Принесла инопланетные картинки из древнего пещерного города Уплисцихе, высеченного прямо в скале. Город появился около трёх тысяч лет назад и до принятия Грузией христианства являлся крупным языческим центром, а сегодня охраняется ЮНЕСКО. Считается, что здесь была коронована сама царица Тамар, чье правление называют золотым веком грузинской истории.
Fun fact: Официальным титулом Тамар был მეფე [мепе], то есть «царь». Существует женский эквивалент этого слова — დედოფალი [дедопали], буквально «королева», но он применяется только к супруге монарха и не имеет отношения к царствующему лицу.
#картули #живужизнь
Fun fact: Официальным титулом Тамар был მეფე [мепе], то есть «царь». Существует женский эквивалент этого слова — დედოფალი [дедопали], буквально «королева», но он применяется только к супруге монарха и не имеет отношения к царствующему лицу.
#картули #живужизнь
❤16❤🔥1
И смешное оттуда же (интересно, откуда взялось множественное число в переводе на русский...)
#кеки
#кеки
😁9
🔥6😁1🤣1
Choose your fighter!
Anonymous Poll
6%
Причастие-точка 🥖👼
25%
Грузинская земля с черными прыщами 🌚
3%
Семейная складка 👯
8%
Бульдог в лаваше 🐕🌯
11%
Вы будете расширять 🍑
11%
Равный утке 🦆
22%
Ассорти салатов больше меня 🥬🥗😥
3%
Переулок с деревенскими деталями 🏚️
25%
Цыпленок умный городской 🐥🧠🏙️
31%
Тунец с погребальным майонезом 👻
❤🔥3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
❤3
Немного о редактуре.
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь, на благозвучие!
Спойлер:многое из того, что описано ниже, можно применить и к тем текстам, которые для озвучивания и вовсе не предназначены.
Чего избегаем?
🚩 Скопление согласных.
Еще Ломоносов наставлял «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные — вств-вз, язык весьма запинают».
🚩 Скопление гласных (оно же — зияние).
Пр. Туа и Аниса — всего-то два коротких женских имени, а получается жуткое уа-иа на стыке, которого легко избежать, всего-то переставив эти имена местами.
NB! Ассонансы, аллитерации и прочие средства выразительности, которые представляют собой намеренные повторы звуков, сюда не относятся.
🚩 Обилие шипящих и свистящих.
Очень часто это происходит из-за большого количества причастий (о них мы еще поговорим отдельно).
🚩 Повторяющиеся слоги (непреднамеренный эффект заикания).
Пр. чтобы было, за занавеской.
🚩 Обилие в небольшом фрагменте текста коротких, отрывистых слов или, напротив, слишком длинных и тяжеловесных.
🚩 Паразитная рифма и ритмизация прозы.
Случайная рифма в прозаическом тексте создает неуместную комичность (однозначно неуместную, честное слово!).
Пр. Предмет стоял на скамье в саду, у всех на виду.
🚩 Перемещение границ морфем и лексическая деформация.
Когда конец одного слова и начало следующего за ним образуют как бы новое слово, изменяющее смысл фразы.
Пр. к окну [какну] — при определенном строении предложения появляется ненужный смысл, сами понимаете.
🚩 Омофония (когда одно слово может восприниматься как иное из-за сходного звучания).
Пр. Розовые ставни скрыли до рассвета
Труб веселый рокот и улыбку эту… [= Труп веселый, рокот и улыбку эту]
#жгу_глаголом #полезности
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь, на благозвучие!
Спойлер:
Чего избегаем?
🚩 Скопление согласных.
Еще Ломоносов наставлял «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные — вств-вз, язык весьма запинают».
🚩 Скопление гласных (оно же — зияние).
Пр. Туа и Аниса — всего-то два коротких женских имени, а получается жуткое уа-иа на стыке, которого легко избежать, всего-то переставив эти имена местами.
🚩 Обилие шипящих и свистящих.
Очень часто это происходит из-за большого количества причастий (о них мы еще поговорим отдельно).
🚩 Повторяющиеся слоги (непреднамеренный эффект заикания).
Пр. чтобы было, за занавеской.
🚩 Обилие в небольшом фрагменте текста коротких, отрывистых слов или, напротив, слишком длинных и тяжеловесных.
🚩 Паразитная рифма и ритмизация прозы.
Случайная рифма в прозаическом тексте создает неуместную комичность (однозначно неуместную, честное слово!).
Пр. Предмет стоял на скамье в саду, у всех на виду.
🚩 Перемещение границ морфем и лексическая деформация.
Когда конец одного слова и начало следующего за ним образуют как бы новое слово, изменяющее смысл фразы.
Пр. к окну [какну] — при определенном строении предложения появляется ненужный смысл, сами понимаете.
🚩 Омофония (когда одно слово может восприниматься как иное из-за сходного звучания).
Пр. Розовые ставни скрыли до рассвета
Труб веселый рокот и улыбку эту… [= Труп веселый, рокот и улыбку эту]
#жгу_глаголом #полезности
✍9❤3🤔3👍2
Еще немного о редактуре. Продолжу тему, начатую тут.
Мы уже поговорили о том, из чего складывается благозвучие текста и на что стоит обратить особое внимание. Но есть и другие способы облегчить свой текст (актуально в первую очередь для производства аудио- или детского контента, НО НЕ ТОЛЬКО!).
ПРОСТОЙ СИНТАКСИС
Если вы не хотите, чтобы читатель постоянно спотыкался о словесные дебри, делайте упор на простые, относительно короткие и лаконичные предложения. Для этого:
💟 Избегайте пассивных конструкций.
