Forwarded from Ловцы слов
Разомнем мышцы мозга 💀
Одна из распространённых ошибок, которая встречается в текстах, — речевая избыточность.
Причина легко объясняется, но об этом позже. Сейчас предлагаем вам небольшой тест для самопроверки.
Проходите его и возвращайтесь делиться в комментариях впечатлениями.
➡️ПРОЙТИ ТЕСТ⬅️
#найди_ошибку #Нина_Мильтон
Одна из распространённых ошибок, которая встречается в текстах, — речевая избыточность.
Причина легко объясняется, но об этом позже. Сейчас предлагаем вам небольшой тест для самопроверки.
Проходите его и возвращайтесь делиться в комментариях впечатлениями.
➡️ПРОЙТИ ТЕСТ⬅️
#найди_ошибку #Нина_Мильтон
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤔1
Хотела ворваться сюда с ноги в первый день осени, но что-то пошло не так 🤪
Я как-то пропала почти на все лето, но сейчас чувствую, что хочу делиться всяким. Наверное, виной тому сентябрь, мой самый любимый месяц в году :)
В общем, I'm back!
Я как-то пропала почти на все лето, но сейчас чувствую, что хочу делиться всяким. Наверное, виной тому сентябрь, мой самый любимый месяц в году :)
В общем, I'm back!
🔥6❤🔥2
Что произошло за это время:
🦄 Мы отметили полгода с момента приезда в Грузию. So far so good!
🦄 Съездили в Армению, повидались с родными, объелись сухофруктов и лахмаджуна.
🦄 Как всегда, ели очень много хинкали (нет, не надоело).
🦄 Я впервые съездила в местный приют и помогала собачкам с инвалидностью. Очень хочу повторить.
🦄 Катались на сапах!
🦄 Смотрели Барбенгеймера!
🦄 Изнывали от жары и всячески пытались от нее спастись, но опытным путем выяснили, что самый действенный способ - сидеть дома под кондиционером.
🦄 А ещё я опять погрязла в работе. Но дела делаются, шарик крутится, and there's more to come!
Не переключайтесь.
#живужизнь
🦄 Мы отметили полгода с момента приезда в Грузию. So far so good!
🦄 Съездили в Армению, повидались с родными, объелись сухофруктов и лахмаджуна.
🦄 Как всегда, ели очень много хинкали (нет, не надоело).
🦄 Я впервые съездила в местный приют и помогала собачкам с инвалидностью. Очень хочу повторить.
🦄 Катались на сапах!
🦄 Смотрели Барбенгеймера!
🦄 Изнывали от жары и всячески пытались от нее спастись, но опытным путем выяснили, что самый действенный способ - сидеть дома под кондиционером.
🦄 А ещё я опять погрязла в работе. Но дела делаются, шарик крутится, and there's more to come!
Не переключайтесь.
#живужизнь
🥰5🦄2
Я тут обещала переводческий контент, так что расскажу одну историю.
Как-то я сдала перевод книги, и мне сделали замечание, что текст очень тяжёлый, а предложения огромные, из-за чего трудно понять смысл. Попросили впредь разбивать длинные предложения на два. За всю мою практику я такой отзыв получила впервые. Сказать, что я расстроилась, - ничего не сказать. Конечно, я не стану утверждать, что мои переводы безупречны. Мне есть куда расти, и да, я знаю за собой определенные косяки, над которыми очень стараюсь работать. Я и правда могу иногда "пытаться в Льва Толстого", но ловлю себя на этом и одергиваю. К тому же, я и так довольно часто прибегаю к разделению сложных предложений. При переводе с английского языка на русский это вполне логичный прием, потому что русские слова, как правило, длиннее английских, поэтому во время перевода фразы значительно увеличиваются в объеме. А представьте, если в оригинале предложение растянулось на целый абзац, это какой длины будет результат работы переводчика?
В общем, я не очень поняла, где там у меня "огромные" предложения. Самое смешное, что мне самой после вычитки перевод показался очень гладеньким. Но всё-таки критика - простор для роста. Я попросила редактора привести примеры громоздких, нечитаемых предложений, которые я породила, чтобы я понимала, над чем работать, но ответа так и не дождалась.
