В турецком языке есть пословица:
"Kadının karnından sıpayı, sırtından sopayı eksik etmeyeceksin!" - "Бабе не лишним будет быть битой и беременной". Такой аналог нашему "Бьет - значит любит".
И вот вам история. 1987 год. 140 км от Анкары, городок Чанкыры. Женщина обращается в суд чтобы развестись с мужем, который ее избивает. Судья Мустафа Дурмуш отклоняет ее жалобу с формулировкой "никогда не бывает лишним женщине быть битой и беременной". Женщины выходят на улицы в Кадыкее, в Стамбуле, в парке Йогуртчу, и проводят митинг, который запускает движение по защите женщин от насилия по всей Турции.
В итоге:
❗️Были пересмотрены важные статьи Уголовного и гражданского кодексов.
❗️Отменили позорную статью закона, по которой замужняя женщина должна была просить у мужа разрешение на работу
❗️Был организован самый главный фонд и приют против насилия, где еще и оказывают юридическую и психологическую помощь - Мор Чаты
❗️Была организована Женская библиотека, в которой содержатся произведения женщин еще с Османских времен
❗️Стамбульский Университет открыл центр по изучению вопросов женщин, чей опыт распространили и другие университеты
❗️Началась борьба по защите женщин от убийств чести, по увеличению количеств женщин в Национальном Собрании, участии в управлении и обсуждении вопросов политики
❗️Появились понятия изнасилования в браке и запрет на брак с несовершеннолетними девочками
Вот так одна фраза может привести к большим изменениям
"Kadının karnından sıpayı, sırtından sopayı eksik etmeyeceksin!" - "Бабе не лишним будет быть битой и беременной". Такой аналог нашему "Бьет - значит любит".
И вот вам история. 1987 год. 140 км от Анкары, городок Чанкыры. Женщина обращается в суд чтобы развестись с мужем, который ее избивает. Судья Мустафа Дурмуш отклоняет ее жалобу с формулировкой "никогда не бывает лишним женщине быть битой и беременной". Женщины выходят на улицы в Кадыкее, в Стамбуле, в парке Йогуртчу, и проводят митинг, который запускает движение по защите женщин от насилия по всей Турции.
В итоге:
❗️Были пересмотрены важные статьи Уголовного и гражданского кодексов.
❗️Отменили позорную статью закона, по которой замужняя женщина должна была просить у мужа разрешение на работу
❗️Был организован самый главный фонд и приют против насилия, где еще и оказывают юридическую и психологическую помощь - Мор Чаты
❗️Была организована Женская библиотека, в которой содержатся произведения женщин еще с Османских времен
❗️Стамбульский Университет открыл центр по изучению вопросов женщин, чей опыт распространили и другие университеты
❗️Началась борьба по защите женщин от убийств чести, по увеличению количеств женщин в Национальном Собрании, участии в управлении и обсуждении вопросов политики
❗️Появились понятия изнасилования в браке и запрет на брак с несовершеннолетними девочками
Вот так одна фраза может привести к большим изменениям
В Турции с вами может произойти такая ситуация. Если вы решитесь заговорить о женщине и употребите слово "баян" вас могут поправить, что вообще то не баян, а кадын. А не самые вежливые еще и добавят "Сам ты баян!"
В чем соль?
Кадын - это человек женского пола, так же как "Эркек" - человек мужского пола. И "баян" используется исключительно в качестве очень вежливого обращения "госпожа" с оттенком снисходительности. В слове заложена принадлежность мужчине. Называя женщину тем, чем она является, вы помогаете сделать ее видимой в обществе.
Бывает такое, что вы приходите в госучреждение, где нужно заполнить анкету и выбрать пол - эркек или баян. Турецкие феминистки вам подскажут, что нужно взять карандаш чернее ночи и исправить несправедливость прямо на месте.
Чем можно заменить баян при обращении? "Ханымэфенди" вполне сойдет!
Может показаться, что это все несерьезно, но я как филолог скажу, что язык влияет на мышление. Еще Лао Цзы говорил: «Будьте внимательны к своим мыслям, они начало поступков».
Такие дела
В чем соль?
Кадын - это человек женского пола, так же как "Эркек" - человек мужского пола. И "баян" используется исключительно в качестве очень вежливого обращения "госпожа" с оттенком снисходительности. В слове заложена принадлежность мужчине. Называя женщину тем, чем она является, вы помогаете сделать ее видимой в обществе.
