۴ میلیون نفر یا تقریباً ۸ درصد جمعیت جهان با زبان‌های جدید صحبت می‌کنند و در حال حاضر، سرویس ترجمه #گوگل از ۲۳۴ زبان جهان پشتیبانی می‌کند. پیش از این، سرویس ترجمه گوگل از ۱۳۳ زبان جهان پشتیبانی می‌کرد.
#ترجمه🔸وان (One) برابر "یک" نیست
قبل از ترجمه از درک گزاره مطمئن شویم.
🔻The tyranny of power is such that even self-defense becomes a
kind of surrender if one is interested only in peace.
ترجمه شده به:
"ستمِ قدرت به‌گونه‌ای است که حتی دفاع از خود نیز به‌نوعی تسلیم منجر می‌شود اگر فقط یک نفر تمایل به صلح داشته باشد."
اما منظور این است:
"ستمِ قدرت به‌گونه‌ای است که دفاع از خود هم به‌نوعی تسلیم منجر می‌شود حتی اگر  تنها صلح خواسته شود."
موضوع خواست یک نفر نیست بلکه کلی است! قبل از ترجمه از درک گزاره مطمئن شویم.... +
خلوت‌گزینان دانش نوین سیاست در ایران
#ترجمه🔸همایش نکوداشت؛ سه نسل از مترجمان آثار علوم سیاسی
▫️با گفتارهایی از: #سیدمحمد_آل‌مهدی، #زانیار_ابراهیمی #افشین_جهاندیده، #علی_رضائی #محمدابراهیم_فتاحی، #فریدون_مجلسی #حمیرا_مشیرزاده
#رضا_نجف‌زاده، #صالح_نجفی
#حسینعلی_نوذری
▫️دبیر همایش: ابوالفضل‌ دلاوری
▫️چهارشنبه ٧ آذر ١۴٠٣ ساعت ١۶:٣٠ سالن فردوسی. این برنامه به صورت حضوری برگزار می‌شود و ورود برای عموم آزاد و رایگان است.
مجله سیاست‌نامه - خانه اندیشمندان علوم انسانی
@iranianhht
🔸شب فرزانه فرحزاد
هفتصد و نود و هفتمین شب از شب‌های مجلۀ #بخارا به بزرگداشت #فرزانه_فرحزاد، ترجمه‌پژوه، مترجم و نظریه‌پرداز مطالعات #ترجمه اختصاص دارد. این نشست در ساعت پنج بعدازظهر یکشنبه ٩ دی‌ ۱۴۰۳ با سخنرانی: سید محمد ضیاء حسینی، غلامرضا تجویدی، آزیتا افراشی، مزدک بلوری، ثمر احتشامی، کیومرث قاضی سعیدی و علی دهباشی در تالار فردوسی خانۀ اندیشمندان علوم انسانی برگزار خواهد شد. اجرای دو قطعه با ویولن توسط حسن مصطفی‌پور بخش دیگر این نشست است.
خانۀ اندیشمندان علوم انسانی: خیابان استاد نجات‌الهی (ویلا)، چهارراه ورشو، تالار فردوسی
#چهره🔸فرزانه فرحزاد (١٣٣٣-)
#فرزانه_فرحزاد در آبادان به دنیا آمد. پس از گذراندن دوره ابتدایی در مدرسه دوزبانه در آبادان همراه خانواده به تهران آمد. در سال ۱۳۵۵ مدرک کارشناسی خود را در رشته انگلیسی از مدرسه عالی ترجمه اخذ کرد و از همان سال به ترجمه کتبی و شفاهی پرداخت. سه سال بعد یعنی در سال ۱۳۵۸ مدرک کارشناسی ارشد خود را از دانشگاه ملی سابق (شهید بهشتی فعلی) دریافت و از همان زمان تدریس ترجمه را در دانشگاه آغاز کرد. کتاب نخستین درس‌های ترجمه فرزانه فرحزاد تا سال‌ها تنها مرجع مدون آموزش ترجمه انگلیسی در ایران به شمار می‌رفت. وی در سال ۱۳۷۸ دکتری خود را از دانشگاه علامه طباطبائی دریافت کرد. استاد فرزانه فرحزاد در طی ۴۷ سال تدریس و پژوهش در حوزه #ترجمه در دانشگاه، مترجمان بسیاری را به جامعه معرفی کرد. مدل نقد ترجمه ایشان که مبتنی بر تحلیل گفتمان انتقادی است، یکی از مدل‌های اصلی نقد در ایران و جهان است. پژوهش‌های ایشان در حوزه ترجمه زنان، تاریخ ترجمه و بینامتنیت نقشه راه بسیاری از پژوهشگران رشته مطالعات ترجمه است. از آثار ماندگار ایشان می‌توان به نخستین درس‌های ترجمه، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، ترجمه زنان و مطالعات ترجمه در پرتو نظریه‌های ادبیات و زبان‌شناسی اشاره کرد.