Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
465 subscribers
582 photos
18 videos
2 files
109 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
Ровно год назад мы с мужем увидели на улице котенка. Тощий, одинокий и напуганный, он мотал головой и с трудом дышал. В Тбилиси стояла типичная для августа жара, малыш был обезвожен. Рядом лежала горстка сухого корма, но есть он не мог (как выяснилось позже, почти всю гортань блокировал огромный полип).

Помню, у меня руки тряслись. Говорю мужу: вызывай такси. Звоню в ветклинику: можно мы приедем с найденышем? Пока ждали приема, малыш хрипел и лежал тряпочкой у меня на руках, едва ли не теряясь в складках рубашки, в которую я его укутала.

С тех пор многое изменилось. Все изменилось. Полип успешно удалили, отголоски уличной жизни в виде проблем с ЖКТ почти не беспокоят. Но главное, у малыша есть дом. Есть любимая лежанка, куча плюшевых мышек, огромная когтеточка, на которую он взлетает одним махом, пушистый братишка и любящие котородители. А еще круглое розовое пузико (и отменный, как можно догадаться, аппетит)!

Смотрю на этого пупса и таю от любви. Как хорошо, что мы с тобой познакомились, Кинза!
❤‍🔥12💔117
Женя тут недавно объявила мини-конкурс в комментах, а я подумала, что это еще одна отличная идея для подготовки к нашему грядущему празднику. Поэтому объявляю

КОНКУРС ПРИЗНАНИЙ ЛЮБВИ К ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДЧИКАМ

приуроченный к Дню перевода 2025

Правила и условия участия
1. Напишите / нарисуйте / снимите / спойте любое произведение в любой форме и жанре, посвященное переводу как процессу, профессии, занятию, хобби, и вашей любви к нему

2. Не используйте в произведении слова «перевод», «переводить», «переводчик» и прочие производные

3. Опубликуйте свое произведение в общедоступном онлайн-канале, доступ к которому не ограничен нормативными актами РФ, с хэштегами #деньперевода2025 #гуруконкурс #переводванлавдо 20 сентября 2025 г. включительно

4. Оставьте ссылку на публикацию под оригинальным (канал Гуры перевода в Telegram или Vk) объявлением о конкурсе — до 20 сентября 2025 г. включительно

Выбор победителей и призы
1. Победители будут определяться по следующим субъективным критериям
— оригинальность идеи
— мастерство исполнения
— интенсивность слезовыделения у членов жюри

2. Порядок определения победителей
— произведения, занявшие 1, 2 и 3 места в конкурсе, определяет предвзятое жюри из числа наставников PROtranslation
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий будет вручаться произведению, отобранному в шорт-лист жюри из числа наставников PROtranslation и получившему самый большой отклик в голосовании в социальных сетях.

3. Призы
1 место: купон на 10 000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)

2 место: купон на 5000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)

3 место: купон на 2000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)

приз читательских / зрительских / слушательских симпатий: шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)

4. Объявление победителей состоится 30 сентября 2025 г. — в Международный день перевода — в прямом эфире в рамках конференции PROtranslation. Победителям будет предложено самостоятельно представить свои работы в прямом эфире.

Прочее
— участвовать в конкурсе могут все без исключения — даже члены жюри (кроме меня)
— правила и условия могут меняться по моему усмотрению в любое время без дополнительного уведомления — а что вы мне сделаете?

______________
См. пример конкурсной заявки
2
Международный день перевода 2025 с PROtranslation — все activities одним постом

Конференция PROtranslation 2025 «Перевод — профессия будущего» — бесплатно, но надо суметь зарегистрироваться

Творческий конкурс признаний в любви к переводу и переводчикам — в призах наш мерч и купоны на обучение в проекте

Переводческая народная забава «Тайный Иероним» — как Тайный Санта, только Иероним — приходит только к переводчикам и дарит только переводческие подарки
❤‍🔥3
MASTER OF PROCRASTINATION

Ваша админка опять пытается взять от жизни все (но, очевидно, не деньги за оплачиваемую работу). Едва отгремел интенсив по переводу поэзии (кстати, по этому поводу ещё будут интересные новости, не отписывайтесь!), как я провела свой первый в жизни квиз! На английском, в любимом баре, с неограниченным доступом к вину — ну какова красота! Сейчас уже готовлюсь к следующему... Кстати, если хотите, чтобы я иногда выкладывала вопросы, маякните как-нибудь (можете единорогов в реакциях наставить 🦄).

