Упустила, что недавно вышли аж две книги в моем переводе, на этот раз легкий научпоп.
Женский гормон. Программа из пяти шагов для бережной перезагрузки здоровья и молодости
Минди Пельц (перевод с англ. яз.)
Одна из самых табуированных тем, касающихся женского здоровья, — менопауза и изменения, через которые тело проходит в этот период. Гормональный спад, обострение болезней, проблемы со сном и перепады настроения — как быть и куда бежать.
Тревога на поводке. Эффективная техника снижения стресса
Ева Ассельманн (перевод с нем. яз.)
Борьба с тревожностью, выстраивание личных границ и ведение дневников стресса — техники, стратегии и мощнейшая валидация всех ваших чувств и эмоций.
#напереводила
Женский гормон. Программа из пяти шагов для бережной перезагрузки здоровья и молодости
Минди Пельц (перевод с англ. яз.)
Одна из самых табуированных тем, касающихся женского здоровья, — менопауза и изменения, через которые тело проходит в этот период. Гормональный спад, обострение болезней, проблемы со сном и перепады настроения — как быть и куда бежать.
Тревога на поводке. Эффективная техника снижения стресса
Ева Ассельманн (перевод с нем. яз.)
Борьба с тревожностью, выстраивание личных границ и ведение дневников стресса — техники, стратегии и мощнейшая валидация всех ваших чувств и эмоций.
#напереводила
❤15👍5
А тем временем я сделала первую домашку в рамках интенсива у Александры Викторовны, и меня уже чуть-чуть похвалили 😭💔
Так это, конечно, приятно, сил нет!
Маленький спойлер на второй картинке (да, начинаем с простых детских стишков, ведь в них зачастую кроются еще более коварные ловушки!) 👀
Так это, конечно, приятно, сил нет!
Маленький спойлер на второй картинке (да, начинаем с простых детских стишков, ведь в них зачастую кроются еще более коварные ловушки!) 👀
❤13🔥5🥰4❤🔥1
Сегодня на интенсиве мы повысили ставки и затронули перевод:
- душещипательного стихотворения про кису, оказавшуюся перед апостолом Петром у врат рая;
- песенки бездельника в контексте похорон и сложных отношений студентки и ее наставника;
- стихотворения Беллы Ахмадулиной "Синяя лодка" (которое совсем и не о лодке...).
Еще много чего было по мелочи, на домашку нам выдали ни много ни мало арию из самой известной рок-оперы, а дополнительно дамокловым мечом висят над нами до пятницы парочка поэтических творений Эмили Бронте.
Когда успевать работу работать, не очень понятно, но мне все нравится 😅✨
P. S.: На картинке та самая киса (и что с ней случилось в моем переводе на английский)
- душещипательного стихотворения про кису, оказавшуюся перед апостолом Петром у врат рая;
- песенки бездельника в контексте похорон и сложных отношений студентки и ее наставника;
- стихотворения Беллы Ахмадулиной "Синяя лодка" (которое совсем и не о лодке...).
Еще много чего было по мелочи, на домашку нам выдали ни много ни мало арию из самой известной рок-оперы, а дополнительно дамокловым мечом висят над нами до пятницы парочка поэтических творений Эмили Бронте.
Когда успевать работу работать, не очень понятно, но мне все нравится 😅✨
P. S.: На картинке та самая киса (и что с ней случилось в моем переводе на английский)
🔥15❤7
ДРЕБЕЗГИ ЯЗЫКА
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
А еще благодаря коллегам открыла для себя невероятно масштабную работу, которой очень хочется кинуть во всех сразу, — СЛОВАРЬ ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИХ АНОМАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Множество вариаций самых разных звукоподражаний и не только. Пригодится авторам, переводчикам и редакторам комиксов, графических новелл/романов, детской литературы, поэтических произведений и т. д.
Привет всем, кто хоть раз ломал голову, как передать grunting персонажа по-русски :)
#полезности
❤16
Еще немного sneak peeks принесла с интенсива Александры Викторовны.
Переводили с коллегами арию апостолов из рок-оперы "Иисус Христос — суперзвезда" (фрагмент можно послушать тут, это самое начало композиции "Тайная вечеря").