Бывает такое, что вы приходите в госучреждение, где нужно заполнить анкету и выбрать пол - эркек или баян. Турецкие феминистки вам подскажут, что нужно взять карандаш чернее ночи и исправить несправедливость прямо на месте.
Чем можно заменить баян при обращении? "Ханымэфенди" вполне сойдет!
Может показаться, что это все несерьезно, но я как филолог скажу, что язык влияет на мышление. Еще Лао Цзы говорил: «Будьте внимательны к своим мыслям, они начало поступков».
Такие дела
Автор этих видео очень смешно и точно передает дух и внешний вид жительниц разных районов. Это как ответ на все споры о том, какой он, Стамбул, и какие же его жители. Очень часто бывает так, что иностранцы живут только в одном районе и видят лишь одну картинку, и переносят этот паттерн на образ жизни всего города. А город и прекрасен тем, что он разный!
Forwarded from Трэвелхакер
📩 Турция с 15 марта отменит бумажные анкеты при въезде
Теперь всё онлайн и заранее:
— заполняете онлайн-форму за 72 часа до прилёта;
— распечатываете заполненный бланк или скачиваете на телефон;
— показываете сотруднику авиакомпании при вылете;
— готово, вы прекрасны!
После заполнения формы автоматом получаете HES-код, который нужен для самостоятельных междугородних поездок по Турции.
Транзитным пассажирам повезло меньше — для них анкета остаётся на бумаге.
🌎Трэвелхакер
Теперь всё онлайн и заранее:
— заполняете онлайн-форму за 72 часа до прилёта;
— распечатываете заполненный бланк или скачиваете на телефон;
— показываете сотруднику авиакомпании при вылете;
— готово, вы прекрасны!
После заполнения формы автоматом получаете HES-код, который нужен для самостоятельных междугородних поездок по Турции.
Транзитным пассажирам повезло меньше — для них анкета остаётся на бумаге.
🌎Трэвелхакер
У Орхана Памука в марте выходит новый роман с названием, сюрприз сюрприз, "Чумные ночи". И я не знаю, какое название могло бы быть более злободневным. Автор работал над ним 4 года, а задумывал и вовсе 30 лет, так он сам уверяет.
Действие будет разворачиваться в 1901 году в 29 провинции Османской империи, на вымышленном острове Мингер во времена правления Абдульхамида II. С 1894 там свирепствует чума, пришедшая из Индии и Китая. Главными героями будут самый известный в империи врач Вали Сами Паша, Ханым Султан и военный офицер.
Это одновременно захватывающий роман о политике и любви, а также книга, в которой Памук в сказочной атмосфере обсуждает эпидемию, карантин, проблемы разрыва между центром и перефирией
А в июне у Ахмета Умита выходит "Страна потерянных богов". Опять про загадочные убийства, древности и вот это вот все, за что мы так любим его романы. Господи, где на все это богатство найти время(
Действие будет разворачиваться в 1901 году в 29 провинции Османской империи, на вымышленном острове Мингер во времена правления Абдульхамида II. С 1894 там свирепствует чума, пришедшая из Индии и Китая. Главными героями будут самый известный в империи врач Вали Сами Паша, Ханым Султан и военный офицер.
Это одновременно захватывающий роман о политике и любви, а также книга, в которой Памук в сказочной атмосфере обсуждает эпидемию, карантин, проблемы разрыва между центром и перефирией
А в июне у Ахмета Умита выходит "Страна потерянных богов". Опять про загадочные убийства, древности и вот это вот все, за что мы так любим его романы. Господи, где на все это богатство найти время(
Forwarded from Wild Field
“В Европе эпохи Возрождения турки часто ассоциировались с троянцами. Одна история рассказывает о том, как Мехмед II, завоеватель Константинополя, написал папе римскому, чтобы выразить свое удивление тем, что церковь не поддержала его нападение на город. Ибо, хотя его защитники тоже были христианами, рассуждал он, как турки, так и итальянцы произошли от людей Трои, и “это касается меня, также как и их, чтобы отомстить грекам за кровь Гектора”. Среди самих османских турок идея такого происхождения завоевала доверие с 1870-х годов, когда археологические раскопки сосредоточили внимание на фактическом местоположении Трои. “Илиада” и “Одиссея” — истории, лежащие у источника европейской цивилизации — теперь могли быть прочно связаны с реальным местом под властью Османской империи в устье пролива Дарданеллы. Отсюда оставался лишь малый шаг, чтобы заявить, что троянцы являются коренными народами Анатолии, а гомерический эпос — частью турецкого наследия.
