Я вам не рассказывала, но еще в марте книгу "Врачи из ада. Ужасающий рассказ об экспериментах нацистских врачей над людьми" в моем переводе выдвинули на премию "Просветитель. Перевод". Это ежегодная литературная премия за лучшую переводную научно-популярную книгу на русском языке.
В конце июня был опубликован лонг-лист премии, и там этой книги не оказалось. Немного грустно, конечно, но радует даже сам факт номинации! А еще в списке очень много хороших книжек (одна и вовсе про "архитектора Холокоста" Адольфа Эйхмана, так что как будто тема нацистов немножко раскрыта, если можно так сказать).
#напереводила
В конце июня был опубликован лонг-лист премии, и там этой книги не оказалось. Немного грустно, конечно, но радует даже сам факт номинации! А еще в списке очень много хороших книжек (одна и вовсе про "архитектора Холокоста" Адольфа Эйхмана, так что как будто тема нацистов немножко раскрыта, если можно так сказать).
#напереводила
eksmo.ru
Врачи из ада. Ужасающий рассказ об экспериментах нацистских врачей над людьми
Будучи судебной стенографисткой на Нюрнбергском процессе с 1946 по 1947 год, Вивьен Шпиц стала одной из первых, кто узнал о зверствах, совершенных в нацистской Германии. Нюрнбергский процесс по военным преступлениям был первым международным уголовным процессом…
🔥9
Еще я все время пытаюсь найти новые отзывы на мои переводы, хотя про перевод в отзывах вообще редко пишут (и это грустно! сразу вспоминается инициатива с вынесением имени переводчика на обложку, дабы придать видимость профессии). С одной стороны, это довольно скользкая дорожка, потому что даже любые указания на опечатки делают мне больно (напомню, что я не корректор). С другой, это отличный способ стать чуть более "толстокожей", научиться не воспринимать все на свой счет и вообще разграничивать свою ценность как профессионала (в данном случае переводчицы) и человека.
В общем, по поводу отзывов. Нашла прекрасное (это как раз к "Врачам") — см. картинку-скрин ниже. На всякий случай для всех неравнодушных озвучу, что времена той переводческой вольности, когда можно было без ущерба для себя и своей репутации выкинуть из книги пару абзацев и допридумать вместо них пару страниц, канули в Лету. Так что наличие "воды" — вообще вряд ли когда-либо может быть про переводчиков и редакторов.
Другое дело, что я не раз уже натыканалась на отзывы на эту книгу в духе "Фу, слишком много авторки, описаний ее жизнедеятельности и т. д." или "Фу, много воды". Скажу лишь, что мне самой формат книги оказался близок. Вивьен Шпиц по юности своей оказалась на Нюрнбергском процессе по делу врачей в роли судебной стенографистки, и мне кажется совершенно логичным, что она описывает свои впечатления от происходящего, а не довольствуется сухим изложением судебных протоколов. Но это уже вкусовщина. В чем большинство комментаторов сходится, так это в том, что тема важная и требует обсуждения.
#напереводила #переводомысли
В общем, по поводу отзывов. Нашла прекрасное (это как раз к "Врачам") — см. картинку-скрин ниже. На всякий случай для всех неравнодушных озвучу, что времена той переводческой вольности, когда можно было без ущерба для себя и своей репутации выкинуть из книги пару абзацев и допридумать вместо них пару страниц, канули в Лету. Так что наличие "воды" — вообще вряд ли когда-либо может быть про переводчиков и редакторов.
Другое дело, что я не раз уже натыканалась на отзывы на эту книгу в духе "Фу, слишком много авторки, описаний ее жизнедеятельности и т. д." или "Фу, много воды". Скажу лишь, что мне самой формат книги оказался близок. Вивьен Шпиц по юности своей оказалась на Нюрнбергском процессе по делу врачей в роли судебной стенографистки, и мне кажется совершенно логичным, что она описывает свои впечатления от происходящего, а не довольствуется сухим изложением судебных протоколов. Но это уже вкусовщина. В чем большинство комментаторов сходится, так это в том, что тема важная и требует обсуждения.