Оригинал:
Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine
Don't disturb me now I can see the answers
Till this evening is this morning life is fine
Always hoped that I'd be an apostle
Knew that I would make it if I tried
Then when we retire we can write the gospels
So they'll still talk about us when we've died
Здесь довольно много закавык:
🎸 Каким именно образом Тим Райс, автор либретто, переносит возвышенное, христианское в более низменную плоскость.
🎸 Небанальная силлаботоника: посмотрите на плавный ритм, а какие красивые рифмы! Мое любимое: tribulations–answers (графически так сразу и рифму в них не заподозришь, но послушайте, как они льются в песне, диво же дивное).
🎸 Как стихи ложатся на музыку (в третьей строке, например, есть цезура, после чего она плавно сливается с четвертой, как бы перетекая в нее — и уже безо всяких пауз). Приходится и это учитывать при переводе (как будто в переводе поэзии без того мало задачек!).
Как бы то ни было, мне нравится, что у меня получилось (я раз двадцать все пропела под музыку, и, представляете, легло как родное!).
Перевод на ваш суд:
Все мои мытарства и невзгоды
Тонут в мягкой горечи вина.
Не тревожь меня, дай чуть-чуть свободы —
До утра, пока жизнь бьется в нас сполна.
Быть пророком — значит, знать ответы,
Мне по силам это и в мечтах.
Вот когда состарюсь, напишу заветы,
Чтоб и в смерти у людей быть на устах.
Переводили с коллегами арию апостолов из рок-оперы "Иисус Христос — суперзвезда" (фрагмент можно послушать тут, это самое начало композиции "Тайная вечеря").
Оригинал:
Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine
Don't disturb me now I can see the answers
Till this evening is this morning life is fine
Always hoped that I'd be an apostle
Knew that I would make it if I tried
Then when we retire we can write the gospels
So they'll still talk about us when we've died
Здесь довольно много закавык:
🎸 Каким именно образом Тим Райс, автор либретто, переносит возвышенное, христианское в более низменную плоскость.
🎸 Небанальная силлаботоника: посмотрите на плавный ритм, а какие красивые рифмы! Мое любимое: tribulations–answers (графически так сразу и рифму в них не заподозришь, но послушайте, как они льются в песне, диво же дивное).
🎸 Как стихи ложатся на музыку (в третьей строке, например, есть цезура, после чего она плавно сливается с четвертой, как бы перетекая в нее — и уже безо всяких пауз). Приходится и это учитывать при переводе (как будто в переводе поэзии без того мало задачек!).
Как бы то ни было, мне нравится, что у меня получилось (я раз двадцать все пропела под музыку, и, представляете, легло как родное!).
Перевод на ваш суд:
Тонут в мягкой горечи вина.
Не тревожь меня, дай чуть-чуть свободы —
До утра, пока жизнь бьется в нас сполна.
Быть пророком — значит, знать ответы,
Мне по силам это и в мечтах.
Вот когда состарюсь, напишу заветы,
Чтоб и в смерти у людей быть на устах.
❤🔥15❤5
SEPTEMBER NIGHT, CARESSED BY PATTERING OF RAIN 🌧🍂
На сегодняшнем (увы, последнем) занятии мы представляли поэтические переводы по своему выбору, и я решила немного пошалить.
Когда мне было 16 лет (полжизни назад почти, вау!), я, как и многие в этом возрасте, писала стихи. И вот как-то в прошлом году взбрело мне показать один из своих шедевров человеку, который русским языком не владеет. А я же переводчица — ну и перевела на английский! Вот этот перевод я и показывала сегодня коллегам, выслушала массу комплиментов в свой адрес (говорят, даже заслуженных) и поняла кое-что важное: из во многом наивного подросткового стишка и правда родился зрелый и очень красивый текст. Тот самый случай, когда перевод лучше оригинала, а я, как автор, даже могу себе такую вольность разрешить!
На сегодняшнем (увы, последнем) занятии мы представляли поэтические переводы по своему выбору, и я решила немного пошалить.