На выходных купаюсь в морюшке и собираю ракушки, а тут вот в крохотном баре в Кобулети обнаружился уральский привет (можно вывезти девушку с Урала, но любовь к Jaws навсегда!).

Такова краткая сводка новостей 😅
7🦄7❤‍🔥5
НУ ЧТО, С ДНЕМ ЗНАНИЙ? 🤓

Ловите подборку из моих любимых вопросов с двух минувших квизов!

Ответы покажу попозже, так что можете потренировать извилины :)

Upd: Ответы в комментариях
2👍1💩1
В перерывах между квизами и работами иногда гуляю и смотрю красивое.

Винное окошко, или такое вот грузинское волшебство
10
Ловите ребус
😁10❤‍🔥1
Хорошие новости!

Во-первых, завтра, в пятницу 12 сентября, в рамках конференции НИУ ВШЭ «Теории и практики литературного мастерства» снова пройдёт переводческая секция «Другие голоса, другие комнаты», и её снова можно будет слушать онлайн. Регистрация и полная программа с аннотациями докладов по ссылке, краткая программа ниже. Обещают вести запись.

Первая секция
Модератор — Мария Сизарёва

11:00–11:20
Ирина Алексеева «Сидя на яйцах и гоняя Диких Кур: перевод про незнакомые миры»

11:30–11:50
Дарья Оверникова «Буфет, стакан и столпотворение: перевод романа о Древней Греции, придуманной современным ирландцем»

12:00–12:20
Светлана Арестова «Волшебный Вьетнам в романе "Искупление" Элис Макдермотт»

12:30–12:50
Александра Борисенко «Зачарованный мир школы: как перенести его из культуры в культуру»

13:00–13:30 Перерыв

Вторая секция
Модератор — Александра Борисенко

13:30–13:50
Ольга Дробот «Приречная страна и Заграница: как не пересахарить идиллию»

14:00–14:20
Игорь Мокин «Своё чужое пространство: перевод литературы времён Британской империи»

14:30–14:50
Лилит Меликсетян «Поиски идентичности: Уильям VS Арам»

15:00–15:20
Екатерина Ракитина «Место действия и действие места в готическом романе»

15:30
Интервью (в записи) с Шаши Мартыновой о передаче образа Ирландии у Таны Френч


Во-вторых, мы уже перестали ждать записи переводческой секции прошлогодней такой конференции, а они есть, и мне разрешили ими поделиться!

Блок первый
Анна Слащёва «О читателях японской литературы в России»
Людмила Михэеску «Начало диалога с читателями корейской литературы»
Александра Борисенко «"О боже, как их замолчать заставить": читатель как клиент»

Блок второй
Ирина Алексеева «Читатель читает Кафку»
Вера Мильчина «Туфли без задков и двуличная шаль: нужно ли шокировать читателя?»
Ольга Дробот «Рулетка читательской любви»
Алина Перлова «Какой читатель, такие и примечания: степень адаптации в переводах современной китайской литературы»

Блок третий
Светлана Арестова «Переводчик как читатель»
Мария Сизарёва «"Назвавши крокодила по латыни": комментарии издательства Academia»
Игорь Мокин «Переводчик и редактор: диалог двух читателей о третьем (на примерах из документальной литературы)»
5
Друзья, у меня сегодня день рождения!

Спасибо всем, кто оказался здесь волею судьбы. Мне очень приятно делиться какими-то моментами из жизни, рассуждать о переводческом и околопрофессиональном.

Хочу также себе позволить быть здесь уязвимой. Период сейчас оказался не самый простой. Пару месяцев назад у меня обнаружились проблемы со зрением. Если очень коротко, у меня катаракта обоих глаз и в ближайшее время грядет операция (то есть целых две). Этот сюрприз сильно ударил по финансам и ментальному состоянию в целом, но я изо всех сил стараюсь не унывать.

Если кто-то из вас вдруг захочет меня поздравить (не с катарактой, конечно, но хотя бы с днём рождения), то можно поддержать финансово (хотя это вовсе не обязательно!). Всех обнимаю и готовлюсь праздновать несмотря ни на что

Для перевода в рублях — карта Tinkoff
5536913859413953
Или по номеру
+79122907685

Для перевода в лари/долларах/евро — карта грузинского банка Credo
GE41CD0360000032670587
Ekaterina Zudova
💔15🕊65❤‍🔥1