Forwarded from Мамлыга WB
Итак, все или почти все читали новости.
Обыски были утром не только в "Карте мира", но в офисе ЭКСМО. В рамках уголовного дела по статье 282.2 (организация деятельности экстремисткой организации) часть 1.1 (склонение, вербовка или иное вовлечение лица в деятельность экстремистской организации) были задержаны несколько человек, среди них -- Анатолий Норовяткин, Дмитрий Протопопов, Павел Иванов (точное число задержанных, их статус и вменяемые статьи неизвестны). Судя по всему, речь идет о тех, кто распространял книги ещё через юридическое лицо "Индивидуум принт", так как все источники всех путаются в двух импринтах. Также все пишут о том, что экстремизм -- из-за пропаганды ЛГБТ, которую по решению Верховного суда признали экстремистской организацией.
Это краткая сводка следующих новостных источников, с которыми можно ознакомиться:
Реальное время
ТАСС
ВЧК-ОГПУ
Медиазона (считается в России иностранным агентом)
Это один из самых мрачных дней в истории российской книжной индустрии.
Владимир Харитонов назвал это "Делом издателей", можно назвать черной средой. Суть остается одна -- это какой-то ужас и кошмар, отягощенный неизвестностью, так как в комментариях даже представители издательства не знают в чем собственно дело.
Индивидуум выпустил заявление о ситуации:
Во-первых, хочется выразить безусловные слова поддержки редакции. Очень хочется, чтобы этот кошмар рассеялся. Время покупать книги, again.
Во-вторых, мы все будем внимательно следить за этим делом. Это совершенно беспрецедентно для книгоиздания.
В-третьих, проговорим важное. По чатам и телефонным проводам отправились четыре всадника апокалипсиса -- страх, паника, фрустрация, думскроллинг. И их сестрасамоцензура -- тоже.
Если это возможно, хочется призвать сообщество отогнать их в сторонку. Мы пока слишком мало знаем. Мы не понимаем, как пойдет это дело. Мы не можем ничего здесь предвидеть или рассчитать.
Пусть они уступят место рациональности и сосредоточенности, стремлению к созиданию, участию к коллегам, помощи тем, кому можно сейчас помочь. Это то, что книжное сообщество умеет. И это то, что, на мой взгляд, было бы адекватно сегодняшнему дню.
Остальное -- по мере того, как туман будет рассеиваться.
Обыски были утром не только в "Карте мира", но в офисе ЭКСМО. В рамках уголовного дела по статье 282.2 (организация деятельности экстремисткой организации) часть 1.1 (склонение, вербовка или иное вовлечение лица в деятельность экстремистской организации) были задержаны несколько человек, среди них -- Анатолий Норовяткин, Дмитрий Протопопов, Павел Иванов (точное число задержанных, их статус и вменяемые статьи неизвестны). Судя по всему, речь идет о тех, кто распространял книги ещё через юридическое лицо "Индивидуум принт", так как все источники всех путаются в двух импринтах. Также все пишут о том, что экстремизм -- из-за пропаганды ЛГБТ, которую по решению Верховного суда признали экстремистской организацией.
Это краткая сводка следующих новостных источников, с которыми можно ознакомиться:
Реальное время
ТАСС
ВЧК-ОГПУ
Медиазона (считается в России иностранным агентом)
Это один из самых мрачных дней в истории российской книжной индустрии.
Владимир Харитонов назвал это "Делом издателей", можно назвать черной средой. Суть остается одна -- это какой-то ужас и кошмар, отягощенный неизвестностью, так как в комментариях даже представители издательства не знают в чем собственно дело.
Индивидуум выпустил заявление о ситуации:
Сообщить эту новость в жанре пресс-релиза у нас не получится — недостаточно информации. Что нам известно: силовики пришли по адресам сразу нескольких наших коллег — не только домашним, как сообщают СМИ. Работа была точечной. Сейчас наши коллеги допрашиваются следователями в качестве свидетелей. Мы не знаем, кому и за что будут предъявлены обвинения, кто станет подозреваемыми и за что.
Во-первых, хочется выразить безусловные слова поддержки редакции. Очень хочется, чтобы этот кошмар рассеялся. Время покупать книги, again.
Во-вторых, мы все будем внимательно следить за этим делом. Это совершенно беспрецедентно для книгоиздания.
