Принесла инопланетные картинки из древнего пещерного города Уплисцихе, высеченного прямо в скале. Город появился около трёх тысяч лет назад и до принятия Грузией христианства являлся крупным языческим центром, а сегодня охраняется ЮНЕСКО. Считается, что здесь была коронована сама царица Тамар, чье правление называют золотым веком грузинской истории.
Fun fact: Официальным титулом Тамар был მეფე [мепе], то есть «царь». Существует женский эквивалент этого слова — დედოფალი [дедопали], буквально «королева», но он применяется только к супруге монарха и не имеет отношения к царствующему лицу.
#картули #живужизнь
Fun fact: Официальным титулом Тамар был მეფე [мепе], то есть «царь». Существует женский эквивалент этого слова — დედოფალი [дедопали], буквально «королева», но он применяется только к супруге монарха и не имеет отношения к царствующему лицу.
#картули #живужизнь
❤16❤🔥1
И смешное оттуда же (интересно, откуда взялось множественное число в переводе на русский...)
#кеки
#кеки
😁9
🔥6😁1🤣1
Choose your fighter!
Anonymous Poll
6%
Причастие-точка 🥖👼
25%
Грузинская земля с черными прыщами 🌚
3%
Семейная складка 👯
8%
Бульдог в лаваше 🐕🌯
11%
Вы будете расширять 🍑
11%
Равный утке 🦆
22%
Ассорти салатов больше меня 🥬🥗😥
3%
Переулок с деревенскими деталями 🏚️
25%
Цыпленок умный городской 🐥🧠🏙️
31%
Тунец с погребальным майонезом 👻
❤🔥3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
❤3
Немного о редактуре.
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь, на благозвучие!
Спойлер:многое из того, что описано ниже, можно применить и к тем текстам, которые для озвучивания и вовсе не предназначены.
Чего избегаем?
🚩 Скопление согласных.
Еще Ломоносов наставлял «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные — вств-вз, язык весьма запинают».
🚩 Скопление гласных (оно же — зияние).
Пр. Туа и Аниса — всего-то два коротких женских имени, а получается жуткое уа-иа на стыке, которого легко избежать, всего-то переставив эти имена местами.
NB! Ассонансы, аллитерации и прочие средства выразительности, которые представляют собой намеренные повторы звуков, сюда не относятся.
🚩 Обилие шипящих и свистящих.
Очень часто это происходит из-за большого количества причастий (о них мы еще поговорим отдельно).
🚩 Повторяющиеся слоги (непреднамеренный эффект заикания).
Пр. чтобы было, за занавеской.
🚩 Обилие в небольшом фрагменте текста коротких, отрывистых слов или, напротив, слишком длинных и тяжеловесных.
🚩 Паразитная рифма и ритмизация прозы.
Случайная рифма в прозаическом тексте создает неуместную комичность (однозначно неуместную, честное слово!).
Пр. Предмет стоял на скамье в саду, у всех на виду.
🚩 Перемещение границ морфем и лексическая деформация.
Когда конец одного слова и начало следующего за ним образуют как бы новое слово, изменяющее смысл фразы.
Пр. к окну [какну] — при определенном строении предложения появляется ненужный смысл, сами понимаете.
🚩 Омофония (когда одно слово может восприниматься как иное из-за сходного звучания).
Пр. Розовые ставни скрыли до рассвета
Труб веселый рокот и улыбку эту… [= Труп веселый, рокот и улыбку эту]
#жгу_глаголом #полезности
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь, на благозвучие!
Спойлер:
Чего избегаем?
🚩 Скопление согласных.
Еще Ломоносов наставлял «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные — вств-вз, язык весьма запинают».
🚩 Скопление гласных (оно же — зияние).
Пр. Туа и Аниса — всего-то два коротких женских имени, а получается жуткое уа-иа на стыке, которого легко избежать, всего-то переставив эти имена местами.
🚩 Обилие шипящих и свистящих.
Очень часто это происходит из-за большого количества причастий (о них мы еще поговорим отдельно).
🚩 Повторяющиеся слоги (непреднамеренный эффект заикания).
Пр. чтобы было, за занавеской.
🚩 Обилие в небольшом фрагменте текста коротких, отрывистых слов или, напротив, слишком длинных и тяжеловесных.
🚩 Паразитная рифма и ритмизация прозы.
Случайная рифма в прозаическом тексте создает неуместную комичность (однозначно неуместную, честное слово!).
Пр. Предмет стоял на скамье в саду, у всех на виду.
🚩 Перемещение границ морфем и лексическая деформация.
Когда конец одного слова и начало следующего за ним образуют как бы новое слово, изменяющее смысл фразы.
Пр. к окну [какну] — при определенном строении предложения появляется ненужный смысл, сами понимаете.
🚩 Омофония (когда одно слово может восприниматься как иное из-за сходного звучания).
Пр. Розовые ставни скрыли до рассвета
Труб веселый рокот и улыбку эту… [= Труп веселый, рокот и улыбку эту]
#жгу_глаголом #полезности
✍9❤3🤔3👍2