这篇文章读起来很眼熟,想起自己两年多前疫情刚起来的时候,我就是这样和所谓的防疫人员斗智斗勇的,只不过没有文中的人赢得那么彻底。
https://web.archive.org/web/20221003040626/https://mp.weixin.qq.com/s/Fjx8Zw0NPWzcZEVj_4KPXg
https://web.archive.org/web/20221003040626/https://mp.weixin.qq.com/s/Fjx8Zw0NPWzcZEVj_4KPXg
Weixin Official Accounts Platform
我与一名网格员的战争
不到最后一刻,不要轻易放弃。
👏19
#Obsidian
历时两年多,Obsidian 进入 1.0 版本,带来了 tab 等众多特性。移动端也同步更新此特性。(注:当前许多主题未适配,建议先切换至默认主题再更新,否则出现一些适配问题。)
https://obsidian.md/1.0
历时两年多,Obsidian 进入 1.0 版本,带来了 tab 等众多特性。移动端也同步更新此特性。(注:当前许多主题未适配,建议先切换至默认主题再更新,否则出现一些适配问题。)
https://obsidian.md/1.0
👍6😁1
#工具 #教程
📰 几乎无限免费的中英对照方案
彩云小译插件是一个很不错的翻译插件,支持对网页翻译后以中英对照形式呈现,方便对照原文和译文。不过,订阅价格也不低。
有没有免费的替代方案呢?有,那就是标题原文的方案,简单来说就是:
1. 网页原文原地复制一份
2. 调用浏览器自带的翻译引擎,翻译其中的一份
优势:
1. 操作简单:保存脚本书签,在需要翻译的网站点击书签,再点击翻译即可
2. 几乎永久免费:只要浏览器自带的翻译不倒闭,那理论上就可以一直用下去
3. 不限浏览器和设备,甚至无需安装插件
📰 几乎无限免费的中英对照方案
彩云小译插件是一个很不错的翻译插件,支持对网页翻译后以中英对照形式呈现,方便对照原文和译文。不过,订阅价格也不低。
有没有免费的替代方案呢?有,那就是标题原文的方案,简单来说就是:
1. 网页原文原地复制一份
2. 调用浏览器自带的翻译引擎,翻译其中的一份
优势:
1. 操作简单:保存脚本书签,在需要翻译的网站点击书签,再点击翻译即可
2. 几乎永久免费:只要浏览器自带的翻译不倒闭,那理论上就可以一直用下去
3. 不限浏览器和设备,甚至无需安装插件
👍5
👍5
为也行
国际投行针对20大报告解读.pdf
- 发展仍旧是第一要务,但市场和改革的重视程度略低
- 将国家安全提到重要位置(包括意识形态安全),意味着后续互联网和教育行业的监管依旧严格
- 当前疫情防控措施短期不会改变,预计在明年春会有所变化
- 将国家安全提到重要位置(包括意识形态安全),意味着后续互联网和教育行业的监管依旧严格
- 当前疫情防控措施短期不会改变,预计在明年春会有所变化
👍9
https://t.iss.one/lover_links/3526
旧帖重看。
一直以来,我对一些句式都不是很喜欢。例如「我这个人说话很直,……」「讲一个暴论,……」,为什么呢,因为一旦冠上这种开头,说话者仿佛就拿到「免死金牌」一般,此后说什么做什么似乎就不必负责任了。
然而并不是。
「中国式」「中国特色」……等表述也给我类似的感觉,且近年来这种表述似有泛滥之势。
旧帖重看。
一直以来,我对一些句式都不是很喜欢。例如「我这个人说话很直,……」「讲一个暴论,……」,为什么呢,因为一旦冠上这种开头,说话者仿佛就拿到「免死金牌」一般,此后说什么做什么似乎就不必负责任了。
然而并不是。
「中国式」「中国特色」……等表述也给我类似的感觉,且近年来这种表述似有泛滥之势。
Telegram
扫地僧º笔记
怎么结合?产品经理来问,麻烦开下脑洞。
#孙隆基 #中国文化的深层结构
可恶,这本中信出版社出版的《中国文化的深层结构》是删减的……或者说国内出版的都是删减的。看来还是得找原版的来看啊,可惜找了一圈没找到😔
何时才能不再享受「技术性调整」的书籍……
可恶,这本中信出版社出版的《中国文化的深层结构》是删减的……或者说国内出版的都是删减的。看来还是得找原版的来看啊,可惜找了一圈没找到😔
何时才能不再享受「技术性调整」的书籍……
👏5👍1