Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
418 subscribers
553 photos
17 videos
2 files
104 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
ПОСТ-ЗНАКОМСТВО

Благодаря Александре (Переводоканал) и ее посту нашего полку прибыло (всем очень рада, добро пожаловать 💖), так что чувствую своим долгом рассказать новеньким, кто я и что здесь вообще происходит.

Меня зовут Катя, мне 28 лет. Я из Екатеринбурга (город бесов, да 🤘🤘), но последние два с половиной года живу в Грузии, в чудесном городе Тбилиси. У меня есть муж Антон и два котика, Пряник и Кинза.

В 2018 году я окончила бакалавриат УрФУ по направлению «лингвистика» (перевод и переводоведение), успела поработать менеджером проектов в переводческом бюро и влюбиться в процесс непосредственно перевода. Рабочие языки — английский и немецкий. Переводить мне приходилось совершенно разное: стихи, либретто опер, современные пьесы, исторические романы о скифах, манифесты политических партий, фэнтези и научпоп… you name it.

Сейчас я перевожу книги, пишу и редактирую новеллизации по современным мультикам для издательства «Эксмо» (Смешарики — наше все!), а еще вместе с коллегами из Гильдии Архивистов локализую контент по вселенной Звёздных войн.

Чем еще я живу — и что люблю? Свежесваренный черный кофе (Эфиопия и Руанда 😍), выпечка, тру-крайм, нишевая парфюмерия (ароматы ладана, каннабиса, тмина, коньяка, скипидара? дайте два!), небольшие хайки (горы, горы, горы…), кошечки и собачки (могу выгулять вашу собаку просто за возможность ее потискать), грузинская кухня, курсы по переводческому мастерству, копания в окололингвистических темах, языки (с переменным успехом учила французский, испанский, португальский и грузинский)... Наверняка что-то упустила, но что поделать :)

Здесь я делюсь мыслями по поводу перевода и редактуры, интересными моментами из грузинской жизни и жизни вообще.

Давайте знакомиться! Напишите, что вас сюда привело, чем я могу быть для вас полезна и чем живете вы сами — мне искренне интересно 🫶
20❤‍🔥2
Примечания переводчицы 👩🏻‍💻 pinned «ПОСТ-ЗНАКОМСТВО Благодаря Александре (Переводоканал) и ее посту нашего полку прибыло (всем очень рада, добро пожаловать 💖), так что чувствую своим долгом рассказать новеньким, кто я и что здесь вообще происходит. Меня зовут Катя, мне 28 лет. Я из Екатеринбурга…»
Упустила, что недавно вышли аж две книги в моем переводе, на этот раз легкий научпоп.

Женский гормон. Программа из пяти шагов для бережной перезагрузки здоровья и молодости
Минди Пельц (перевод с англ. яз.)
Одна из самых табуированных тем, касающихся женского здоровья, — менопауза и изменения, через которые тело проходит в этот период. Гормональный спад, обострение болезней, проблемы со сном и перепады настроения — как быть и куда бежать.

Тревога на поводке. Эффективная техника снижения стресса
Ева Ассельманн (перевод с нем. яз.)
Борьба с тревожностью, выстраивание личных границ и ведение дневников стресса — техники, стратегии и мощнейшая валидация всех ваших чувств и эмоций.

#напереводила
15👍5
А тем временем я сделала первую домашку в рамках интенсива у Александры Викторовны, и меня уже чуть-чуть похвалили 😭💔
Так это, конечно, приятно, сил нет!

Маленький спойлер на второй картинке (да, начинаем с простых детских стишков, ведь в них зачастую кроются еще более коварные ловушки!) 👀
13🔥4🥰4❤‍🔥1
Сегодня на интенсиве мы повысили ставки и затронули перевод:

- душещипательного стихотворения про кису, оказавшуюся перед апостолом Петром у врат рая;
- песенки бездельника в контексте похорон и сложных отношений студентки и ее наставника;
- стихотворения Беллы Ахмадулиной "Синяя лодка" (которое совсем и не о лодке...).

Еще много чего было по мелочи, на домашку нам выдали ни много ни мало арию из самой известной рок-оперы, а дополнительно дамокловым мечом висят над нами до пятницы парочка поэтических творений Эмили Бронте.

Когда успевать работу работать, не очень понятно, но мне все нравится 😅

P. S.: На картинке та самая киса (и что с ней случилось в моем переводе на английский)
🔥156
ДРЕБЕЗГИ ЯЗЫКА

А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!

Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.

Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)

#полезности
16
Еще немного sneak peeks принесла с интенсива Александры Викторовны.

Переводили с коллегами арию апостолов из рок-оперы "Иисус Христос — суперзвезда" (фрагмент можно послушать тут, это самое начало композиции "Тайная вечеря").

Оригинал:

Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine
Don't disturb me now I can see the answers
Till this evening is this morning life is fine

Always hoped that I'd be an apostle
Knew that I would make it if I tried
Then when we retire we can write the gospels
So they'll still talk about us when we've died



Здесь довольно много закавык:

🎸 Каким именно образом Тим Райс, автор либретто, переносит возвышенное, христианское в более низменную плоскость.
🎸 Небанальная силлаботоника: посмотрите на плавный ритм, а какие красивые рифмы! Мое любимое: tribulations–answers (графически так сразу и рифму в них не заподозришь, но послушайте, как они льются в песне, диво же дивное).
🎸 Как стихи ложатся на музыку (в третьей строке, например, есть цезура, после чего она плавно сливается с четвертой, как бы перетекая в нее — и уже безо всяких пауз). Приходится и это учитывать при переводе (как будто в переводе поэзии без того мало задачек!).

Как бы то ни было, мне нравится, что у меня получилось (я раз двадцать все пропела под музыку, и, представляете, легло как родное!).

Перевод на ваш суд:

Все мои мытарства и невзгоды
Тонут в мягкой горечи вина.
Не тревожь меня, дай чуть-чуть свободы —
До утра, пока жизнь бьется в нас сполна.

Быть пророком — значит, знать ответы,
Мне по силам это и в мечтах.
Вот когда состарюсь, напишу заветы,
Чтоб и в смерти у людей быть на устах.
❤‍🔥153
Остапа понесло: весь вечер сижу и на одном дыхании перевожу стихи. (Никогда такого не было и вот опять , нет, правда не было!)
❤‍🔥8🥰3😱31