А потом пугают переводчиков, что их заменит машинка с ИИ!
Не дождетесь 😜
Не дождетесь 😜
😁5
Если кому интересно, Дуолинго я все-таки не прошла... Пока что!!
Мало занять место в бриллиантовой лиге, так теперь ещё нужно в бриллиантовом турнире победить.
Но я, конечно, восхищаюсь совой каждый раз. Мотивировать она умеет, это точно. Вчера так старалась, до ночи проходила уроки, вырвалась на пятьсот очков вперёд, и все только для того, чтобы проснуться утром и увидеть, что я на третьем месте, а с первым местом нас разделяет восемьсот очков.
Вот снова обогнала... Посмотрим, что будет завтра 🤷♀
Мало занять место в бриллиантовой лиге, так теперь ещё нужно в бриллиантовом турнире победить.
Но я, конечно, восхищаюсь совой каждый раз. Мотивировать она умеет, это точно. Вчера так старалась, до ночи проходила уроки, вырвалась на пятьсот очков вперёд, и все только для того, чтобы проснуться утром и увидеть, что я на третьем месте, а с первым местом нас разделяет восемьсот очков.
Вот снова обогнала... Посмотрим, что будет завтра 🤷♀
🦄3❤🔥2
ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЕМ?
Принесла вам кейс с обучающего курса по художественной литературе от CWS. Да, у кого-то из вас уж полночь минула... Но простите мне этот грех и почитайте с утра. Спойлер: я в конце предлагаю потренировать свои переводческие способности!
В прошлом году вышел дебютный роман Бет Линкольн под названием "The Swifts". Это подростковый детектив, в центре которого — члены семьи Свифт. У Свифтов принято давать имена детям, буквально тыкая пальцем в раскрытый словарь. Так, главная героиня — Snenanigan. У нее есть сестры — Phenomena и Felicity, тетушка Schadenfreude (она родилась в Германии, и там нашли только немецкий словарь) и дядюшка Maelstrom. А еще на ветвях семейного древа можно встретить Inheritance, Calamitous, Godwottery, Faultress, Gumshoe, Pamplemousse и прочих любопытных персонажей.
При этом в семействе царствует номинативный детерминизм. То есть убеждение, что как корабль (читай: ребенка) назовешь, так он и поплывет. Поэтому от Shenanigan (буквально с англ. "выходка, шалость") ничего хорошего вообще не ждут. Интересно, как девочка пытается найти себя и вырваться из этой системы, доказать, что она — больше, чем свое имя. Параллельно она еще пытается раскрыть убийство, но сейчас не об этом.
Что здесь очень важно. Естественно, это все самые что ни на есть говорящие имена, и их обязательно нужно перевести. Есть искушение поиграть с формой, изобрести что-нибудь эдакое. Возьмем к примеру Schadenfreude. В переводе — "злорадство". Моя первая мысль — обозвать тетушку Злорадной. Ну очаровательно же! Но я не могу этого сделать. Потому что мне нужно реально существующее (и зафиксированное в словаре) слово. Ибо помимо самого имени к каждому члену семьи прилепляется и отведенная этому слову словарная статья. Более того, даже на надгробиях почивших Свифтов помимо имен и прожитых лет указаны части речи (!!) — существительное или прилагательное — и собственно определения. Выходит, словотворчеством особенно не позанимаешься, что делает задачу сложнее, но вместе с тем даже интереснее!
Получается, нужно найти такое слово, которое максимально отражало бы суть персонажа и при этом не вызывало отторжения. Что я имею в виду: если в переводе Shenanigan превратится, скажем, в Проделку, мы будем во время чтения постоянно об это слово спотыкаться. Потому что оно совершенно нейтральное, довольно частотное и плохо ассоциируется с живым человеком. Здесь можно поспорить, что и Shenanigan — обычное слово, о которое можно споткнуться. Но мне кажется, что достаточно выбрать какое-то чуть менее употребительное существительное, и тогда выйдет достаточно гладко.
А теперь давайте интерактивчик. Как бы вы передали имена Свифтов? Возьмем пяток персонажей, которые появляются на первых страницах. Ниже дам небольшие подсказки. Очень интересно, какие будут варианты! А завтра обещаю рассказать, что у меня самой вышло!
Shenanigan — девочка-подросток (младшая из трех сестер), которая противится своей "судьбе" и вовсе не хочет всю жизнь быть главной нарушительницей спокойствия в семье.
Phenomena — сестра Shenanigan (средняя из сестер). Увлечена наукой.
Felicity — старшая из сестер. Любит моду, наименее "проблемная" — так сказать, лучик света в темном царстве. Надо понимать, что имя Felicity — совершенно обычное в англоязычных странах (в отличие от остальных имен!), и над девушкой постоянно подтрунивают: мол, имя у нее совсем скучное, заурядное. В идеале это тоже учесть.
