Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
✅Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
✅ Журнал индексируется в РИНЦ
✅ Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
✅Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
✅Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
✅ Журнал индексируется в РИНЦ
✅ Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
✅Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
www.gavrilenko-nn.ru
Вышел 1/2025 (11) номер журнала DIDACTICA TRANSLATORICA
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from Игра слов
Вчера завершился первый в истории нашей Школы (а может, и первый в истории человечества? расскажите, если видели где-нибудь что-нибудь похожее) курс по переводу фэнтези – обычный по формату цикл из десяти еженедельных семинаров. Конечно, будет еще aftermath в виде недобитых заданий, но основная дистанция пройдена, и уже можно заключить, что первый блин вышел не слишком комкастым.
Что мы за это время успели? Вроде бы не так уж много: всего только пощипали громаду под названием фэнтези, зато с разных сторон, и опять убедились (как будто кто-то в этом сомневался), насколько условны все жанровые разграничения. Что общего у Пратчетта с Исигуро, а у Пулмана – с Моррисом? Последнее имя, может быть, не всем знакомо (а остальные три наверняка всем), но именно этот чудак, дизайнер тканей и обоев, стоял у самых истоков жанра, так что по временной шкале мы охватили дистанцию почти в два века. О разнообразии стилей я уж и не говорю.
А чего мы не успели? Хотя бы краешком глаза заглянуть в мир Толкина. В кунсткамеру Лавкрафта. Во вселенную Брэдбери. Да мало ли еще куда! Даже Гарри Поттер, будь он неладен, на этот раз избежал встречи с нами – ну ничего, когда-нибудь и ему достанется.
Но главное – мы имели дело с хорошими книгами и снова удостоверились (как будто кто-то раньше думал иначе), что нет ничего интересней практической возни с текстом и только из нее могут вырасти в меру полезные теоретические обобщения. И я считаю, что звание победителей драконов третьей степени мы все честно заработали. Это была славная охота.
А уцелевшие драконы пусть особенно не радуются. Наступит осень, и – ужо им!
Что мы за это время успели? Вроде бы не так уж много: всего только пощипали громаду под названием фэнтези, зато с разных сторон, и опять убедились (как будто кто-то в этом сомневался), насколько условны все жанровые разграничения. Что общего у Пратчетта с Исигуро, а у Пулмана – с Моррисом? Последнее имя, может быть, не всем знакомо (а остальные три наверняка всем), но именно этот чудак, дизайнер тканей и обоев, стоял у самых истоков жанра, так что по временной шкале мы охватили дистанцию почти в два века. О разнообразии стилей я уж и не говорю.
А чего мы не успели? Хотя бы краешком глаза заглянуть в мир Толкина. В кунсткамеру Лавкрафта. Во вселенную Брэдбери. Да мало ли еще куда! Даже Гарри Поттер, будь он неладен, на этот раз избежал встречи с нами – ну ничего, когда-нибудь и ему достанется.
Но главное – мы имели дело с хорошими книгами и снова удостоверились (как будто кто-то раньше думал иначе), что нет ничего интересней практической возни с текстом и только из нее могут вырасти в меру полезные теоретические обобщения. И я считаю, что звание победителей драконов третьей степени мы все честно заработали. Это была славная охота.
А уцелевшие драконы пусть особенно не радуются. Наступит осень, и – ужо им!
❤2
Немного поделюсь впечатлениями о курсе по переводу фэнтези от Владимира Олеговича Бабкова. Очень интересно, конечно, учиться у мэтров с многолетним опытом. Сперва немного волнительно, это факт, но потом быстро входишь во вкус. В очередной раз убеждаюсь, что "научить" переводу — и, соответственно, "научиться" ему — решительно невозможно. Но у каждого наставника можно почерпнуть что-то такое, что поможет отшлифовать свой стиль, отточить практические навыки, настроить переводческую линзу.