В-третьих, проговорим важное. По чатам и телефонным проводам отправились четыре всадника апокалипсиса -- страх, паника, фрустрация, думскроллинг. И их сестра
Если это возможно, хочется призвать сообщество отогнать их в сторонку. Мы пока слишком мало знаем. Мы не понимаем, как пойдет это дело. Мы не можем ничего здесь предвидеть или рассчитать.
Пусть они уступят место рациональности и сосредоточенности, стремлению к созиданию, участию к коллегам, помощи тем, кому можно сейчас помочь. Это то, что книжное сообщество умеет. И это то, что, на мой взгляд, было бы адекватно сегодняшнему дню.
Остальное -- по мере того, как туман будет рассеиваться.
Реальное время
В Москве задержан топ-менеджер издательства «Эксмо» и сотрудники Popcorn Books по делу о пропаганде ЛГБТ*
По данным самого издательства «Эксмо», дело было возбуждено из-за книг, выпущенных издательством Popcorn Books
😢3
Forwarded from PURPLEBLUEBOOKS | Книги • Чтение
Гарри Поттер и Проклятый перевод
Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.
А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.
Приквел рубрики:
🤩 Почему появилась эта рубрика?
🤩 Откуда взялся Гарри Поттер?
Переводы:
🤩 Старт переводов цикла в мире
🤩 Перевод первой части цикла
🤩 Переводы от Литвиновой и компании (вторая, третья и четвертая часть)
🤩 Перевод «Ордена Феникса»
🤩 Лучшие переводы цикла (шестая и седьмая часть цикла)
🤩 Перевод Марии Спивак
🤩 Перлы перевода книг о Гарри Поттере
🤩 Постскриптум: какой у вас есть выбор?
Другие материалы:
🤩 Сравнение разных фрагментов перевода от Мира Фантастики
🤩 Перлы в переводе Росмэн
🤩 Майя Лахути отвечает на вопросы о переводе «Гарри Поттера» на форуме
🤩 Разбор названий и имен у Росмэн («В защиту Спивак»)
🤩 Редактор раздела о литературе в журнале «Мир фантастики» о переводе Спивак
🤩 Тема с форума фанатов Гарри Поттера о ляпах в переводе Росмэна (полезности не много, но очень мило, сообщения от 2013 года)
🤩 Сравнение английской и американской версий цикла
Бонус:
🤩 Недавняя история о новом старом переводе Гарри Поттера
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html
В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!
❤ #purpleпереводГП
📚 Канал PURPLEBLUEBOOKS
Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.
А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.
Приквел рубрики:
Переводы:
Другие материалы:
Бонус:
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html
В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👍1
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
✅Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
✅ Журнал индексируется в РИНЦ
✅ Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
✅Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
✅Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
✅ Журнал индексируется в РИНЦ
✅ Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
✅Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
www.gavrilenko-nn.ru
Вышел 1/2025 (11) номер журнала DIDACTICA TRANSLATORICA
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from Игра слов
Вчера завершился первый в истории нашей Школы (а может, и первый в истории человечества? расскажите, если видели где-нибудь что-нибудь похожее) курс по переводу фэнтези – обычный по формату цикл из десяти еженедельных семинаров. Конечно, будет еще aftermath в виде недобитых заданий, но основная дистанция пройдена, и уже можно заключить, что первый блин вышел не слишком комкастым.
Что мы за это время успели? Вроде бы не так уж много: всего только пощипали громаду под названием фэнтези, зато с разных сторон, и опять убедились (как будто кто-то в этом сомневался), насколько условны все жанровые разграничения. Что общего у Пратчетта с Исигуро, а у Пулмана – с Моррисом? Последнее имя, может быть, не всем знакомо (а остальные три наверняка всем), но именно этот чудак, дизайнер тканей и обоев, стоял у самых истоков жанра, так что по временной шкале мы охватили дистанцию почти в два века. О разнообразии стилей я уж и не говорю.
А чего мы не успели? Хотя бы краешком глаза заглянуть в мир Толкина. В кунсткамеру Лавкрафта. Во вселенную Брэдбери. Да мало ли еще куда! Даже Гарри Поттер, будь он неладен, на этот раз избежал встречи с нами – ну ничего, когда-нибудь и ему достанется.
Но главное – мы имели дело с хорошими книгами и снова удостоверились (как будто кто-то раньше думал иначе), что нет ничего интересней практической возни с текстом и только из нее могут вырасти в меру полезные теоретические обобщения. И я считаю, что звание победителей драконов третьей степени мы все честно заработали. Это была славная охота.
А уцелевшие драконы пусть особенно не радуются. Наступит осень, и – ужо им!