Если романтическая привязанность к древнегреческой культуре побуждала европейцев взяться за лопаты, то в османском случае происходило обратное: исследование места вызвало интерес к поэзии. В 1886 году Наим Фрашери выпустил первую “Илиаду” на османском турецком языке (он сделал то же самое, несколько лет спустя, на албанском языке) и написал в своем предисловии: “Хотя в прошлом полагали, что и осада, и разрушение Трои существовали лишь в воображении, раскопки в этом районе подтвердили и укрепили содержание “Илиады””.
Все переводы были частичными; некоторые из них более частичные, чем другие. Отклики на классическую литературу в последние годы Османской империи были окрашены растущей волной турецкого национализма. Омер Сейфеттин, который провел год в Греции в качестве военнопленного в 1913 году, и чьи рассказы изображают греческих персонажей в негативном свете, сделал свою версию “Илиады”. (Ранние переводчики Гомера на турецкий язык больше интересовались тем, что происходило в Трое, чем путешествием домой, поэтому как правило, оставляли “Одиссею”.) Это было не столько актом филэллинизма, сколько попыткой создать турецкий канон — он же написал эссе под названием “Почему у нас нет национальной литературы?” — через претензию на наследие троянцев, которые, подобно туркам начала двадцатого века, сопротивлялись греческому вторжению. Это была также лаборатория для упрощенной версии османского языка; Сейфеттин избегал арабских и персидских заимствований и стремился привести свое произведение в соответствие с разговорным языком Стамбула."
https://medium.com/@alnur/turkey-iliada-9b16a896dcde
Если романтическая привязанность к древнегреческой культуре побуждала европейцев взяться за лопаты, то в османском случае происходило обратное: исследование места вызвало интерес к поэзии. В 1886 году Наим Фрашери выпустил первую “Илиаду” на османском турецком языке (он сделал то же самое, несколько лет спустя, на албанском языке) и написал в своем предисловии: “Хотя в прошлом полагали, что и осада, и разрушение Трои существовали лишь в воображении, раскопки в этом районе подтвердили и укрепили содержание “Илиады””.
Все переводы были частичными; некоторые из них более частичные, чем другие. Отклики на классическую литературу в последние годы Османской империи были окрашены растущей волной турецкого национализма. Омер Сейфеттин, который провел год в Греции в качестве военнопленного в 1913 году, и чьи рассказы изображают греческих персонажей в негативном свете, сделал свою версию “Илиады”. (Ранние переводчики Гомера на турецкий язык больше интересовались тем, что происходило в Трое, чем путешествием домой, поэтому как правило, оставляли “Одиссею”.) Это было не столько актом филэллинизма, сколько попыткой создать турецкий канон — он же написал эссе под названием “Почему у нас нет национальной литературы?” — через претензию на наследие троянцев, которые, подобно туркам начала двадцатого века, сопротивлялись греческому вторжению. Это была также лаборатория для упрощенной версии османского языка; Сейфеттин избегал арабских и персидских заимствований и стремился привести свое произведение в соответствие с разговорным языком Стамбула."
https://medium.com/@alnur/turkey-iliada-9b16a896dcde
Medium
Турецкая Илиада
Как принимали и переводили Гомера в Турции
Сейчас будет поучительная история и увлекательное расследование, приготовьтесь.
Попалась мне как то на глаза книга о Стамбуле за авторством очередного залетного жюля верна, и на случайно открытой странице я зацепилась глазами за следующую фразу: "Самый распространенный в Стамбуле сорт слив называется тюрбе, потому что растет на кладбищах".
Я сразу представила трудолюбивых анатолийских крестьян в шароварах и саженцы среди скромных могилок. В этот момент мне стало даже обидно, как большой любительнице слив, как такое возможно, что я о таком сорте ни слухом, ни духом, да и факт о кладбищенских сливах пушка! Решила пойти поспрашивать у турецкого гугла-ходжи, что же за сливы такие и где их раздобыть, раз уж они настолько распространенные.
