Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
423 subscribers
554 photos
17 videos
2 files
104 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
Немного поделюсь впечатлениями о курсе по переводу фэнтези от Владимира Олеговича Бабкова. Очень интересно, конечно, учиться у мэтров с многолетним опытом. Сперва немного волнительно, это факт, но потом быстро входишь во вкус. В очередной раз убеждаюсь, что "научить" переводу — и, соответственно, "научиться" ему — решительно невозможно. Но у каждого наставника можно почерпнуть что-то такое, что поможет отшлифовать свой стиль, отточить практические навыки, настроить переводческую линзу.

Забавно, но, чем больше курсов я прохожу, тем дальше я от мысли, будто что-то умею. Отсутствие в художественном переводе стандартов — это одновременно благо и проклятье. Ты вроде бы куда-то движешься, но мерила успеха попросту не существует — в итоге ты просто тычешься, как слепой котенок, и никак не можешь никуда прийти. Не подумайте, что я настроена пессимистично, в такой ситуации нет ничего плохого — напротив, огромный простор для творчества. Но иногда отказаться от рамок очень сложно. И потому так ценно найти опору в советах от бывалых.

Мы с коллегами за десять занятий курса успели "потрогать" именитых авторов, чьи имена хорошо знакомы читающей публике (чьи-то, конечно, больше, а чьи-то меньше). И здесь тоже сталкиваешься с благоговейным трепетом, будто своими попытками перевода ты хочешь посягнуть на святое. (Я это особенно сильно ощутила с Кадзуо Исигуро.) Но страх со временем отступает, и пальцы бодро начинают стучать по клавиатуре, а это уже неплохо. Но, пожалуй, главное, что я вынесла из наших семинаров, можно сформулировать очень кратко. Два пункта:

1. Нужно доверять себе. Если в переводе ну очень хочется допустить какую-то вольность, то стоит дерзнуть.

2. Когда нравится результат работы, доверять себе становится легче.

Вроде бы простые истины, но мне было важно услышать это напоминание! Очень помогает не гнаться за формой, дать волю воображению, писать легче и свободнее, без привязки к словам.

Понравилось, хочу ещё!
15🔥1
Знаниями о возникновении, распространении болезней и методах борьбы с ними мы во многом обязаны явлениям, обесценивающим человеческую жизнь: работорговле и военным конфликтам. В книге «Болезни Империи. Как пытки рабов и зверства во время войн изменили медицину» (издательство «Бомбора»), переведенной на русский язык Екатериной Зудовой, историк Джим Даунс рассказывает, как колониализм повлиял на становление эпидемиологии и развитие ее основополагающих методов, таких как сбор данных и инфекционный контроль.


В популярном нарративе деятельность Найтингейл предстает по большей части в виде ее работы сестрой милосердия, когда она возглавила первый в мире женский военный корпус и лечила раненых солдат. Однако ее заслуги этим не исчерпываются.

<...>

В результате совместной работы Найтингейл и Фарр выяснили, что гораздо больше солдат погибло от болезней, чем в результате боевых действий.

Ознакомиться с фрагментом, посвященным исследованиям Флоренс Найтингейл, можно тут.
🔥7😱1
Официально подошел к концу и второй курс, который я проходила параллельно с курсом по переводу фэнтези. Правда, еще нужно отшлифовать свой кусочек текста, перевести фрагмент еще одного рассказа... Зато летом планируется публикация, так что не переключайтесь!

Переводили мы с коллегами GHOST STORIES начала XX века (на скрине изображаем ужас от встречи с паранормальным!), и вот как это было:

👻 Бесконечные колупания в корпусе русского языка в надежде понять, не слишком ли далеко мы уходим в историческую стилизацию (или, напротив, в модернизм);
👻 Попытки разобраться в ландшафтном дизайне, строительстве, ботанике, риелторском деле, религиозной терминологии, географии Нью-Йорка, составе тканей, философии, оккультизме и прочих тонких материях;
👻 Горячие споры, шутки-прибаутки, частушки и неожиданные ассоциации;
👻 Невероятные элементы сюжета и образы: пешее свадебное путешествие, музыкальные стулья и трупные пятна на платане...

Вайбы spooky scary skeletons и все такое (обожаю!) 💘
❤‍🔥13
Решила, что зря не делюсь новыми выпусками Смешариков, поэтому исправляюсь!

Мы в "Эксмо" вот такое наваяли, глядите. Очень летние Смеши (обложку обожаю)! Аудиоверсия, кстати, это прям спектакль, слушайте и наслаждайтесь. А электронная книжка тут.

Текст новеллизаций писала по сценариям мультсериала ваша покорная слуга 💅
9
Соскучились по хиханькам-хаханькам?
Контент выходного дня подъехал 😏
#кеки #кеки_МП
🔥4😁2
Ваша опять чего-то перевела!
(Статья в духе myth busters, люблю такое!)
Значительная часть общества придерживается невысокого мнения о людях сразу с несколькими партнёрами. Контекст может не иметь значения: даже когда речь о хобби, действиям таких людей дают более негативную оценку.

Какие есть предрассудки в отношении людей, практикующих немоногамию, и насколько они правдивы?

Читайте в новом переводе от Кати!

#катя_зудова
#не_рис
#jochen_paulus
👍4🥰2❤‍🔥1😱1
Рекомендация от души: коллеги из группы франшизного контента рассказали, как создаются наши книги по Смешарикам (и не только!)
1
❗️ Ручки и лапки — вот мои документы. Как создаются детские аудиокниги по Смешарикам, Фиксикам и мультфильмам Дисней

Наконец-то поговорим о том, что всё лучшее детям! Наташа и Аня рассказали об инсайтах, и мы узнали:

🔊 С какими популярными детскими франшизами Эксмо работает (нам теперь кажется, что со всеми🤔);
🔊 В чём сложность написания сценариев аудиоспектаклей в рамках существующих вселенных;
🔊 Как собирать отзывы целевой аудитории, если она пока не освоила буквы и не умеет читать;
🔊 Какой неожиданный человек принимает участие в создании аудиокниг для детей 4-6 лет (попробуйте угадать в комментариях!).

Кажется, выпуск получился такой живой, потому что и мы, и наши гости в душе немного дети, и обсуждали те самые мультики и тех персонажей, которых сами любим с детства.
Если вдруг забыли, где искать:
🔵Яндекс Музыка
🔵Apple Podcasts
🔵другие площадки

#подкаст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4