Забавно, но, чем больше курсов я прохожу, тем дальше я от мысли, будто что-то умею. Отсутствие в художественном переводе стандартов — это одновременно благо и проклятье. Ты вроде бы куда-то движешься, но мерила успеха попросту не существует — в итоге ты просто тычешься, как слепой котенок, и никак не можешь никуда прийти. Не подумайте, что я настроена пессимистично, в такой ситуации нет ничего плохого — напротив, огромный простор для творчества. Но иногда отказаться от рамок очень сложно. И потому так ценно найти опору в советах от бывалых.
Мы с коллегами за десять занятий курса успели "потрогать" именитых авторов, чьи имена хорошо знакомы читающей публике (чьи-то, конечно, больше, а чьи-то меньше). И здесь тоже сталкиваешься с благоговейным трепетом, будто своими попытками перевода ты хочешь посягнуть на святое. (Я это особенно сильно ощутила с Кадзуо Исигуро.) Но страх со временем отступает, и пальцы бодро начинают стучать по клавиатуре, а это уже неплохо. Но, пожалуй, главное, что я вынесла из наших семинаров, можно сформулировать очень кратко. Два пункта:
1. Нужно доверять себе. Если в переводе ну очень хочется допустить какую-то вольность, то стоит дерзнуть.
2. Когда нравится результат работы, доверять себе становится легче.
Вроде бы простые истины, но мне было важно услышать это напоминание! Очень помогает не гнаться за формой, дать волю воображению, писать легче и свободнее, без привязки к словам.
Понравилось, хочу ещё! ✨
Забавно, но, чем больше курсов я прохожу, тем дальше я от мысли, будто что-то умею. Отсутствие в художественном переводе стандартов — это одновременно благо и проклятье. Ты вроде бы куда-то движешься, но мерила успеха попросту не существует — в итоге ты просто тычешься, как слепой котенок, и никак не можешь никуда прийти. Не подумайте, что я настроена пессимистично, в такой ситуации нет ничего плохого — напротив, огромный простор для творчества. Но иногда отказаться от рамок очень сложно. И потому так ценно найти опору в советах от бывалых.
Мы с коллегами за десять занятий курса успели "потрогать" именитых авторов, чьи имена хорошо знакомы читающей публике (чьи-то, конечно, больше, а чьи-то меньше). И здесь тоже сталкиваешься с благоговейным трепетом, будто своими попытками перевода ты хочешь посягнуть на святое. (Я это особенно сильно ощутила с Кадзуо Исигуро.) Но страх со временем отступает, и пальцы бодро начинают стучать по клавиатуре, а это уже неплохо. Но, пожалуй, главное, что я вынесла из наших семинаров, можно сформулировать очень кратко. Два пункта:
1. Нужно доверять себе. Если в переводе ну очень хочется допустить какую-то вольность, то стоит дерзнуть.
2. Когда нравится результат работы, доверять себе становится легче.
Вроде бы простые истины, но мне было важно услышать это напоминание! Очень помогает не гнаться за формой, дать волю воображению, писать легче и свободнее, без привязки к словам.
Понравилось, хочу ещё! ✨
❤15🔥1
Знаниями о возникновении, распространении болезней и методах борьбы с ними мы во многом обязаны явлениям, обесценивающим человеческую жизнь: работорговле и военным конфликтам. В книге «Болезни Империи. Как пытки рабов и зверства во время войн изменили медицину» (издательство «Бомбора»), переведенной на русский язык Екатериной Зудовой, историк Джим Даунс рассказывает, как колониализм повлиял на становление эпидемиологии и развитие ее основополагающих методов, таких как сбор данных и инфекционный контроль.
В популярном нарративе деятельность Найтингейл предстает по большей части в виде ее работы сестрой милосердия, когда она возглавила первый в мире женский военный корпус и лечила раненых солдат. Однако ее заслуги этим не исчерпываются.
<...>
В результате совместной работы Найтингейл и Фарр выяснили, что гораздо больше солдат погибло от болезней, чем в результате боевых действий.
Ознакомиться с фрагментом, посвященным исследованиям Флоренс Найтингейл, можно тут.