Оказалось, автор слишком вольно подрезал цитату у Памука из его "Биографии Стамбула" и сделал вывод.
"При встрече мы, улыбнувшись друг другу одной и той же печальной улыбкой, чувствуем неодолимое желание немного поговорить об «Энциклопедии Стамбула». Я спрашиваю у своего друга-ученого, читал ли он о том, что у входа в мужские отделения бань сидели старьевщики, чинившие прохудившуюся обувь и одежду пришедших помыться людей? Мой друг в ответ спрашивает, помню ли я, какое объяснение дает опубликованная в том же томе статья «Слива, выросшая на гробнице Эйуб-султан» тому, что один из сортов сливы, растущий в Стамбуле, называется «тюрбе»?"
Отлично, у меня как раз есть все 11 томов "Энциклопедии Стамбула" Кочу. Ищем статью про сливы и находим:
"Слива у тюрбе Эйюп Султан — крупная слива с очень нежным ароматом. Первый раз замечена в 17 веке в саду у гробницы Айюба аль-Ансари. Сейчас не выращивается, да и нет никакой информации вообще о цветочных или фруктовых садах в районе Эюпа. Сливы, которые продаются на базаре с названием "могильная слива" не имеют ничего общего с той самой сливой из Эйюпа".
А Кочу - первоисточник.
— Правда ли, что шахматист Петросян выиграл в лотерею тысячу рублей?
— Правда, только не шахматист Петросян, а футболист «Арарата» Акопян, и не тысячу, а десять тысяч, и не рублей, а долларов, и не в лотерею, а в карты, и не выиграл, а проиграл.
Фактчекинг на 5 минут. Но это вам не жук лапкой потрогал, нужно знать язык и немножко трезво оценивать то, что ты пишешь. Легче же надергать информации из блогов и своими словами вольно пересказать. (еще там было прекрасное про коронацию султанов на той же странице). Читайте, друзья, хорошие книжки, вот и вся мораль.
Попалась мне как то на глаза книга о Стамбуле за авторством очередного залетного жюля верна, и на случайно открытой странице я зацепилась глазами за следующую фразу: "Самый распространенный в Стамбуле сорт слив называется тюрбе, потому что растет на кладбищах".
Я сразу представила трудолюбивых анатолийских крестьян в шароварах и саженцы среди скромных могилок. В этот момент мне стало даже обидно, как большой любительнице слив, как такое возможно, что я о таком сорте ни слухом, ни духом, да и факт о кладбищенских сливах пушка! Решила пойти поспрашивать у турецкого гугла-ходжи, что же за сливы такие и где их раздобыть, раз уж они настолько распространенные.
Оказалось, автор слишком вольно подрезал цитату у Памука из его "Биографии Стамбула" и сделал вывод.
"При встрече мы, улыбнувшись друг другу одной и той же печальной улыбкой, чувствуем неодолимое желание немного поговорить об «Энциклопедии Стамбула». Я спрашиваю у своего друга-ученого, читал ли он о том, что у входа в мужские отделения бань сидели старьевщики, чинившие прохудившуюся обувь и одежду пришедших помыться людей? Мой друг в ответ спрашивает, помню ли я, какое объяснение дает опубликованная в том же томе статья «Слива, выросшая на гробнице Эйуб-султан» тому, что один из сортов сливы, растущий в Стамбуле, называется «тюрбе»?"
Отлично, у меня как раз есть все 11 томов "Энциклопедии Стамбула" Кочу. Ищем статью про сливы и находим:
"Слива у тюрбе Эйюп Султан — крупная слива с очень нежным ароматом. Первый раз замечена в 17 веке в саду у гробницы Айюба аль-Ансари. Сейчас не выращивается, да и нет никакой информации вообще о цветочных или фруктовых садах в районе Эюпа. Сливы, которые продаются на базаре с названием "могильная слива" не имеют ничего общего с той самой сливой из Эйюпа".
А Кочу - первоисточник.
— Правда ли, что шахматист Петросян выиграл в лотерею тысячу рублей?
— Правда, только не шахматист Петросян, а футболист «Арарата» Акопян, и не тысячу, а десять тысяч, и не рублей, а долларов, и не в лотерею, а в карты, и не выиграл, а проиграл.