Что мы за это время успели? Вроде бы не так уж много: всего только пощипали громаду под названием фэнтези, зато с разных сторон, и опять убедились (как будто кто-то в этом сомневался), насколько условны все жанровые разграничения. Что общего у Пратчетта с Исигуро, а у Пулмана – с Моррисом? Последнее имя, может быть, не всем знакомо (а остальные три наверняка всем), но именно этот чудак, дизайнер тканей и обоев, стоял у самых истоков жанра, так что по временной шкале мы охватили дистанцию почти в два века. О разнообразии стилей я уж и не говорю.
А чего мы не успели? Хотя бы краешком глаза заглянуть в мир Толкина. В кунсткамеру Лавкрафта. Во вселенную Брэдбери. Да мало ли еще куда! Даже Гарри Поттер, будь он неладен, на этот раз избежал встречи с нами – ну ничего, когда-нибудь и ему достанется.
Но главное – мы имели дело с хорошими книгами и снова удостоверились (как будто кто-то раньше думал иначе), что нет ничего интересней практической возни с текстом и только из нее могут вырасти в меру полезные теоретические обобщения. И я считаю, что звание победителей драконов третьей степени мы все честно заработали. Это была славная охота.
А уцелевшие драконы пусть особенно не радуются. Наступит осень, и – ужо им!
❤2
Немного поделюсь впечатлениями о курсе по переводу фэнтези от Владимира Олеговича Бабкова. Очень интересно, конечно, учиться у мэтров с многолетним опытом. Сперва немного волнительно, это факт, но потом быстро входишь во вкус. В очередной раз убеждаюсь, что "научить" переводу — и, соответственно, "научиться" ему — решительно невозможно. Но у каждого наставника можно почерпнуть что-то такое, что поможет отшлифовать свой стиль, отточить практические навыки, настроить переводческую линзу.
Забавно, но, чем больше курсов я прохожу, тем дальше я от мысли, будто что-то умею. Отсутствие в художественном переводе стандартов — это одновременно благо и проклятье. Ты вроде бы куда-то движешься, но мерила успеха попросту не существует — в итоге ты просто тычешься, как слепой котенок, и никак не можешь никуда прийти. Не подумайте, что я настроена пессимистично, в такой ситуации нет ничего плохого — напротив, огромный простор для творчества. Но иногда отказаться от рамок очень сложно. И потому так ценно найти опору в советах от бывалых.
Мы с коллегами за десять занятий курса успели "потрогать" именитых авторов, чьи имена хорошо знакомы читающей публике (чьи-то, конечно, больше, а чьи-то меньше). И здесь тоже сталкиваешься с благоговейным трепетом, будто своими попытками перевода ты хочешь посягнуть на святое. (Я это особенно сильно ощутила с Кадзуо Исигуро.) Но страх со временем отступает, и пальцы бодро начинают стучать по клавиатуре, а это уже неплохо. Но, пожалуй, главное, что я вынесла из наших семинаров, можно сформулировать очень кратко. Два пункта:
1. Нужно доверять себе. Если в переводе ну очень хочется допустить какую-то вольность, то стоит дерзнуть.
2. Когда нравится результат работы, доверять себе становится легче.
Вроде бы простые истины, но мне было важно услышать это напоминание! Очень помогает не гнаться за формой, дать волю воображению, писать легче и свободнее, без привязки к словам.
Понравилось, хочу ещё! ✨
Забавно, но, чем больше курсов я прохожу, тем дальше я от мысли, будто что-то умею. Отсутствие в художественном переводе стандартов — это одновременно благо и проклятье. Ты вроде бы куда-то движешься, но мерила успеха попросту не существует — в итоге ты просто тычешься, как слепой котенок, и никак не можешь никуда прийти. Не подумайте, что я настроена пессимистично, в такой ситуации нет ничего плохого — напротив, огромный простор для творчества. Но иногда отказаться от рамок очень сложно. И потому так ценно найти опору в советах от бывалых.
Мы с коллегами за десять занятий курса успели "потрогать" именитых авторов, чьи имена хорошо знакомы читающей публике (чьи-то, конечно, больше, а чьи-то меньше). И здесь тоже сталкиваешься с благоговейным трепетом, будто своими попытками перевода ты хочешь посягнуть на святое. (Я это особенно сильно ощутила с Кадзуо Исигуро.) Но страх со временем отступает, и пальцы бодро начинают стучать по клавиатуре, а это уже неплохо. Но, пожалуй, главное, что я вынесла из наших семинаров, можно сформулировать очень кратко. Два пункта:
1. Нужно доверять себе. Если в переводе ну очень хочется допустить какую-то вольность, то стоит дерзнуть.
