Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
330 subscribers
549 photos
17 videos
1 file
98 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
Download Telegram
И смешное оттуда же (интересно, откуда взялось множественное число в переводе на русский...)
#кеки
😁9
Каникулы стремительно подходят к концу, а у меня новые смешнявочки подоспели! Yum! 😋
#кеки #кеки_МП
🔥6😁1🤣1
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
3
Немного о редактуре.

Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!

Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь, на благозвучие!
Спойлер: многое из того, что описано ниже, можно применить и к тем текстам, которые для озвучивания и вовсе не предназначены.

Чего избегаем?

🚩 Скопление согласных.
Еще Ломоносов наставлял «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные — вств-вз, язык весьма запинают».

🚩 Скопление гласных (оно же — зияние).
Пр. Туа и Аниса — всего-то два коротких женских имени, а получается жуткое уа-иа на стыке, которого легко избежать, всего-то переставив эти имена местами.
NB! Ассонансы, аллитерации и прочие средства выразительности, которые представляют собой намеренные повторы звуков, сюда не относятся.

🚩 Обилие шипящих и свистящих.
Очень часто это происходит из-за большого количества причастий (о них мы еще поговорим отдельно).

🚩 Повторяющиеся слоги (непреднамеренный эффект заикания).
Пр. чтобы было, за занавеской.

🚩 Обилие в небольшом фрагменте текста коротких, отрывистых слов или, напротив, слишком длинных и тяжеловесных.

🚩 Паразитная рифма и ритмизация прозы.
Случайная рифма в прозаическом тексте создает неуместную комичность (однозначно неуместную, честное слово!).
Пр. Предмет стоял на скамье в саду, у всех на виду.

🚩 Перемещение границ морфем и лексическая деформация.
Когда конец одного слова и начало следующего за ним образуют как бы новое слово, изменяющее смысл фразы.
Пр. к окну [какну] — при определенном строении предложения появляется ненужный смысл, сами понимаете.

🚩 Омофония (когда одно слово может восприниматься как иное из-за сходного звучания).
Пр. Розовые ставни скрыли до рассвета
Труб веселый рокот и улыбку эту… [= Труп веселый, рокот и улыбку эту]

#жгу_глаголом #полезности
93🤔3👍2
Мотивация на понедельник
#кеки
👏9🤣6👍3🫡1
Еще немного о редактуре. Продолжу тему, начатую тут.

Мы уже поговорили о том, из чего складывается благозвучие текста и на что стоит обратить особое внимание. Но есть и другие способы облегчить свой текст (актуально в первую очередь для производства аудио- или детского контента, НО НЕ ТОЛЬКО!).

ПРОСТОЙ СИНТАКСИС
Если вы не хотите, чтобы читатель постоянно спотыкался о словесные дебри, делайте упор на простые, относительно короткие и лаконичные предложения. Для этого:

💟 Избегайте пассивных конструкций.
Часто они попахивают канцеляризмом — это раз. А два, в русском языке они просто выглядят гораздо более неуклюжими, чем в том же английском. (Переводчики, берите на заметку! Не обязательно сохранять пассив при переводе на русский.)

💟 По возможности избегайте причастных и деепричастных оборотов.
Тем более, если это прямая речь персонажа! С вероятностью 99,9% он(а) не будет использовать такие тяжеловесные конструкции!

ЖИВОЙ И ЛЕГКИЙ СЛОГ
Особенно важно для детских текстов. Все должно быть максимально складно, гладко и интересно! Для этого:

💟 Сократите число непонятных, заковыристых или вышедших из употребления слов.

💟 Избавьтесь от аббревиатур и прочих непонятных сокращений.

💟 Никаких сносок!
Я убеждена, что сноски в детском тексте — страшное зло! Если нужно дать пояснение к какому-то удивительно сложному явлению, делайте это прямо в тексте. Во-первых, это гораздо более простой способ достучаться до юных читателей. Во-вторых, пока там дело до сноски дойдет, малышня уже все забудет. И уж тем более это касается аудиоверсий.

Все это как будто банально, но практика показывает, что даже именитые детские авторы иногда городят нечто очень странное, поэтому напоминание точно лишним не будет. И еще одно наблюдение: эти же советы отлично работают и в текстах взрослых. Запомните правило:
ЕСЛИ МОЖНО СКАЗАТЬ ПРОЩЕ, ТО СКАЖИ ПРОЩЕ

Работает безотказно и позволяет сильно улучшить свое словотворчество. (Где-то здесь должна быть реклама Ильяхова с его "Пиши, сокращай" 😅)

И напоследок МАЛЕНЬКИЙ ЛАЙФХАК: читайте свои тексты вслух! Плюсы такого подхода:
👍 Проще отследить неуклюжие звуковые сочетания (см. предыдущий пост о благозвучии)
👍 Сразу можно понять, а говорят ли так реальные люди, если это прямая речь персонажа
👍 Легко выловить труднопроизносимые слова и слишком сложные конструкции
👍 В целом складывается более полное впечатление о характеристиках текста: насколько легкий слог, насколько настроение соответствует желаемому и т. д.

Всем классных текстов!

#жгу_глаголом #полезности
18🔥6
Невыдуманные истории, о которых невозможно молчать
#кеки
🥰11
Forwarded from Переводилки
Ура! На сайте Школы перевода В. Баканова стартовал новый конкурс. Это ваш шанс проявить свои навыки и таланты и попасть в мир художественного перевода. Работы принимаются до 22 февраля 2025 г.

На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.

А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:

- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;

- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;

- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️


Успехов!
🔥2
ПОСТ-НЕТВОРКИНГ

Вы уже успели послушать третий выпуск «Зависит от контекста» о нетворкинге?

Мы решили использовать нетворкинг-потенциал нашего канала и помочь подписчикам расширить круг полезных знакомств.

Возможно, именно здесь вы найдете коллег по языковой паре, тематикам или даже новые заказы и/или исполнителей для переводческих задач.

💎ВАЖНО!
Мы не преследуем никаких коммерческих интересов. Нам хочется использовать свой медийный ресурс, чтобы помочь коллегам найти друг друга.

💎Заказчикам: Мы не знаем всех коллег лично и не владеем всеми языками, поэтому не можем оценить их уровень квалификации.

💎Исполнителям: Мы не знаем лично всех потенциальных заказчиков и не вдаемся в детали заказа.

Принимайте решение о сотрудничестве взвешенно и осторожно! Денежные вопросы лучше решать напрямую.

💎Как это работает?
В комментариях под этим постом мы предлагаем вам кратко (или не очень кратко) описать, кто вы такие и чем знамениты. Пишите о себе все, что считаете нужным, но для удобства желательно указать языки, виды перевода и тематики. Далее по желанию можно рассказать о дополнительных услугах или ваших конкурентных преимуществах. Если вы ведете канал о переводе, обязательно делитесь ссылкой!

Пост мы закрепим и будем пересылать тем, кто обращается к нам в поисках переводчика.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Заглядывайте на канал Звёзд для нетворкинга и не только
❤‍🔥2