Фактчекинг на 5 минут. Но это вам не жук лапкой потрогал, нужно знать язык и немножко трезво оценивать то, что ты пишешь. Легче же надергать информации из блогов и своими словами вольно пересказать. (еще там было прекрасное про коронацию султанов на той же странице). Читайте, друзья, хорошие книжки, вот и вся мораль.
Forwarded from Повестка дня Турции
«Я турок, я честный, я трудолюбивый…»
Одна из важных тем сейчас на повестке дня Турции это споры вокруг «Клятвы»/Andımız, которую в школах раньше зачитывали ученики. Её по инициативе правящей партии отменили в 2013 году. Так как посчитали, что это некие отголоски милитаризма, а так же то, что слова «Я турок» и «Как счастлив тот, кто говорит: "Я турок"» могут не нравится тем, кто не является турком по национальности. Ну и ассоциация тут прямая с Ататюрком, что не очень приветствуют сторонники правящей партии. Кстати, вместе с этим, также было решено убрать силуэт Ататюрка из государственных медалей.
Я три года назад писал о клятве в тексте «Как счастлив тот, кто говорит: "Я турок"». Потому что тогда в 2018 году Госсовет (Danıştay /высший административный суд) посчитал отмену «Клятвы» незаконной и постановил вернуть эту практику. Но Министерство образования подала апелляцию, которая была рассмотрена лишь на днях. Решение было принято в пользу министерства за отмену чтения клятвы школьниками.
Клятву «Андымыз» школьники произносят с 1933 года, её переписывали два раза (1972 и 1997), не меняя при этом строки: «Я турок, я честный, я трудолюбивый…» и «Как счастлив тот, кто говорит: "Я турок"»
В первом варианте не было упоминаний об Ататюрке. На тот момент Мустафа Кемаль еще был жив. В последующих правках «клятва» была обращена в адрес Ататюрка.
Одна из важных тем сейчас на повестке дня Турции это споры вокруг «Клятвы»/Andımız, которую в школах раньше зачитывали ученики. Её по инициативе правящей партии отменили в 2013 году. Так как посчитали, что это некие отголоски милитаризма, а так же то, что слова «Я турок» и «Как счастлив тот, кто говорит: "Я турок"» могут не нравится тем, кто не является турком по национальности. Ну и ассоциация тут прямая с Ататюрком, что не очень приветствуют сторонники правящей партии. Кстати, вместе с этим, также было решено убрать силуэт Ататюрка из государственных медалей.
Я три года назад писал о клятве в тексте «Как счастлив тот, кто говорит: "Я турок"». Потому что тогда в 2018 году Госсовет (Danıştay /высший административный суд) посчитал отмену «Клятвы» незаконной и постановил вернуть эту практику. Но Министерство образования подала апелляцию, которая была рассмотрена лишь на днях. Решение было принято в пользу министерства за отмену чтения клятвы школьниками.
Клятву «Андымыз» школьники произносят с 1933 года, её переписывали два раза (1972 и 1997), не меняя при этом строки: «Я турок, я честный, я трудолюбивый…» и «Как счастлив тот, кто говорит: "Я турок"»
В первом варианте не было упоминаний об Ататюрке. На тот момент Мустафа Кемаль еще был жив. В последующих правках «клятва» была обращена в адрес Ататюрка.
18 МАРТА - ДЕНЬ ПОБЕДЫ ПРИ ЧАНАККАЛЕ И ПАМЯТИ ПАВШИХ
Мама, я собираюсь в бой с врагом
Ах, и это моя юность..
Они застрелили меня в Чанаккале
Они положили меня в могилу, прежде чем я умер
Ах, и это моя юность..
Высокий кипарис в Чанаккале
Некоторые из нас помолвлены, а некоторые женаты
Ах, и это моя юность..
(турецкая народная песня)
Битва при Галлиполи(тур. Чанаккале) - это морские и сухопутные сражения между Османской империей и государствами Антанты на полуострове Галлиполи между 1915 и 1916 годами во время Первой мировой войны. Антанта вошла в Дарданеллы с целью взять под свой контроль пролив, а затем Стамбул, столицу Османской империи.
Победа, героически одержанная в самом кровопролитном сражении войны 18 марта, изменила жизнь не только турок, но и всего мира.