2. Когда нравится результат работы, доверять себе становится легче.
Вроде бы простые истины, но мне было важно услышать это напоминание! Очень помогает не гнаться за формой, дать волю воображению, писать легче и свободнее, без привязки к словам.
Понравилось, хочу ещё! ✨
❤15🔥1
Знаниями о возникновении, распространении болезней и методах борьбы с ними мы во многом обязаны явлениям, обесценивающим человеческую жизнь: работорговле и военным конфликтам. В книге «Болезни Империи. Как пытки рабов и зверства во время войн изменили медицину» (издательство «Бомбора»), переведенной на русский язык Екатериной Зудовой, историк Джим Даунс рассказывает, как колониализм повлиял на становление эпидемиологии и развитие ее основополагающих методов, таких как сбор данных и инфекционный контроль.
В популярном нарративе деятельность Найтингейл предстает по большей части в виде ее работы сестрой милосердия, когда она возглавила первый в мире женский военный корпус и лечила раненых солдат. Однако ее заслуги этим не исчерпываются.
<...>
В результате совместной работы Найтингейл и Фарр выяснили, что гораздо больше солдат погибло от болезней, чем в результате боевых действий.
Ознакомиться с фрагментом, посвященным исследованиям Флоренс Найтингейл, можно тут.
🔥7😱1
Официально подошел к концу и второй курс, который я проходила параллельно с курсом по переводу фэнтези. Правда, еще нужно отшлифовать свой кусочек текста, перевести фрагмент еще одного рассказа... Зато летом планируется публикация, так что не переключайтесь!
Переводили мы с коллегами GHOST STORIES начала XX века (на скрине изображаем ужас от встречи с паранормальным!), и вот как это было:
👻 Бесконечные колупания в корпусе русского языка в надежде понять, не слишком ли далеко мы уходим в историческую стилизацию (или, напротив, в модернизм);
👻 Попытки разобраться в ландшафтном дизайне, строительстве, ботанике, риелторском деле, религиозной терминологии, географии Нью-Йорка, составе тканей, философии, оккультизме и прочих тонких материях;
👻 Горячие споры, шутки-прибаутки, частушки и неожиданные ассоциации;
👻 Невероятные элементы сюжета и образы: пешее свадебное путешествие, музыкальные стулья и трупные пятна на платане...
Вайбы spooky scary skeletons и все такое (обожаю!) 💘
Переводили мы с коллегами GHOST STORIES начала XX века (на скрине изображаем ужас от встречи с паранормальным!), и вот как это было:
👻 Бесконечные колупания в корпусе русского языка в надежде понять, не слишком ли далеко мы уходим в историческую стилизацию (или, напротив, в модернизм);
👻 Попытки разобраться в ландшафтном дизайне, строительстве, ботанике, риелторском деле, религиозной терминологии, географии Нью-Йорка, составе тканей, философии, оккультизме и прочих тонких материях;
👻 Горячие споры, шутки-прибаутки, частушки и неожиданные ассоциации;
👻 Невероятные элементы сюжета и образы: пешее свадебное путешествие, музыкальные стулья и трупные пятна на платане...
Вайбы spooky scary skeletons и все такое (обожаю!) 💘
❤🔥13
Решила, что зря не делюсь новыми выпусками Смешариков, поэтому исправляюсь!
Мы в "Эксмо" вот такое наваяли, глядите. Очень летние Смеши (обложку обожаю)! Аудиоверсия, кстати, это прям спектакль, слушайте и наслаждайтесь. А электронная книжка тут.
Текст новеллизаций писала по сценариям мультсериала ваша покорная слуга 💅
Мы в "Эксмо" вот такое наваяли, глядите. Очень летние Смеши (обложку обожаю)! Аудиоверсия, кстати, это прям спектакль, слушайте и наслаждайтесь. А электронная книжка тут.
Текст новеллизаций писала по сценариям мультсериала ваша покорная слуга 💅
books.yandex.ru
Смешарики. Лето в Ромашковой долине, — Яндекс Книги
Аудиокнига «Смешарики. Лето в Ромашковой долине» слушать полную версию онлайн в исполнении Михаил Хрусталёв на сайте электронной библиотеки Яндекс Книг.
❤9
🔥4😁1
Ваша опять чего-то перевела!
(Статья в духе myth busters, люблю такое!)
(Статья в духе myth busters, люблю такое!)