Часто они попахивают канцеляризмом — это раз. А два, в русском языке они просто выглядят гораздо более неуклюжими, чем в том же английском. (Переводчики, берите на заметку! Не обязательно сохранять пассив при переводе на русский.)
💟 По возможности избегайте причастных и деепричастных оборотов.
Тем более, если это прямая речь персонажа! С вероятностью 99,9% он(а) не будет использовать такие тяжеловесные конструкции!
ЖИВОЙ И ЛЕГКИЙ СЛОГ
Особенно важно для детских текстов. Все должно быть максимально складно, гладко и интересно! Для этого:
💟 Сократите число непонятных, заковыристых или вышедших из употребления слов.
💟 Избавьтесь от аббревиатур и прочих непонятных сокращений.
💟 Никаких сносок!
Я убеждена, что сноски в детском тексте — страшное зло! Если нужно дать пояснение к какому-то удивительно сложному явлению, делайте это прямо в тексте. Во-первых, это гораздо более простой способ достучаться до юных читателей. Во-вторых, пока там дело до сноски дойдет, малышня уже все забудет. И уж тем более это касается аудиоверсий.
Все это как будто банально, но практика показывает, что даже именитые детские авторы иногда городят нечто очень странное, поэтому напоминание точно лишним не будет. И еще одно наблюдение: эти же советы отлично работают и в текстах взрослых. Запомните правило:
Работает безотказно и позволяет сильно улучшить свое словотворчество. (Где-то здесь должна быть реклама Ильяхова с его "Пиши, сокращай" 😅)
И напоследок МАЛЕНЬКИЙ ЛАЙФХАК: читайте свои тексты вслух! Плюсы такого подхода:
👍 Проще отследить неуклюжие звуковые сочетания (см. предыдущий пост о благозвучии)
👍 Сразу можно понять, а говорят ли так реальные люди, если это прямая речь персонажа
👍 Легко выловить труднопроизносимые слова и слишком сложные конструкции
👍 В целом складывается более полное впечатление о характеристиках текста: насколько легкий слог, насколько настроение соответствует желаемому и т. д.
Всем классных текстов! ✨
#жгу_глаголом #полезности
Мы уже поговорили о том, из чего складывается благозвучие текста и на что стоит обратить особое внимание. Но есть и другие способы облегчить свой текст (актуально в первую очередь для производства аудио- или детского контента, НО НЕ ТОЛЬКО!).
ПРОСТОЙ СИНТАКСИС
Если вы не хотите, чтобы читатель постоянно спотыкался о словесные дебри, делайте упор на простые, относительно короткие и лаконичные предложения. Для этого:
💟 Избегайте пассивных конструкций.
Часто они попахивают канцеляризмом — это раз. А два, в русском языке они просто выглядят гораздо более неуклюжими, чем в том же английском. (Переводчики, берите на заметку! Не обязательно сохранять пассив при переводе на русский.)
💟 По возможности избегайте причастных и деепричастных оборотов.
Тем более, если это прямая речь персонажа! С вероятностью 99,9% он(а) не будет использовать такие тяжеловесные конструкции!
ЖИВОЙ И ЛЕГКИЙ СЛОГ
Особенно важно для детских текстов. Все должно быть максимально складно, гладко и интересно! Для этого:
💟 Сократите число непонятных, заковыристых или вышедших из употребления слов.
💟 Избавьтесь от аббревиатур и прочих непонятных сокращений.
💟 Никаких сносок!
Я убеждена, что сноски в детском тексте — страшное зло! Если нужно дать пояснение к какому-то удивительно сложному явлению, делайте это прямо в тексте. Во-первых, это гораздо более простой способ достучаться до юных читателей. Во-вторых, пока там дело до сноски дойдет, малышня уже все забудет. И уж тем более это касается аудиоверсий.
Все это как будто банально, но практика показывает, что даже именитые детские авторы иногда городят нечто очень странное, поэтому напоминание точно лишним не будет. И еще одно наблюдение: эти же советы отлично работают и в текстах взрослых. Запомните правило:
ЕСЛИ МОЖНО СКАЗАТЬ ПРОЩЕ, ТО СКАЖИ ПРОЩЕ
Работает безотказно и позволяет сильно улучшить свое словотворчество. (Где-то здесь должна быть реклама Ильяхова с его "Пиши, сокращай" 😅)
И напоследок МАЛЕНЬКИЙ ЛАЙФХАК: читайте свои тексты вслух! Плюсы такого подхода:
👍 Проще отследить неуклюжие звуковые сочетания (см. предыдущий пост о благозвучии)
👍 Сразу можно понять, а говорят ли так реальные люди, если это прямая речь персонажа
👍 Легко выловить труднопроизносимые слова и слишком сложные конструкции
👍 В целом складывается более полное впечатление о характеристиках текста: насколько легкий слог, насколько настроение соответствует желаемому и т. д.
Всем классных текстов! ✨
#жгу_глаголом #полезности
Telegram
Примечания переводчицы 👩🏻💻
Немного о редактуре.
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь…
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь…
❤18🔥6
Forwarded from Переводилки
Ура! На сайте Школы перевода В. Баканова стартовал новый конкурс. Это ваш шанс проявить свои навыки и таланты и попасть в мир художественного перевода. Работы принимаются до 22 февраля 2025 г.
На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.
А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:
- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;
- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;
- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️
Успехов!
На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.
А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:
- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;
- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;
- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️
Успехов!
www.bakanov.org
Школа перевода В.Баканова — Конкурсы
Интернет-школа для начинающих переводчиков. Практические семинары. Лекции по английской и американской литературе
🔥2