Arch-Aunt Schadenfreude — матриарх, глава семейства. Здесь интересно еще перепридумать вот это "Arch-Aunt" (приставка свидетельствует о высоком статусе в семье). На подумать: нужно ли как-то передавать "немецкость" имени?
Uncle Maelstrom — моряк огромного роста.
#переводомысли
Принесла вам кейс с обучающего курса по художественной литературе от CWS. Да, у кого-то из вас уж полночь минула... Но простите мне этот грех и почитайте с утра. Спойлер: я в конце предлагаю потренировать свои переводческие способности!
В прошлом году вышел дебютный роман Бет Линкольн под названием "The Swifts". Это подростковый детектив, в центре которого — члены семьи Свифт. У Свифтов принято давать имена детям, буквально тыкая пальцем в раскрытый словарь. Так, главная героиня — Snenanigan. У нее есть сестры — Phenomena и Felicity, тетушка Schadenfreude (она родилась в Германии, и там нашли только немецкий словарь) и дядюшка Maelstrom. А еще на ветвях семейного древа можно встретить Inheritance, Calamitous, Godwottery, Faultress, Gumshoe, Pamplemousse и прочих любопытных персонажей.
При этом в семействе царствует номинативный детерминизм. То есть убеждение, что как корабль (читай: ребенка) назовешь, так он и поплывет. Поэтому от Shenanigan (буквально с англ. "выходка, шалость") ничего хорошего вообще не ждут. Интересно, как девочка пытается найти себя и вырваться из этой системы, доказать, что она — больше, чем свое имя. Параллельно она еще пытается раскрыть убийство, но сейчас не об этом.
Что здесь очень важно. Естественно, это все самые что ни на есть говорящие имена, и их обязательно нужно перевести. Есть искушение поиграть с формой, изобрести что-нибудь эдакое. Возьмем к примеру Schadenfreude. В переводе — "злорадство". Моя первая мысль — обозвать тетушку Злорадной. Ну очаровательно же! Но я не могу этого сделать. Потому что мне нужно реально существующее (и зафиксированное в словаре) слово. Ибо помимо самого имени к каждому члену семьи прилепляется и отведенная этому слову словарная статья. Более того, даже на надгробиях почивших Свифтов помимо имен и прожитых лет указаны части речи (!!) — существительное или прилагательное — и собственно определения. Выходит, словотворчеством особенно не позанимаешься, что делает задачу сложнее, но вместе с тем даже интереснее!
Получается, нужно найти такое слово, которое максимально отражало бы суть персонажа и при этом не вызывало отторжения. Что я имею в виду: если в переводе Shenanigan превратится, скажем, в Проделку, мы будем во время чтения постоянно об это слово спотыкаться. Потому что оно совершенно нейтральное, довольно частотное и плохо ассоциируется с живым человеком. Здесь можно поспорить, что и Shenanigan — обычное слово, о которое можно споткнуться. Но мне кажется, что достаточно выбрать какое-то чуть менее употребительное существительное, и тогда выйдет достаточно гладко.
А теперь давайте интерактивчик. Как бы вы передали имена Свифтов? Возьмем пяток персонажей, которые появляются на первых страницах. Ниже дам небольшие подсказки. Очень интересно, какие будут варианты! А завтра обещаю рассказать, что у меня самой вышло!
Shenanigan — девочка-подросток (младшая из трех сестер), которая противится своей "судьбе" и вовсе не хочет всю жизнь быть главной нарушительницей спокойствия в семье.
Phenomena — сестра Shenanigan (средняя из сестер). Увлечена наукой.
Felicity — старшая из сестер. Любит моду, наименее "проблемная" — так сказать, лучик света в темном царстве. Надо понимать, что имя Felicity — совершенно обычное в англоязычных странах (в отличие от остальных имен!), и над девушкой постоянно подтрунивают: мол, имя у нее совсем скучное, заурядное. В идеале это тоже учесть.
Arch-Aunt Schadenfreude — матриарх, глава семейства. Здесь интересно еще перепридумать вот это "Arch-Aunt" (приставка свидетельствует о высоком статусе в семье). На подумать: нужно ли как-то передавать "немецкость" имени?
Uncle Maelstrom — моряк огромного роста.
#переводомысли
❤🔥3😱2
Не сдаюсь и вновь призываю всех прокачать свою переводческую мышцу!
Ну и похихикать тоже предлагаю. У меня растет коллекция перлов от машинного перевода. Может, прям постоянную рубрику сделать? 😜
Ну и похихикать тоже предлагаю. У меня растет коллекция перлов от машинного перевода. Может, прям постоянную рубрику сделать? 😜