Но это все лирика. В книге известного переводчика Владимира Бабкова "Игра слов" (привет Анне и спасибо за рекомендасьон!) я наткнулась на очень зацепившую меня мысль. Ещё в советской школе перевода повелось, что переводчики чувствовали себя просветителями. И до сих пор наши переводчики традиционно жаждут покромсать, а в иных случаях даже разжевать духовную пищу, которую они предлагают своим соотечественникам. Они словно не доверяют читателям, боятся, что для них чтение превратится в непосильную задачу, а потому пытаются как можно сильнее эту задачу упростить. Но насколько это необходимо?
Понятно, что текст должен быть понятным и читаемым. Понятно, что слишком длинные предложения могут звучать совсем косолапо и неуклюже. Но мне все-таки кажется, что не нужно делать из читателей идиотов, не способных справиться со сложными предложениями (с оговоркой, что переводчик сделал все, чтобы синтаксис был не слишком перегружен). В конце концов, иногда длинные предложения - черта авторского стиля. И уж тут-то точно обидно разбивать их на коротышек.
Я к чему накатала эту простыню. Вот скажите мне, а как вы реагируете на длинные предложения в тексте? В художественной литературе и в нон-фикшен? Спотыкаетесь о них или не обращаете на них внимания? Мне интересно мнение как редакторов и переводчиков, авторов текстов, так и обычных читателей, которые, как правило, не задумываются об отдельных приемах, а воспринимают буквенное полотно как единое целое.
#переводомысли
Как-то я сдала перевод книги, и мне сделали замечание, что текст очень тяжёлый, а предложения огромные, из-за чего трудно понять смысл. Попросили впредь разбивать длинные предложения на два. За всю мою практику я такой отзыв получила впервые. Сказать, что я расстроилась, - ничего не сказать. Конечно, я не стану утверждать, что мои переводы безупречны. Мне есть куда расти, и да, я знаю за собой определенные косяки, над которыми очень стараюсь работать. Я и правда могу иногда "пытаться в Льва Толстого", но ловлю себя на этом и одергиваю. К тому же, я и так довольно часто прибегаю к разделению сложных предложений. При переводе с английского языка на русский это вполне логичный прием, потому что русские слова, как правило, длиннее английских, поэтому во время перевода фразы значительно увеличиваются в объеме. А представьте, если в оригинале предложение растянулось на целый абзац, это какой длины будет результат работы переводчика?
В общем, я не очень поняла, где там у меня "огромные" предложения. Самое смешное, что мне самой после вычитки перевод показался очень гладеньким. Но всё-таки критика - простор для роста. Я попросила редактора привести примеры громоздких, нечитаемых предложений, которые я породила, чтобы я понимала, над чем работать, но ответа так и не дождалась.
Но это все лирика. В книге известного переводчика Владимира Бабкова "Игра слов" (привет Анне и спасибо за рекомендасьон!) я наткнулась на очень зацепившую меня мысль. Ещё в советской школе перевода повелось, что переводчики чувствовали себя просветителями. И до сих пор наши переводчики традиционно жаждут покромсать, а в иных случаях даже разжевать духовную пищу, которую они предлагают своим соотечественникам. Они словно не доверяют читателям, боятся, что для них чтение превратится в непосильную задачу, а потому пытаются как можно сильнее эту задачу упростить. Но насколько это необходимо?
Понятно, что текст должен быть понятным и читаемым. Понятно, что слишком длинные предложения могут звучать совсем косолапо и неуклюже. Но мне все-таки кажется, что не нужно делать из читателей идиотов, не способных справиться со сложными предложениями (с оговоркой, что переводчик сделал все, чтобы синтаксис был не слишком перегружен). В конце концов, иногда длинные предложения - черта авторского стиля. И уж тут-то точно обидно разбивать их на коротышек.
Я к чему накатала эту простыню. Вот скажите мне, а как вы реагируете на длинные предложения в тексте? В художественной литературе и в нон-фикшен? Спотыкаетесь о них или не обращаете на них внимания? Мне интересно мнение как редакторов и переводчиков, авторов текстов, так и обычных читателей, которые, как правило, не задумываются об отдельных приемах, а воспринимают буквенное полотно как единое целое.
#переводомысли
❤🔥2