#تکنوکلاس #فرهنگ
🔸ماهی مارشال مکلوهان
- "ماهیها آب را کشف نمیکنند."
▫️#مارشال_مکلوهان
ماهیها آب را کشف نمیکنند زیرا به واقع در آن غوطهورند. آنها بدون اطلاع از وجود آب زندگی میکنند به طرزی مشابه، هر گاه رفتاری توسط محیط غالب فرهنگی عادی جلوه میکند؛ نامرئی میشود.
🔸ماهی مارشال مکلوهان
- "ماهیها آب را کشف نمیکنند."
▫️#مارشال_مکلوهان
ماهیها آب را کشف نمیکنند زیرا به واقع در آن غوطهورند. آنها بدون اطلاع از وجود آب زندگی میکنند به طرزی مشابه، هر گاه رفتاری توسط محیط غالب فرهنگی عادی جلوه میکند؛ نامرئی میشود.
#تکنوکلاس🔸درباره مارشال مکلوهان
▫️هشتگ #مارشال_مکلوهان؛ آنچه را که درباره او در کانال عرصههای ارتباطی نوشتهام در برابر شما قرار خواهد داد.
▫️هشتگ #مارشال_مکلوهان؛ آنچه را که درباره او در کانال عرصههای ارتباطی نوشتهام در برابر شما قرار خواهد داد.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔸نمونه متاورسی زاکربرگ
#مارک_زاکربرگ مدیرعامل #فیسبوک در ویدئویی که در پیج اینستاگرامی خود منتشر کرده فضای مورد نظرش از متاورس را به تصویر کشیده است.
در این ویدیو دو نفر در دو جای مختلف با استفاده از #واقعیتمجازی و #واقعیتافزوده، حرکات خود را به صورت زنده ردیابی میکنند
#مارک_زاکربرگ مدیرعامل #فیسبوک در ویدئویی که در پیج اینستاگرامی خود منتشر کرده فضای مورد نظرش از متاورس را به تصویر کشیده است.
در این ویدیو دو نفر در دو جای مختلف با استفاده از #واقعیتمجازی و #واقعیتافزوده، حرکات خود را به صورت زنده ردیابی میکنند
#تراس 🔸 شبکه اجتماعی
شبكه اجتماعی يك تمپليت پيش ساخته فرهنگی هويتی در چهارچوب بازنمايی است و خوراندن اطلاعات به شبكه اجتماعی از درون همين تمپليتها صورت میگيرد.
شبكه اجتماعی يك تمپليت پيش ساخته فرهنگی هويتی در چهارچوب بازنمايی است و خوراندن اطلاعات به شبكه اجتماعی از درون همين تمپليتها صورت میگيرد.
🔸لغو فاصلهگذاری اجتماعی در پروازها
🔻تغییر شرایط پذیرش مسافر در ناوگان حمل و نقل برون شهری
▫️رعایت فاصله گذاری اجتماعی در پروازها و فروش حداکثر ۶۰ درصدی بلیت به مسافران، بر اساس آخرین شیوه نامه ابلاغی معاونت بهداشت وزارت بهداشت به وزارت راه، لغو شد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما، بر اساس نامه کمال حیدری معاون بهداشت وزیر بهداشت به شهرام آدم نژاد معاون حمل و نقل وزارت راه و شهرسازی، شرایط پذیرش مسافران و گردشگران در ناوگان حمل و نقل برون شهری تغییراتی کرده است که از مهمترین آن میتوان به حذف الزام فروش حداکثر ۶۰ درصد بلیتهای هواپیما و جایگزین شدن تست منفی کرونا (پی سی آر) با اعتبار ۷۲ ساعت برای پروازهای داخلی و ۹۶ ساعت برای پروازهای خارجی اشاره کرد.
در این نامه تاکید شده است: وزارت راه و شهرسازی مکلف به نظارت عالیه و برخورد با هرگونه مغایرت مشاهده شده در نظارتها بر اساس مصوبات ستاد ملی مبارزه با #کرونا است.
بر اساس این نامه پذیرش مسافر در سفرهای برون شهری شامل شناورها، قطارها و اتوبوسها حداکثر ۸۰ درصد صندلیها و در هواپیما به صورت ۱۰۰ درصدی خواهد بود.
همچنین در قطار و در کوپههایی که به خانوادهها فروخته میشود لزومی به رعایت ظرفیت ۸۰ درصدی نخواهد بود.
در سفرهای زمینی با اتوبوس و همچنین پروازها و سفرهای دریایی داخلی، مسافران باید تست پی سی آر منفی با اعتبار ۷۲ ساعت و یا کارت واکسن خود را همراه داشته باشند و در سفرهای دریایی خارجی و پروازهای خارجی هم، همراه داشتن تست منفی کرونا و کارت واکسن (هر دو) الزامی خواهد بود. رعایت فاصله دو متری مسافران هنگام پذیرش، گندزدایی اتوبوسها، هواپیماها و قطارها قبل از مسافرگیری و باز بودن پنجره اتوبوسها و قطارها از دیگر الزامات تاکید شده در نامه معاون بهداشت وزیر بهداشت در سفر با حمل و نقل عمومی اعم از دریایی، زمینی، ریلی و هوایی است.
