Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
378 subscribers
549 photos
17 videos
1 file
100 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
Download Telegram
Forwarded from Переводилки
Ура! На сайте Школы перевода В. Баканова стартовал новый конкурс. Это ваш шанс проявить свои навыки и таланты и попасть в мир художественного перевода. Работы принимаются до 22 февраля 2025 г.

На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.

А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:

- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;

- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;

- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️


Успехов!
🔥2
ПОСТ-НЕТВОРКИНГ

Вы уже успели послушать третий выпуск «Зависит от контекста» о нетворкинге?

Мы решили использовать нетворкинг-потенциал нашего канала и помочь подписчикам расширить круг полезных знакомств.

Возможно, именно здесь вы найдете коллег по языковой паре, тематикам или даже новые заказы и/или исполнителей для переводческих задач.

💎ВАЖНО!
Мы не преследуем никаких коммерческих интересов. Нам хочется использовать свой медийный ресурс, чтобы помочь коллегам найти друг друга.

💎Заказчикам: Мы не знаем всех коллег лично и не владеем всеми языками, поэтому не можем оценить их уровень квалификации.

💎Исполнителям: Мы не знаем лично всех потенциальных заказчиков и не вдаемся в детали заказа.

Принимайте решение о сотрудничестве взвешенно и осторожно! Денежные вопросы лучше решать напрямую.

💎Как это работает?
В комментариях под этим постом мы предлагаем вам кратко (или не очень кратко) описать, кто вы такие и чем знамениты. Пишите о себе все, что считаете нужным, но для удобства желательно указать языки, виды перевода и тематики. Далее по желанию можно рассказать о дополнительных услугах или ваших конкурентных преимуществах. Если вы ведете канал о переводе, обязательно делитесь ссылкой!

Пост мы закрепим и будем пересылать тем, кто обращается к нам в поисках переводчика.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Заглядывайте на канал Звёзд для нетворкинга и не только
❤‍🔥2
Ровно пять лет назад мы с парнем слева (тем, что постарше) сходили на первое свидание — посмотрели странное черно-белое кино и объелись хачапури в грузинском ресторане в Екб. И вот теперь мы в Грузии, со штампом в паспорте и двумя котиками на руках. Такая вот семья. Полет нормальный, дальше больше! 🤍

P.S.: Хачапури в честь праздника мы, конечно же, поели, сейчас дома уже.

#живужизнь
🥰219🔥8🗿1
Дуолинго мотивационный
11
Понаберут всяких...

В запрещенной соцсети наткнулась на видео, где преподавательница английского языка жалуется на говноперевод (это цитата) одной серии книг американской писательницы, который, по ее словам, полностью похоронил роскошнейшее произведение для русскоязычной аудитории. Оказалось, что также существует фанатский перевод книги, который создательница видео считает гораздо более удачным. Опять цитирую:
Переводить книги должны любители, которые увлекаются творчеством автора, а не рандомные люди.
Зрителям предлагается изучить два перевода крошечного отрывка — официальный и любительский — и самим убедиться в несостоятельности первого. Стоит ли говорить, что ее пример доказывает ровно противоположное (surprise, surprise!).

Мне прямо интересно, что это за рандомные люди? Переводчики издательства, у которых есть как минимум профильное образование и/или какой-никакой опыт перевода? (В издательствах есть, конечно, свои приколы, но не думаю, что туда вот так просто возьмут первого попавшегося Васю Пупкина, который в последний раз с текстами работал в школе, когда на парте автографы оставлял.) Конечно, недобросовестных переводчиков в издательствах тоже полно, но это не наш случай.

И ладно бы в официальном переводе был исковеркан смысл, понять который способны только фанаты вселенной восьмидесятого левела, но ведь нет! Перевод издательства ничуть не перевирает оригинал.

При этом достоинством перевода любительского называется его точность, хотя в профессиональных переводческих кругах подобное называется гораздо более метко — буквализм. Заклинаю всех, кто это читает: буквальный перевод не равно точный!

В комментарии там, конечно, пришли коллеги и накидали в панамку нашей критикессе. А я не хочу ругаться, но хочу напомнить пару простых истин:

💡 Да, фанаты могут очень классно разбираться в лоре, что, безусловно, важно, но одного знания лора недостаточно для качественного перевода. Нужно уметь передать смысл оригинала на своем языке — не дословно, а так, чтобы текст адекватно воспринимался!

💡 Да, в издательствах тоже выпускается много плохих переводов (отдельная тема для разговора), но зачастую это связано с нереальной нагрузкой переводчиков и мизерными ставками. Не то чтобы это оправдывает откровенную халтуру, но все-таки достойно упоминания.

💡 Классно иметь свое мнение, но критика все-таки должна подкрепляться какими-то фактами. ОК — обладать начитанностью, чувствовать язык и поэтому придираться к корявым формулировкам. НЕ ОК — ратовать за сохранение стиля автора и плеваться на это официальное убожество под названием перевод (снова цитата), в котором не сохранены конструкции оригинала.

Заключение будет философское. Как был бы прекрасен мир, в котором мы не судим перевод целой книги по одному-единственному отрывку из пары предложений. Как был бы прекрасен мир, в котором мы не ставим клеймо говноперевода на все подряд. Как был бы прекрасен мир, в котором знание английского (подставь любой другой) языка не приравнивается к умению с этого языка переводить.

#переводомысли
👍167👏5😢1
It's time for шутки за триста 🥳
10🔥8
Я в телевизоре 😂

#напереводила
❤‍🔥164
Гура перевода Эмма Каирова предложила всем взять пример с коллег, которые рассказывают о своих переводческих буднях в формате еженедельных отчетов. Вот и я решила попробовать. Итак, что было на прошлой неделе?

Переводческое
🥨 Перевела несколько рецептов из книги про чизкейки (ru>eng)
🥨 Начала переводить очень классную книгу по вселенной Звёздных войн (eng>ru)
🥨 Закончила черновой перевод статьи для маленького pet project of mine (eng>ru)

Редакторское / писательское
🍪 Отредактировала несколько текстов по мультикам
🍪 Написала новеллизации пяти серий мультсериала "Царевны"
🍪 Написала пять аннотаций к грядущим проектам

Учебное
🧁 Сделала черновой перевод для конкурсной заявки на участие в очень классной мастерской (об этом еще расскажу позже)
🧁 Прошла в полуфинал Алмазного турнира Дуолинго 😅😅😅 (с испанским!)

Личное
🍿 Сходила на встречу любителей кофе (даешь социализацию!)
🍿 Поиграла в настолку "Космический контакт"
🍿 Взялась перечитывать "Чужестранку" Дианы Гэблдон (ибо последний сезон одноименного сериала мы почти досмотрели 😭)

Вот такие #буднипереводческие
12🔥8😁2
За двадцать минут до дедлайна отправила конкурсную заявку на участие в камерной мастерской от двух прекрасных переводчиков!

Текст для конкурсного перевода такой замечательный, есть где развернуться ценителям словесности. Через недельку будут результаты. Не знаю, попаду ли в десятку счастливчиков, но удовольствие я уже получила 💖

#вечный_студент
❤‍🔥18
ИИ заменит переводчиков, говорили они. За машинным переводом будущее, говорили они...
#кеки #кеки_МП
🤣122