#напереводила #переводомысли
❤🔥2
И еще небольшой вброс на тему нацистских зверств. Я еще в школе однажды наткнулась на повесть "Ночь" Эли Визеля (1928-2016), известного писателя еврейского происхождения, пережившего Холокост. Это автобиографическое произведение в художественной оболочке, которое рассказывает о том, как в 1944 году пятнадцатилетнего Визеля с семьей депортировали из Венгрии и поместили в концентрационный лагерь Аушвиц-Биркенау в Польше. Это очень страшная книга, очень, но она на меня произвела невероятное впечатление. И потому мне было особенно радостно увидеть в начале "Врачей" предисловие от Эли Визеля. По сути, это выдержки из его эссе, но все же нет ничего уместнее в этой истории.
Ну, вы поняли, что надо книжку читать (и "Ночь" Визеля тоже!). Говорят, "Врачи" и на Букмейте водятся, если кому актуально.
Ну, вы поняли, что надо книжку читать (и "Ночь" Визеля тоже!). Говорят, "Врачи" и на Букмейте водятся, если кому актуально.
🔥4
Рандомный факт, который муж принес с занятий по грузинскому. На славном языке Шота Руставели "булочка" называется так: ფუნთუშა [пунтуша].
Это теперь одно из любимых моих слов. Котосына теперь так периодически называем, при том, что "официально" его зовут Пряником. На самом деле, я придерживаюсь мнения, что названия всевозможных хлебобулочных изделий лучше всего подходят котикам в качестве имен/прозвищ/обращений/you name it.
Этим постом всего лишь призываю обнять своих сладких булочек)
#Пряник_и_Кинза
Это теперь одно из любимых моих слов. Котосына теперь так периодически называем, при том, что "официально" его зовут Пряником. На самом деле, я придерживаюсь мнения, что названия всевозможных хлебобулочных изделий лучше всего подходят котикам в качестве имен/прозвищ/обращений/you name it.
Этим постом всего лишь призываю обнять своих сладких булочек)
#Пряник_и_Кинза
🥰7
Привет, друзья!
Поскольку в последние дни подписчиков прибыло, я решила накатать небольшой пост-знакомство.
Меня зовут Катя, я живу в чудесном городе Тбилиси с мужем Антоном и котом Пряником. Перевожу книжки и много ещё чего, а ещё я райтерка и редакторка франшизного контента издательства Эксмо (пишу и редактирую новеллизации всяких мультиков). В этом бложике я делюсь своими профессиональными успехами, лингвистическими кеками и моментами из жизни. Welcome! 🤗 Торжественно клянусь выдавать контент хоть с какой-то периодичностью и сделать в обозримом будущем навигацию по каналу, а пока давайте знакомиться!
Расскажите о себе, чем вы занимаетесь? Интересно, сколько у меня здесь коллег)
Поскольку в последние дни подписчиков прибыло, я решила накатать небольшой пост-знакомство.
Меня зовут Катя, я живу в чудесном городе Тбилиси с мужем Антоном и котом Пряником. Перевожу книжки и много ещё чего, а ещё я райтерка и редакторка франшизного контента издательства Эксмо (пишу и редактирую новеллизации всяких мультиков). В этом бложике я делюсь своими профессиональными успехами, лингвистическими кеками и моментами из жизни. Welcome! 🤗 Торжественно клянусь выдавать контент хоть с какой-то периодичностью и сделать в обозримом будущем навигацию по каналу, а пока давайте знакомиться!
Расскажите о себе, чем вы занимаетесь? Интересно, сколько у меня здесь коллег)
🦄15❤🔥2💩1
Читательница попросила меня рассказать о своем пути и тем самым вдохновила на новую серию постов! Мне в свое время и самой не хватало конкретных историй конкретных людей, поэтому кратко поделюсь своим скромным опытом.
Часть 1.
Языки меня привлекали с детства, и классу к 9 я точно знала, что хочу быть переводчицей. Конкретики, конечно, в этой светлой головушке не было, но порой я грезила синхроном (спойлер: с устным переводом не сложилось). В университет я поступила на лингвистику (профиль — перевод и переводоведение) и первые два курса по-настоящему кайфовала от учебы. Позже очарование несколько спало, а еще случилась депрессия (но это уже совсем другая история).