🔻تغییر شرایط پذیرش مسافر در ناوگان حمل و نقل برون شهری
▫️رعایت فاصله گذاری اجتماعی در پروازها و فروش حداکثر ۶۰ درصدی بلیت به مسافران، بر اساس آخرین شیوه نامه ابلاغی معاونت بهداشت وزارت بهداشت به وزارت راه، لغو شد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما، بر اساس نامه کمال حیدری معاون بهداشت وزیر بهداشت به شهرام آدم نژاد معاون حمل و نقل وزارت راه و شهرسازی، شرایط پذیرش مسافران و گردشگران در ناوگان حمل و نقل برون شهری تغییراتی کرده است که از مهمترین آن میتوان به حذف الزام فروش حداکثر ۶۰ درصد بلیتهای هواپیما و جایگزین شدن تست منفی کرونا (پی سی آر) با اعتبار ۷۲ ساعت برای پروازهای داخلی و ۹۶ ساعت برای پروازهای خارجی اشاره کرد.
در این نامه تاکید شده است: وزارت راه و شهرسازی مکلف به نظارت عالیه و برخورد با هرگونه مغایرت مشاهده شده در نظارتها بر اساس مصوبات ستاد ملی مبارزه با #کرونا است.
بر اساس این نامه پذیرش مسافر در سفرهای برون شهری شامل شناورها، قطارها و اتوبوسها حداکثر ۸۰ درصد صندلیها و در هواپیما به صورت ۱۰۰ درصدی خواهد بود.
همچنین در قطار و در کوپههایی که به خانوادهها فروخته میشود لزومی به رعایت ظرفیت ۸۰ درصدی نخواهد بود.
در سفرهای زمینی با اتوبوس و همچنین پروازها و سفرهای دریایی داخلی، مسافران باید تست پی سی آر منفی با اعتبار ۷۲ ساعت و یا کارت واکسن خود را همراه داشته باشند و در سفرهای دریایی خارجی و پروازهای خارجی هم، همراه داشتن تست منفی کرونا و کارت واکسن (هر دو) الزامی خواهد بود. رعایت فاصله دو متری مسافران هنگام پذیرش، گندزدایی اتوبوسها، هواپیماها و قطارها قبل از مسافرگیری و باز بودن پنجره اتوبوسها و قطارها از دیگر الزامات تاکید شده در نامه معاون بهداشت وزیر بهداشت در سفر با حمل و نقل عمومی اعم از دریایی، زمینی، ریلی و هوایی است.
#واژهها🔸واژههای فارسی در زبان فرانسه
برخی از واژههای زبان فارسی به زبان فرانسوی راه یافتهاند که تعدادی از آنها در ادامه میآید.
صفحه گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تازهترین مطلب واژهشناسی خود به واژههای فارسی در زبان فرانسوی پرداخته و آورده است: «براساس بررسیهای انجامشده در زبان فرانسوی، جدا از واژههای لاتینیالاصل، در حدود سههزار واژه بیگانه در این زبان وجود دارد. بیشتر این واژهها ایتالیایی، انگلیسی و عربی هستند. تعدادی واژه فارسی نیز - از قرن دوازدهم میلادی - بهطور مستقیم یا از طریق زبانهای عربی، ترکی و هندی به فرانسوی راه یافتهاند. برخی از این واژهها کمابیش همان صورت آوایی را حفظ کردهاند و تعدادی نیز دگرگونی آوایی یا معنایی یافتهاند.
تعدادی از این واژهها عبارتاند از:
کاروان caravane (fr.)
بازار bazar (fr.)
بادیان badiane (fr.)
قرمز: القرمز (عربی)kermés, cramoisi (fr.)
پادزهر: بازهر (عربی) bézoard (fr.)
پاپوش: بابوج (عربی) babouche (fr.)
کوشک: (ترکی) kiosque(fr.) köşk
سپاهی: sipahi (ترکی) spahi (fr.)
شغال: çakal (ترکی) chacal (fr.)
شال: shal (هندی) chale (fr.)»
برخی از واژههای زبان فارسی به زبان فرانسوی راه یافتهاند که تعدادی از آنها در ادامه میآید.
صفحه گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تازهترین مطلب واژهشناسی خود به واژههای فارسی در زبان فرانسوی پرداخته و آورده است: «براساس بررسیهای انجامشده در زبان فرانسوی، جدا از واژههای لاتینیالاصل، در حدود سههزار واژه بیگانه در این زبان وجود دارد. بیشتر این واژهها ایتالیایی، انگلیسی و عربی هستند. تعدادی واژه فارسی نیز - از قرن دوازدهم میلادی - بهطور مستقیم یا از طریق زبانهای عربی، ترکی و هندی به فرانسوی راه یافتهاند. برخی از این واژهها کمابیش همان صورت آوایی را حفظ کردهاند و تعدادی نیز دگرگونی آوایی یا معنایی یافتهاند.
تعدادی از این واژهها عبارتاند از:
کاروان caravane (fr.)
بازار bazar (fr.)
بادیان badiane (fr.)
قرمز: القرمز (عربی)kermés, cramoisi (fr.)
پادزهر: بازهر (عربی) bézoard (fr.)
پاپوش: بابوج (عربی) babouche (fr.)
کوشک: (ترکی) kiosque(fr.) köşk
سپاهی: sipahi (ترکی) spahi (fr.)
شغال: çakal (ترکی) chacal (fr.)
شال: shal (هندی) chale (fr.)»