🔥7😱1
Официально подошел к концу и второй курс, который я проходила параллельно с курсом по переводу фэнтези. Правда, еще нужно отшлифовать свой кусочек текста, перевести фрагмент еще одного рассказа... Зато летом планируется публикация, так что не переключайтесь!
Переводили мы с коллегами GHOST STORIES начала XX века (на скрине изображаем ужас от встречи с паранормальным!), и вот как это было:
👻 Бесконечные колупания в корпусе русского языка в надежде понять, не слишком ли далеко мы уходим в историческую стилизацию (или, напротив, в модернизм);
👻 Попытки разобраться в ландшафтном дизайне, строительстве, ботанике, риелторском деле, религиозной терминологии, географии Нью-Йорка, составе тканей, философии, оккультизме и прочих тонких материях;
👻 Горячие споры, шутки-прибаутки, частушки и неожиданные ассоциации;
👻 Невероятные элементы сюжета и образы: пешее свадебное путешествие, музыкальные стулья и трупные пятна на платане...
Вайбы spooky scary skeletons и все такое (обожаю!) 💘
Переводили мы с коллегами GHOST STORIES начала XX века (на скрине изображаем ужас от встречи с паранормальным!), и вот как это было:
👻 Бесконечные колупания в корпусе русского языка в надежде понять, не слишком ли далеко мы уходим в историческую стилизацию (или, напротив, в модернизм);
👻 Попытки разобраться в ландшафтном дизайне, строительстве, ботанике, риелторском деле, религиозной терминологии, географии Нью-Йорка, составе тканей, философии, оккультизме и прочих тонких материях;
👻 Горячие споры, шутки-прибаутки, частушки и неожиданные ассоциации;
👻 Невероятные элементы сюжета и образы: пешее свадебное путешествие, музыкальные стулья и трупные пятна на платане...
Вайбы spooky scary skeletons и все такое (обожаю!) 💘
❤🔥13
Решила, что зря не делюсь новыми выпусками Смешариков, поэтому исправляюсь!
Мы в "Эксмо" вот такое наваяли, глядите. Очень летние Смеши (обложку обожаю)! Аудиоверсия, кстати, это прям спектакль, слушайте и наслаждайтесь. А электронная книжка тут.
Текст новеллизаций писала по сценариям мультсериала ваша покорная слуга 💅
Мы в "Эксмо" вот такое наваяли, глядите. Очень летние Смеши (обложку обожаю)! Аудиоверсия, кстати, это прям спектакль, слушайте и наслаждайтесь. А электронная книжка тут.
Текст новеллизаций писала по сценариям мультсериала ваша покорная слуга 💅
books.yandex.ru
Смешарики. Лето в Ромашковой долине, — Яндекс Книги
Аудиокнига «Смешарики. Лето в Ромашковой долине» слушать полную версию онлайн в исполнении Михаил Хрусталёв на сайте электронной библиотеки Яндекс Книг.
❤9
🔥4😁1
Ваша опять чего-то перевела!
(Статья в духе myth busters, люблю такое!)
(Статья в духе myth busters, люблю такое!)
Forwarded from Рисовая полиамория
Значительная часть общества придерживается невысокого мнения о людях сразу с несколькими партнёрами. Контекст может не иметь значения: даже когда речь о хобби, действиям таких людей дают более негативную оценку.
Какие есть предрассудки в отношении людей, практикующих немоногамию, и насколько они правдивы?
Читайте в новом переводе от Кати!
#катя_зудова
#не_рис
#jochen_paulus
Какие есть предрассудки в отношении людей, практикующих немоногамию, и насколько они правдивы?
Читайте в новом переводе от Кати!
#катя_зудова
#не_рис
#jochen_paulus
Medium
За рамками пары
Психология в цифрах: «Это все несерьезно!» Пять предрассудков об участниках немоногамных отношений, и что о них говорят исследования.
👍4🥰2❤🔥1😱1
Рекомендация от души: коллеги из группы франшизного контента рассказали, как создаются наши книги по Смешарикам (и не только!) ⬇
❤1