У нас было несколько классных предметов и классных же преподавателей (Ксения Викторовна, с благодарностью машу вам ручкой!), но в сухом остатке представления о том, что из себя все-таки представляет профессия, все равно оставались очень смутными. Сдавать "тысячи" и переводить тексты из учебника полувекового возраста — не равно "уметь в" перевод. После выпуска мне уже не хотелось быть переводчицей. Я об этом рассказываю, чтобы показать: не все всегда идет гладко, хотелки и планы на будущее могут меняться, ожидания могут не оправдываться и все такое прочее.
И, разумеется, мой опыт мог бы быть и другим. Если бы я пользовалась всеми возможностями, которые у меня тогда были. Если бы я больше пыталась в нетворкинг. Если бы, если бы, если бы...
В 2018 году я успела поработать на чемпионате мира по футболу в команде HBS (Host Broadcasting Services — это они организовывали вещание для FIFA) и попробовала свои силы в преподавании английского в группах (спойлер: меня хватило на 3 недели; дисклеймер: безмерно восхищаюсь людьми, из которых преподавание не высасывает все соки, а наоборот, дарит им энергию). А потом я пришла в переводческое агентство менеджером проектов.
Мир перевода стал чуточку ближе, но все равно казался недосягаемым. Пока я не перевела свое первое в жизни СОР (свидетельство о рождении), потом какую-то справку, а потом и первый диплом. Для тех, кто не в курсе: "физики" (они же — физические лица) в основном приходят в переводческие бюро за переводом личных документов. Вот их-то я и брала поначалу. Кстати, я боюсь даже предположить, сколько я перевела дипломов УрФУ на английский... 😅 С несколько сотен точно. Постепенно пошли вещи посерьезнее, помню статьи для буклета Международного музыкального фестиваля "Евразия", что в 2019 году проводила Свердловская филармония. А потом все стало еще интереснее!
#путь
to be continued...
Часть 1.
Языки меня привлекали с детства, и классу к 9 я точно знала, что хочу быть переводчицей. Конкретики, конечно, в этой светлой головушке не было, но порой я грезила синхроном (спойлер: с устным переводом не сложилось). В университет я поступила на лингвистику (профиль — перевод и переводоведение) и первые два курса по-настоящему кайфовала от учебы. Позже очарование несколько спало, а еще случилась депрессия (но это уже совсем другая история).
У нас было несколько классных предметов и классных же преподавателей (Ксения Викторовна, с благодарностью машу вам ручкой!), но в сухом остатке представления о том, что из себя все-таки представляет профессия, все равно оставались очень смутными. Сдавать "тысячи" и переводить тексты из учебника полувекового возраста — не равно "уметь в" перевод. После выпуска мне уже не хотелось быть переводчицей. Я об этом рассказываю, чтобы показать: не все всегда идет гладко, хотелки и планы на будущее могут меняться, ожидания могут не оправдываться и все такое прочее.
И, разумеется, мой опыт мог бы быть и другим. Если бы я пользовалась всеми возможностями, которые у меня тогда были. Если бы я больше пыталась в нетворкинг. Если бы, если бы, если бы...
В 2018 году я успела поработать на чемпионате мира по футболу в команде HBS (Host Broadcasting Services — это они организовывали вещание для FIFA) и попробовала свои силы в преподавании английского в группах (спойлер: меня хватило на 3 недели; дисклеймер: безмерно восхищаюсь людьми, из которых преподавание не высасывает все соки, а наоборот, дарит им энергию). А потом я пришла в переводческое агентство менеджером проектов.
Мир перевода стал чуточку ближе, но все равно казался недосягаемым. Пока я не перевела свое первое в жизни СОР (свидетельство о рождении), потом какую-то справку, а потом и первый диплом. Для тех, кто не в курсе: "физики" (они же — физические лица) в основном приходят в переводческие бюро за переводом личных документов. Вот их-то я и брала поначалу. Кстати, я боюсь даже предположить, сколько я перевела дипломов УрФУ на английский... 😅 С несколько сотен точно. Постепенно пошли вещи посерьезнее, помню статьи для буклета Международного музыкального фестиваля "Евразия", что в 2019 году проводила Свердловская филармония. А потом все стало еще интереснее!
#путь
to be continued...
🔥14🦄1
😁9