Чанаккале - это «мавзолей», который всегда будет напоминать нам, насколько решительна и героична турецкая нация, когда дело касается ее независимости и свободы.
Флот союзников не смог пройти пролив, и начался сухопутный этап операции. Несмотря на численное превосходство войска Анзака потерпели поражение. Мустафа Кемаль Ататюрк, который командовал 19 дивизией, перебросил в район Арыбурну 57 полк, который и принял на себя весь удар неприятеля и впоследствии стал символом героизма. На один квадратный метр суши приходилось 6 тыс пуль. Из 3000 турецких солдат того полка в живых осталось лишь 260, но враг не прошел. Настаивающему на продвижении операции Черчиллю Лорд Фишер сказал, что пусть будет проклято Чанаккале, которое станет для всех могилой. Эта операция стоило Черчиллю поста министра.
Битва, в которой Османская империя потеряла 250 тысяч солдат, продолжалась почти 10 месяцев. Она стала поворотным моментом в борьбе за независимость страны. «Они ушли… Они не смогли пройти… И не пройдут…»
Англичане вынуждены были эвакуировать 134 тыс солдат, 14 тыс лошадей, примерно 400 ядер и 2 тыс моторных лодок. Они оставили Чанакалле.
Мустафа Кемаль скажет потом о том дне: "Бежали, оставив лишь коробку с консервами".
Мама, я собираюсь в бой с врагом
Ах, и это моя юность..
Они застрелили меня в Чанаккале
Они положили меня в могилу, прежде чем я умер
Ах, и это моя юность..
Высокий кипарис в Чанаккале
Некоторые из нас помолвлены, а некоторые женаты
Ах, и это моя юность..
(турецкая народная песня)
Битва при Галлиполи(тур. Чанаккале) - это морские и сухопутные сражения между Османской империей и государствами Антанты на полуострове Галлиполи между 1915 и 1916 годами во время Первой мировой войны. Антанта вошла в Дарданеллы с целью взять под свой контроль пролив, а затем Стамбул, столицу Османской империи.
Победа, героически одержанная в самом кровопролитном сражении войны 18 марта, изменила жизнь не только турок, но и всего мира.
Чанаккале - это «мавзолей», который всегда будет напоминать нам, насколько решительна и героична турецкая нация, когда дело касается ее независимости и свободы.
Флот союзников не смог пройти пролив, и начался сухопутный этап операции. Несмотря на численное превосходство войска Анзака потерпели поражение. Мустафа Кемаль Ататюрк, который командовал 19 дивизией, перебросил в район Арыбурну 57 полк, который и принял на себя весь удар неприятеля и впоследствии стал символом героизма. На один квадратный метр суши приходилось 6 тыс пуль. Из 3000 турецких солдат того полка в живых осталось лишь 260, но враг не прошел. Настаивающему на продвижении операции Черчиллю Лорд Фишер сказал, что пусть будет проклято Чанаккале, которое станет для всех могилой. Эта операция стоило Черчиллю поста министра.
Битва, в которой Османская империя потеряла 250 тысяч солдат, продолжалась почти 10 месяцев. Она стала поворотным моментом в борьбе за независимость страны. «Они ушли… Они не смогли пройти… И не пройдут…»
Англичане вынуждены были эвакуировать 134 тыс солдат, 14 тыс лошадей, примерно 400 ядер и 2 тыс моторных лодок. Они оставили Чанакалле.
Мустафа Кемаль скажет потом о том дне: "Бежали, оставив лишь коробку с консервами".
Что такое Чанаккале? Никто об это не расскажет лучше свидетелей.
"Расстояние между траншеями неприятелей было всего каких то 8 метров. И это означало очевидную смерть. Никто, кто находился в первом окопе, не выжил.. Те же, кто находился во втором окопе переходили и занимали место погибших. Какие хладнокровие и упование лишь на милость божью! Ты видишь мертвых и прекрасно понимаешь, что через 3 минуты умрешь и сам и не показываешь даже ни малейшего сомнения. Бояться нельзя. Знающие Коран идут в бой с его словами на устах, остальные - читают шахаду. Вы обязательно должны знать, что Чанаккале - это высшее проявление духа".
В Чанаккале кровь продолжала литься. Медикаментов не хватало. Конечности с пулевыми ранениями перетягивали обычными веревками. Раны закрывали травой. А когда не было травы - раны замазывали землей. Солдаты пытались промыть раны морской водой, и крики разрывали ночную тьму.