Когда мне было 16 лет (полжизни назад почти, вау!), я, как и многие в этом возрасте, писала стихи. И вот как-то в прошлом году взбрело мне показать один из своих шедевров человеку, который русским языком не владеет. А я же переводчица — ну и перевела на английский! Вот этот перевод я и показывала сегодня коллегам, выслушала массу комплиментов в свой адрес (говорят, даже заслуженных) и поняла кое-что важное: из во многом наивного подросткового стишка и правда родился зрелый и очень красивый текст. Тот самый случай, когда перевод лучше оригинала, а я, как автор, даже могу себе такую вольность разрешить!
❤20🔥6👍4❤🔥3
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
День перевода близко-близко — пора писать подарков списки
Чтобы на профессиональный праздник получить нормальный подарок, а не ветку, участвуйте в «Тайном Иерониме».
Игру снова проведем мы с коллегами, будем очень стараться, чтобы праздник прошел для всех еще веселее и радостнее, чем прежде.
Организационное:
1. Регистрация участников — до конца дня 10 сентября 2025 г.
2. Распределение участников — до 13 сентября 2025 г.
3. Отправка подарков и предоставление трек-номеров организатору — до 23 сентября 2025 г.
Регистрация тут: https://forms.yandex.ru/u/6585fcd56938722e0d7ff740
P.S. Mission Statement
Чтобы на профессиональный праздник получить нормальный подарок, а не ветку, участвуйте в «Тайном Иерониме».
Игру снова проведем мы с коллегами, будем очень стараться, чтобы праздник прошел для всех еще веселее и радостнее, чем прежде.
Организационное:
1. Регистрация участников — до конца дня 10 сентября 2025 г.
2. Распределение участников — до 13 сентября 2025 г.
3. Отправка подарков и предоставление трек-номеров организатору — до 23 сентября 2025 г.
Регистрация тут: https://forms.yandex.ru/u/6585fcd56938722e0d7ff740
P.S. Mission Statement
🔥5❤🔥1
Ровно год назад мы с мужем увидели на улице котенка. Тощий, одинокий и напуганный, он мотал головой и с трудом дышал. В Тбилиси стояла типичная для августа жара, малыш был обезвожен. Рядом лежала горстка сухого корма, но есть он не мог (как выяснилось позже, почти всю гортань блокировал огромный полип).
Помню, у меня руки тряслись. Говорю мужу: вызывай такси. Звоню в ветклинику: можно мы приедем с найденышем? Пока ждали приема, малыш хрипел и лежал тряпочкой у меня на руках, едва ли не теряясь в складках рубашки, в которую я его укутала.
С тех пор многое изменилось. Все изменилось. Полип успешно удалили, отголоски уличной жизни в виде проблем с ЖКТ почти не беспокоят. Но главное, у малыша есть дом. Есть любимая лежанка, куча плюшевых мышек, огромная когтеточка, на которую он взлетает одним махом, пушистый братишка и любящие котородители. А еще круглое розовое пузико (и отменный, как можно догадаться, аппетит)!
Смотрю на этого пупса и таю от любви. Как хорошо, что мы с тобой познакомились, Кинза!
Помню, у меня руки тряслись. Говорю мужу: вызывай такси. Звоню в ветклинику: можно мы приедем с найденышем? Пока ждали приема, малыш хрипел и лежал тряпочкой у меня на руках, едва ли не теряясь в складках рубашки, в которую я его укутала.
С тех пор многое изменилось. Все изменилось. Полип успешно удалили, отголоски уличной жизни в виде проблем с ЖКТ почти не беспокоят. Но главное, у малыша есть дом. Есть любимая лежанка, куча плюшевых мышек, огромная когтеточка, на которую он взлетает одним махом, пушистый братишка и любящие котородители. А еще круглое розовое пузико (и отменный, как можно догадаться, аппетит)!
Смотрю на этого пупса и таю от любви. Как хорошо, что мы с тобой познакомились, Кинза!
