Сегодня на интенсиве мы повысили ставки и затронули перевод:
- душещипательного стихотворения про кису, оказавшуюся перед апостолом Петром у врат рая;
- песенки бездельника в контексте похорон и сложных отношений студентки и ее наставника;
- стихотворения Беллы Ахмадулиной "Синяя лодка" (которое совсем и не о лодке...).
Еще много чего было по мелочи, на домашку нам выдали ни много ни мало арию из самой известной рок-оперы, а дополнительно дамокловым мечом висят над нами до пятницы парочка поэтических творений Эмили Бронте.
Когда успевать работу работать, не очень понятно, но мне все нравится 😅✨
P. S.: На картинке та самая киса (и что с ней случилось в моем переводе на английский)
- душещипательного стихотворения про кису, оказавшуюся перед апостолом Петром у врат рая;
- песенки бездельника в контексте похорон и сложных отношений студентки и ее наставника;
- стихотворения Беллы Ахмадулиной "Синяя лодка" (которое совсем и не о лодке...).
Еще много чего было по мелочи, на домашку нам выдали ни много ни мало арию из самой известной рок-оперы, а дополнительно дамокловым мечом висят над нами до пятницы парочка поэтических творений Эмили Бронте.
Когда успевать работу работать, не очень понятно, но мне все нравится 😅✨
P. S.: На картинке та самая киса (и что с ней случилось в моем переводе на английский)
🔥15❤6
ДРЕБЕЗГИ ЯЗЫКА
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
❤14
Еще немного sneak peeks принесла с интенсива Александры Викторовны.
Переводили с коллегами арию апостолов из рок-оперы "Иисус Христос — суперзвезда" (фрагмент можно послушать тут, это самое начало композиции "Тайная вечеря").
Оригинал:
Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine
Don't disturb me now I can see the answers
Till this evening is this morning life is fine
Always hoped that I'd be an apostle
Knew that I would make it if I tried
Then when we retire we can write the gospels
So they'll still talk about us when we've died
Здесь довольно много закавык:
🎸 Каким именно образом Тим Райс, автор либретто, переносит возвышенное, христианское в более низменную плоскость.
🎸 Небанальная силлаботоника: посмотрите на плавный ритм, а какие красивые рифмы! Мое любимое: tribulations–answers (графически так сразу и рифму в них не заподозришь, но послушайте, как они льются в песне, диво же дивное).
🎸 Как стихи ложатся на музыку (в третьей строке, например, есть цезура, после чего она плавно сливается с четвертой, как бы перетекая в нее — и уже безо всяких пауз). Приходится и это учитывать при переводе (как будто в переводе поэзии без того мало задачек!).
Как бы то ни было, мне нравится, что у меня получилось (я раз двадцать все пропела под музыку, и, представляете, легло как родное!).
Перевод на ваш суд:
Все мои мытарства и невзгоды
Тонут в мягкой горечи вина.
Не тревожь меня, дай чуть-чуть свободы —
До утра, пока жизнь бьется в нас сполна.
Быть пророком — значит, знать ответы,
Мне по силам это и в мечтах.
Вот когда состарюсь, напишу заветы,
Чтоб и в смерти у людей быть на устах.
Переводили с коллегами арию апостолов из рок-оперы "Иисус Христос — суперзвезда" (фрагмент можно послушать тут, это самое начало композиции "Тайная вечеря").
Оригинал:
Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine
Don't disturb me now I can see the answers
Till this evening is this morning life is fine
Always hoped that I'd be an apostle
Knew that I would make it if I tried
Then when we retire we can write the gospels
So they'll still talk about us when we've died
Здесь довольно много закавык:
🎸 Каким именно образом Тим Райс, автор либретто, переносит возвышенное, христианское в более низменную плоскость.
🎸 Небанальная силлаботоника: посмотрите на плавный ритм, а какие красивые рифмы! Мое любимое: tribulations–answers (графически так сразу и рифму в них не заподозришь, но послушайте, как они льются в песне, диво же дивное).
🎸 Как стихи ложатся на музыку (в третьей строке, например, есть цезура, после чего она плавно сливается с четвертой, как бы перетекая в нее — и уже безо всяких пауз). Приходится и это учитывать при переводе (как будто в переводе поэзии без того мало задачек!).
Как бы то ни было, мне нравится, что у меня получилось (я раз двадцать все пропела под музыку, и, представляете, легло как родное!).
Перевод на ваш суд:
Тонут в мягкой горечи вина.
Не тревожь меня, дай чуть-чуть свободы —
До утра, пока жизнь бьется в нас сполна.
Быть пророком — значит, знать ответы,
Мне по силам это и в мечтах.
Вот когда состарюсь, напишу заветы,
Чтоб и в смерти у людей быть на устах.
❤🔥12❤2