Тысячи мертвых тел лежали в узеньком пространстве под палящим солнцем, привлекая как магнитом запахом полчища мух.
Майор Клод Фостер писал в своем дневнике: "Мы не спим ночами. Мы уже позабыли, что такое сон. Днем, лишь только закрыв глаза, это ужасное черное облако, с его жужжащими крыльями, липкими лапами, доводит человека до грани безумия.
Случались вспышки дизентерии. "Ты так измучен, что становишься слабее котенка. Это болезнь, которая лишает тебя чести прежде чем убить".
Абдулькадир рассказывает: "Раненые покрывали поле боя так плотно, что это напоминало молящихся в мечети во время пятничной молитвы. Все было покрыто мухами. Жирные белые опарыши переползали в окопы. Я преподавал анатомию на трупах в школе и делал множество вскрытий, но я до конца жизни больше не мог после этого есть мясо, потому что тот запах остался в моем сознании".
Колодезную воду невозможно было пить не заболев. Один из солдат рассказывает, что фляги опускали в колодец, но у воды был странный вкус. Однажды пришли саперы и достали мертвое тело из воды. Все забыли о мытье, и появились вши. Они прятались в складках одежды. Если они поселились в одеяле, можно было только его сжечь. Вши боялись муравьев. Рубашки клали на муравейники и после их можно было носить.
Вот это и было Чанаккале.
(Y.Özdil)
"Расстояние между траншеями неприятелей было всего каких то 8 метров. И это означало очевидную смерть. Никто, кто находился в первом окопе, не выжил.. Те же, кто находился во втором окопе переходили и занимали место погибших. Какие хладнокровие и упование лишь на милость божью! Ты видишь мертвых и прекрасно понимаешь, что через 3 минуты умрешь и сам и не показываешь даже ни малейшего сомнения. Бояться нельзя. Знающие Коран идут в бой с его словами на устах, остальные - читают шахаду. Вы обязательно должны знать, что Чанаккале - это высшее проявление духа".
В Чанаккале кровь продолжала литься. Медикаментов не хватало. Конечности с пулевыми ранениями перетягивали обычными веревками. Раны закрывали травой. А когда не было травы - раны замазывали землей. Солдаты пытались промыть раны морской водой, и крики разрывали ночную тьму.
Тысячи мертвых тел лежали в узеньком пространстве под палящим солнцем, привлекая как магнитом запахом полчища мух.
Майор Клод Фостер писал в своем дневнике: "Мы не спим ночами. Мы уже позабыли, что такое сон. Днем, лишь только закрыв глаза, это ужасное черное облако, с его жужжащими крыльями, липкими лапами, доводит человека до грани безумия.
Случались вспышки дизентерии. "Ты так измучен, что становишься слабее котенка. Это болезнь, которая лишает тебя чести прежде чем убить".
Абдулькадир рассказывает: "Раненые покрывали поле боя так плотно, что это напоминало молящихся в мечети во время пятничной молитвы. Все было покрыто мухами. Жирные белые опарыши переползали в окопы. Я преподавал анатомию на трупах в школе и делал множество вскрытий, но я до конца жизни больше не мог после этого есть мясо, потому что тот запах остался в моем сознании".
Колодезную воду невозможно было пить не заболев. Один из солдат рассказывает, что фляги опускали в колодец, но у воды был странный вкус. Однажды пришли саперы и достали мертвое тело из воды. Все забыли о мытье, и появились вши. Они прятались в складках одежды. Если они поселились в одеяле, можно было только его сжечь. Вши боялись муравьев. Рубашки клали на муравейники и после их можно было носить.
Вот это и было Чанаккале.
(Y.Özdil)
Газета Tasvir-i Efkar от 8 января 1916 г. сообщала, что Мехмет, 13-летний сын владельца кофейни Мустафы из Измира, помогал раненым солдатам в Седдулбахире и Кирте в течение 6 месяцев днем, а по ночам помогал обстреливать позиции противника. Он стал одним из самых юных героев той войны.
Отто Лиман фон Сандерс Паша, командующий 5-й армией, собственноручно вручил Мехмету военный орден.
Отто Лиман фон Сандерс Паша, командующий 5-й армией, собственноручно вручил Мехмету военный орден.