❤🔥12💔10❤5
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Женя тут недавно объявила мини-конкурс в комментах, а я подумала, что это еще одна отличная идея для подготовки к нашему грядущему празднику. Поэтому объявляю
КОНКУРС ПРИЗНАНИЙ ЛЮБВИ К ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДЧИКАМ
приуроченный к Дню перевода 2025
Правила и условия участия
1. Напишите / нарисуйте / снимите / спойте любое произведение в любой форме и жанре, посвященное переводу как процессу, профессии, занятию, хобби, и вашей любви к нему
2. Не используйте в произведении слова «перевод», «переводить», «переводчик» и прочие производные
3. Опубликуйте свое произведение в общедоступном онлайн-канале, доступ к которому не ограничен нормативными актами РФ, с хэштегами #деньперевода2025 #гуруконкурс #переводванлав — до 20 сентября 2025 г. включительно
4. Оставьте ссылку на публикацию под оригинальным (канал Гуры перевода в Telegram или Vk) объявлением о конкурсе — до 20 сентября 2025 г. включительно
Выбор победителей и призы
1. Победители будут определяться по следующим субъективным критериям
— оригинальность идеи
— мастерство исполнения
— интенсивность слезовыделения у членов жюри
2. Порядок определения победителей
— произведения, занявшие 1, 2 и 3 места в конкурсе, определяет предвзятое жюри из числа наставников PROtranslation
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий будет вручаться произведению, отобранному в шорт-лист жюри из числа наставников PROtranslation и получившему самый большой отклик в голосовании в социальных сетях.
3. Призы
— 1 место: купон на 10 000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— 2 место: купон на 5000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— 3 место: купон на 2000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий: шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
4. Объявление победителей состоится 30 сентября 2025 г. — в Международный день перевода — в прямом эфире в рамках конференции PROtranslation. Победителям будет предложено самостоятельно представить свои работы в прямом эфире.
Прочее
— участвовать в конкурсе могут все без исключения — даже члены жюри (кроме меня)
— правила и условия могут меняться по моему усмотрению в любое время без дополнительного уведомления — а что вы мне сделаете?
______________
См. пример конкурсной заявки
КОНКУРС ПРИЗНАНИЙ ЛЮБВИ К ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДЧИКАМ
приуроченный к Дню перевода 2025
Правила и условия участия
1. Напишите / нарисуйте / снимите / спойте любое произведение в любой форме и жанре, посвященное переводу как процессу, профессии, занятию, хобби, и вашей любви к нему
2. Не используйте в произведении слова «перевод», «переводить», «переводчик» и прочие производные
3. Опубликуйте свое произведение в общедоступном онлайн-канале, доступ к которому не ограничен нормативными актами РФ, с хэштегами #деньперевода2025 #гуруконкурс #переводванлав — до 20 сентября 2025 г. включительно
4. Оставьте ссылку на публикацию под оригинальным (канал Гуры перевода в Telegram или Vk) объявлением о конкурсе — до 20 сентября 2025 г. включительно
Выбор победителей и призы
1. Победители будут определяться по следующим субъективным критериям
— оригинальность идеи
— мастерство исполнения
— интенсивность слезовыделения у членов жюри
2. Порядок определения победителей
— произведения, занявшие 1, 2 и 3 места в конкурсе, определяет предвзятое жюри из числа наставников PROtranslation
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий будет вручаться произведению, отобранному в шорт-лист жюри из числа наставников PROtranslation и получившему самый большой отклик в голосовании в социальных сетях.
3. Призы
— 1 место: купон на 10 000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— 2 место: купон на 5000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— 3 место: купон на 2000 руб. на любые программы PROtranslation, легендарный шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
— приз читательских / зрительских / слушательских симпатий: шопер PROtranslation, ежедневник translaytor's / interprettyr's notes, ручка translaytor's / interprettyr's pen, слэп-браслет translaytor / interprettyr, бутылка для воды в Питере переводить (цвета и вариации на выбор)
4. Объявление победителей состоится 30 сентября 2025 г. — в Международный день перевода — в прямом эфире в рамках конференции PROtranslation. Победителям будет предложено самостоятельно представить свои работы в прямом эфире.
Прочее
— участвовать в конкурсе могут все без исключения — даже члены жюри (кроме меня)
— правила и условия могут меняться по моему усмотрению в любое время без дополнительного уведомления — а что вы мне сделаете?
______________
См. пример конкурсной заявки
❤2